His driver dropped him off at his Georgetown townhouse and he was grateful to stand under the hot water in his shower, allowing it to soak使濕透 and soothe真實 away the night’s excesses超過. By the time he’d finished up and cleaned his teeth the Advil had kicked in and he was feeling more human. He pulled a clean suit out of his closet and had just finished dressing when his cell phone rang. He suspected it was Gary, calling him to ask where he was and did he know there was a broken glass and suspicious wall stain in his office, so he pulled it out with a grimace.
他的司機把他順利丟在了喬治城的市內宅邸後、他覺得自己很偉大居然可以用雙腳站在他浴室的蓮蓬頭下,讓它濕透自己以及讓這太超過的夜晚回到現實。當他刷完牙的同時止痛藥也發揮了作用、這讓他感覺自己更像人了一點。當他的手機響起時、他才剛從衣櫃裡拿出一套新的西裝並剛穿好它而已。他猜那大概是Gary,打來問他在哪裡還有問他是否知道關於那些在他辦公室裡的玻璃碎片及牆上的污漬,所以他做了個痛苦的表情後接起電話。
「Gary - I know about…」 he began, only to find himself interrupted by Tony’s terse, worried voice.
「Gary—我知道關於那些…」他開始解釋,然後被Tony簡潔的話給打斷,聲音裡帶著憂慮。
「Tim - it’s Louis and Gibbs,」 he said. 「They’re gone.」
「Tim—是Louis和Gibbs。」他說。「他們不見了。」
「What do you mean, gone?」 McGee asked blankly茫然地, trying to figure out what Tony was telling him.
「你說的是什麼意思,不見了?」McGee茫然地問道,試圖理解出到底Tony想告訴他什麼。
「Gone - Louis’s bed is mussed up弄亂, but Gibbs never went to bed last night by the look of it and…」
「不見了—Louis的床是亂的,但是Gibbs昨晚在照顧完他後並沒有回到他的床上去、而且…」
「Maybe they just got up early and went for a walk?」 McGee suggested.
「也許他們只是起得比較早去散步了?」McGee提了一個答案。
「I’ve found a pool一片 of blood in Louis’s bedroom,」 Tony hissed urgently, sounding as if he was going to throw up. 「Tim, I think someone’s taken them.」
「我在Louis的房間發現了一灘血跡。」Tony發出了急切的嘶聲,聽起來就像是快放棄了。「Tim,我覺得有某人帶走了他們。」
「Who would want to kidnap綁架 Louis and Gibbs?」 McGee asked, reaching for his badge徽章 and gun and running for the door.
「誰會想要劫持Louis和Gibbs?」McGee邊問,邊尋找著他的警徽和槍、然後跑向門。
「Jonssen of course,」 Tony replied angrily. 「He knows we’re onto something with Stackton and he’s trying to scare us off.」
「當然是Jonssen。」Tony生氣地回道。「他知道我們正準備從Stackton身上弄點東西出來、他要嚇嚇我們。」
「Tony - just stay there. I’ve got the car outside. I'm leaving right now. I’ll be with you as soon as I can,」 McGee told him, and then he ended the call and started dialling all the people he’d need.
「Tony—只是待在那裡。我要到外面招車。我現在要過去了。我會盡快趕過去和你會合。」McGee告訴他,接著他掛了電話、並召集了所有他需要的人手。
His heart was racing競跑 but he tried to think about it logically邏輯. If Louis and Gibbs had been kidnapped then Tony was right - Jonssen was first on the list - but McGee had worked with Gibbs for too long to just go with what was obvious. They had to explore other possibilities. Even so, this moved Stackton up the urgency list. He put in a call to Carter and told him to get Stackton back into the interrogation room immediately and start working on him. Then he called security and doubled the detail on their suspect.
他的心跳得很快、但他仍試著用邏輯推理著。如果Louis和Gibbs被綁架了、那麼Tony就是對的—Jonssen一定是名單上的第一個嫌疑人—但McGee在Gibbs手底下工作得太久了、他知道他需要其他有力的證據。那必須要有其他可能。因此,移動Stackton是目前最急迫的事情。他打了通電話給Carter告訴他直接將Stackton帶回審訊室並開始對他的審訊工作。接著他打給保全以及另外兩個小組來以防對付他們的嫌犯。
「Are you expecting someone to try and break him out, sir?」 the security chief asked, in a puzzled tone.
「你預期會有人來試著劫走他嗎,長官?」保安主任問,聲音帶著困惑。
「No, I’m expecting someone to try and kill him,」 he said grimly.
「不,我預期會有人來試著殺了他。」他害怕地說。
「Any idea who?」
「對於是誰有主意嗎?」
「Yes - Agent DiNozzo. Do NOT allow him anywhere near that prisoner unless I’m with him.」
「當然有—是DiNozzo探員。千萬不要讓他在任何地方靠近囚犯、除非我和他在一起。」
Right now, Stackton was the only lead they had on Jonssen and McGee knew enough about Tony to suspect that he’d be physically完全地 incapable of doing anything except beat the man to a pulp使稀爛 if he thought he’d had anything to do with this kidnapping - and that wouldn’t get Louis and Gibbs back.McGee ran out of the car the minute they pulled up outside Tony’s house in Vienna. Tony had bought the place with Abby when they got married; it was a nice house, three bedrooms, a yard for Louis to play in, and a large garage車庫 - where Gibbs was building boat number five or whatever number they were up to now. This boat was a big one though - bigger than any of the others, and he’d been working on it ever since he’d moved in. McGee had often wondered if they’d ever get to see this one actually sail anywhere. There was at least the possibility because Gibbs would be able to get the damn thing out of the garage, something that would have been a physical impossibility不可能地 with all those boats he’d built in his basement.
現在,Stackton是唯一一條可以帶他們找到Jonssen的線索、而McGee夠了解Tony、如果他認為有哪些事情是他可以為這件綁架案做的、只除了把那男人揍個稀爛之外他都會毫不猶豫地去做—但那不會讓Louis和Gibbs回來。McGee跑下車並在分鐘後來到了Tony在Vienna的房子外。Tony在結婚時和Abby一起買了這個地方;這是棟很好的房子,三個房間,一個可供Louis玩樂的院子,還有一個大車庫—現在則是變成了Gibbs造第五號船或是誰知道第幾號船的地方。這艘船是最大的一艘—比其他的任何一艘船還大,自從他搬進來後他就常常在這裡工作。McGee經常想著如果他們可以見識一下這艘船真的航行到任何地方的樣子就好了。但這可能性實在是太小了、因為Gibbs現在在車庫之外可能該死的發生任何事情,某些像是他之前在他的地下室造的那些船一樣不可能的事情。
McGee remembered what Gibbs had said about Tony inheriting繼承 a fortune from his father and wondered why he’d never moved anywhere bigger - the Vienna house was nice but it wasn’t anything fancy. Then again, Tony hadn’t been interested in anything except his revenge since Abby died so house-hunting probably hadn’t even crossed his mind.
McGee還記得Gibbs曾經告訴過他關於Tony從他父親那裡所繼承的那筆遺產的事情、可他想知道他為什麼不搬到其他更大的地方—Vienna的房子雖然好但也不是很完美。以及不得不再提的,除了幫Abby的死報仇之外Tony對任何事情都沒有興趣、所以或許尋找新房子這件事根本沒在他腦海中停留過。
The front door was open so McGee pushed his way inside to find Tony pacing up and down in the hallway anxiously, waiting for him.
前門是開著的、所以McGee焦急地走了進去並在走廊間踱步等著Tony。
「McGee - you have to let me question Stackton,」 he said, grabbing McGee’s arm the minute he stepped through the door.
「McGee—你必須讓我去問問Stackton。」他說,在跨出門後抓著McGee的手臂好幾分鐘。
「Hang on just a minute, Tony,」 McGee told him, putting a hand on his shoulder and squeezing hard, trying to calm him. 「I’ve called in a team of agents - let’s treat this as a crime scene and learn what we can here first before chasing off in what might be the wrong direction.」
「再忍個幾分鐘,Tony。」McGee告訴他,並將一隻手放在他肩膀上用力壓著,試圖讓他冷靜。「我已經叫了一小隊的探員過來—把這裡當成是犯罪現場並找出我們在第一時間的線索、以防可能有的錯誤。」
「Oh, come on, McGee!」 Tony roared. 「We pull in Stackton for questioning and the same night Gibbs and Louis get kidnapped! I *know* Gibbs beat the same lesson into you as he did to me - we don’t believe in coincidences巧合.」
「噢,拜託,McGee!」Tony吼道。「我們抓到Stackton審訊的同一天晚上Gibbs和Louis就被綁架!我〝知道〞Gibbs有把同樣的觀念捶到你腦袋裡就像我一樣—我們都不相信這是巧合。」
「No, we don’t - but we don’t have enough facts yet to know that’s what this is and I wouldn’t be doing my job properly if I didn’t investigate調查 the crime scene thoroughly before running off on a hunch - Gibbs also beat that lesson into me, same as he did to you.」
「不,我們沒有—我們沒有足夠的事實去了解現在這到底是怎麼回事、在我沒有徹底地調查過犯罪現場之前我不會動用我的職權去抓任何人—Gibbs也把這觀念打在我腦袋裡了就像你一樣。」
Tony glared at him, and then glanced over his shoulder as three NCIS vans小貨車 pulled up outside.
Tony瞪著他,然後視線越過肩膀瞪著房子外停著的三台NCIS小貨車。
「See you brought the cavalry裝甲部隊 with you,」 he murmured.
「看來你帶了整個裝甲部隊來了。」他咕噥道。
「Of course - this is Gibbs and Louis we’re talking about,」 McGee told him, still gripping握的 Tony’s shoulder firmly. 「I’ll throw every resource NCIS has at it. What I won’t do is chase after a hunch without doing a proper investigation first. Got it, Tony?」
「當然—我們在談的是Gibbs和Louis。」McGee告訴他,仍舊堅定地握著Tony的肩膀。「我會在這上面投下NCIS所擁有的所有資源。我所不想做的就是在沒有徹底的調查前就去追捕可能的線索。了解嗎,Tony?」
Tony didn’t look happy about it but he nodded, stiffly. 「Got it.」
Tony看起來不是很開心但仍是點了點頭,點得很僵硬。「了解。」
McGee let go of him and turned to brief簡短地 Morris and put her in charge of his teams, and then he turned back to Tony.
McGee放開了他然後轉向Morris做了簡短的說明後將她放進自己的隊伍裡,接著他又轉回了Tony身邊。
「Okay - talk me through what happened when you got home, Tony,」 he said, in a soothing voice.
「OK—告訴我你回家之後發生了什麼事,Tony。」他說,用一種誠懇的語調。
Tony glared at him. 「Christ, McGee - don’t use that stupid tone of voice with me. We’re just wasting time with this. I’ve already figured out what happened here - what we need to do is get back to NCIS and start putting some pressure on Stackton.」
Tony瞪著他。「老天,McGee—別用那種愚蠢的聲音跟我講話。我們只是浪費時間在這上面。我已經想像出這裡到底發生了什麼—而我們所需要做的就是回到NCIS然後開始從Stackton身上挖出寶藏。」
「*We* don’t need to do anything. *I* am the senior investigating agent here - not you,」 McGee told him. 「In fact you’re not investigating anything - you’re a witness.」
「〝我們〞不需要做任何動作。這裡〝我〞才是那個資深調查員—不是你。」McGee告訴他。「事實上你已經不是調查員了—你是目擊證人。」
「And a suspect?」 Tony growled. 「Come on, Tim - you and I both know that you rule out close family members first.」
「那嫌疑犯呢?」Tony咆哮問。「拜託,Tim—你跟我都知道你的規矩對家庭成員不適用。」
「Tony I know you didn’t do this,」 McGee told him gently. 「But I also know that you’re in no fit shape狀態 to head up the investigation, either. Now I can assign分配 someone else if you’d prefer, but I’d rather do it myself.」
「Tony我知道你不會這麼做。」McGee和緩地告訴他。「但我也知道你現在也並不是適合做調查的狀態。如果你寧願找某人來做這工作我可以指派,但我想最好我還是自己來。」
「No.」 Tony shook his head. 「Nobody else. You’re the only one I trust to do this right, McGee.」
「不。」Tony搖搖他的頭。「沒有任何一個人。你是唯一一個我信任的,McGee。」
「Then talk me through what happened when you got home this morning,」 McGee coaxed.
「那麼告訴我你今天早上回家後發生了什麼?」McGee哄誘似的說。
Tony nodded, his jaw tightening. 「Okay. It was about 5.30. Gibbs usually gets up early but not that early…」
Tony點點頭,他的下巴緊縮了起來。「OK。那大約是5:30的時候。Gibbs通常很早起但沒有那麼早…」
「What time?」 McGee interrupted. 「What time does he usually get up?」
「幾點?」McGee插嘴問道。「他通常都幾點起床?」
「Around six. And he usually gets Louis up around seven if he hasn’t already started charging around the house by then. So, it was around 5.30, and I didn’t want to wake them so I went up to the bathroom, took a shower, shaved刮鬍子, cleaned my teeth and then I went and got dressed.」
「大約是六點。然後如果他沒有繞著房子慢跑的話他通常會在七點左右叫醒Louis。所以,那大約是5:30的時候,我不想吵醒他們所以直接進了浴室,沖個澡,刮鬍子,刷牙然後我走進房間要穿衣服。」
McGee glanced at him. It was rare these days that Tony wore one of those snappy時髦的 suits he used to live in. Nowadays his usual work uniform相同地 was jeans and a shirt and that was what he was wearing now, together with a pair of heavy duty義務 boots. His hair was washed, and he had shaved and smelled a hell of a lot better now than he had a couple of hours ago so his story panned out so far. Despite what he’d said to Tony, as an experienced investigator McGee couldn’t ignore the fact that in any normal investigation of this kind Tony would be their number one suspect; Tony was right about that much at least.
McGee瞥了他一眼。這段日子很罕見地Tony居然是穿著他以往的那些時髦西裝。這些日子以來他通常穿著相同的牛仔褲與T恤、就像他現在穿的這樣,再搭配一雙看起來沉重的長靴。他的頭髮洗過了,他的鬍子也刮了而且聞起來比幾個小時前好多了、所以他的故事應該距離現在不遠。不管他對Tony說了什麼,對於身為一個經驗豐富的調查員來說、McGee無法忽略的事實就是就算是再普通的調查對Tony來說都可以直指向他們的第一號嫌疑犯;許多時候最後事實都證明Tony是對的。
「Go on.」 McGee nodded.
「繼續。」McGee點頭。
「I went down to the kitchen to eat something, and then I thought it was kind of weird that Gibbs wasn’t up so I went back upstairs.」
「我走下樓去廚房想吃些東西,然後我覺得有某種不對勁、因為Gibbs還沒起床、所以我又走回了樓上。」
「Show me,」 McGee said.
「帶我去看。」McGee說。
Tony nodded, and McGee followed him up the stairs. He peered into the bathroom, and saw a sodden溼透的 towel on the floor and the clothes Tony had been wearing the previous先前的 day hanging out of the laundry洗衣房 hamper in the corner.
Tony點點頭,然後McGee跟著他上樓去。他看進浴室裡,然後看見一條濕透的毛巾在地上以及Tony先前穿在身上的衣服正丟在洗衣房角落的洗衣籃裡。
「So then what?」 McGee asked. 「You went to check on Gibbs?」
「所以接著呢?」McGee問。「你過去看了Gibbs?」
McGee started moving down the hallway towards the spare剩下 room; he opened the door and then glanced back at Tony, who was still standing outside the bathroom, an uncertain look on his face.
McGee開始順著走廊走過剩下的房間,他打開房門然後回頭瞥向Tony,他仍站在浴室門口,臉上帶著他不確定的表情。
「Tony? You came in here to check on Gibbs?」 McGee questioned. He’d hadn’t been upstairs in this house very often but he’d occasionally read Louis a bedtime story on the evenings when he’d dropped by順便拜訪 to see the little boy, so he knew the general一般的 layout佈局 of the house, and where the main bedroom, spare bedroom and Louis’s room were.
「Tony?你是走進這裡確認Gibbs的嗎?」McGee問了問題。McGee不常上來這棟房子的二樓、只是會偶然的因為順便來拜訪小男孩又為了在晚上讀睡前故事給Louis聽才上樓,所以他知道這房子大致上的格局,還有主臥室,客房以及Louis的房間在哪裡。
McGee glanced into the spare room. It looked kind of unlived in, and there was a pile of clean laundry on the bed, along with some of Louis’s toys and books. McGee frowned. Something about this didn’t feel right.
McGee看進客房裡。它看起來像沒人住過,還放了一堆洗過的衣服在床上,另外還單獨放了Louis的玩具和書。McGee皺起了眉頭。這裡有某些事情感覺不太對。
He glanced back at Tony to find him still hesitating by the bathroom door, a glimmer閃爍不定 of uncertainty flickering in his eyes, as if he had something to hide. McGee wondered what the hell that was about. What could there possibly be that Tony didn’t want McGee to find out? Surely he hadn’t really had anything to with the disappearance of his son?
他又看回仍在浴室門口吞吞吐吐的Tony,有種不確定的光芒在他眼底閃爍,就像是他想要隱藏某些事。McGee想知道那見鬼的到底是關於什麼。有什麼事是可能Tony不想讓McGee發現的?他能確定那些是真的與他失蹤的兒子沒有關係嗎?
McGee dismissed that thought immediately. Apart from anything else he doubted不能肯定 that Tony would have had the time, after leaving him at NCIS, to come home, do something to Louis and Gibbs, and then take a shower, get shaved and call him, even if he had a motive動機 for hurting either of them, which McGee was sure he didn’t. He knew Tony could get into some pretty fierce殘酷的 rages these days but Gibbs could always talk him down from them, and even at his worst McGee didn’t think it was even remotely possible that Tony either could or would hurt their ex-boss or his own little boy. So what else did Tony have to hide?
McGee直接駁回了自己的想法。另一個讓他不能肯定的想法是他認為Tony當時仍有時間,就在離開他離開NCIS之後,他回家,對Louis和Gibbs做了某些事情,然後洗個澡,刮個鬍子再打給他,即使他有動機傷害他們兩人,但McGee確定他不會。他知道這些天來Tony經常處於激烈的憤怒下、但Gibbs都能很好的安撫他,而且就算是在他最糟的時候McGee也從不覺得Tony會或是可能會做出傷害他們前上司還有他唯一兒子的事情。所以還有什麼是Tony想要隱藏的?
「Tony?」 he asked again, still standing in the spare room doorway.
「Tony?」他又問了一次,並仍舊站在客房門口邊。
「Gibbs doesn’t sleep in there,」 Tony said finally. 「He sleeps in here.」 He opened the door to the main bedroom and McGee walked back down the hallway and stepped inside. Now *this* room looked lived in. The bed was still made, so Tony was probably right about it not having been slept in.
「Gibbs不睡在那裡。」Tony最後說。「他睡在這裡。」他打開了主臥房的門、讓McGee順著走廊走了進去。現在〝這間〞房看起來像是有人住過了。床仍是鋪平的,所以Tony很可能剛剛的確是在這裡但沒有睡在床上。
「Does Gibbs make the bed as soon as he gets up?」 he asked. Tony shook his head.
「Gibbs會在起床的當下就把床鋪平嗎?」他問。Tony搖了搖他的頭。
「Not usually - which was why I thought it was weird that it hasn’t been slept in.」
「通常沒有—這就是我覺得奇怪的地方、床看起來像是沒有人睡過。」
McGee glanced around the room. It had a feel of Gibbs to it. There was a newspaper on one of the nightstands and a couple of books - thrillers恐怖小說 by the look of them, with big titles in silver lettering. They were the kind of books he’d once written, a lifetime ago, before life got too busy, too sad and too complicated複雜的 and his creative spirit just curled up and died. There was also a handful of loose change, a pair of glasses, and a child’s sippy cup. That side of the room looked neat and tidy but the other half was a mess.
McGee用視線逡巡了房間一圈。這裡顯示了某些Gibbs做過的事情。有一份報紙及兩本書放在其中一個床頭櫃上—它們看起來像是恐怖小說,封面標題用銀色的字樣大大的寫著。它們像是他曾經寫過一次的那種小說,這輩子唯一一次,在他的人生變得忙碌之前,
On the other nightstand stood a clock radio, a half-eaten bag of popcorn, and a stack of DVDs, with titles ranging廣泛搜索 from Shrek, Monsters Inc, and The Barnaby Twins to Casablanca, North by Northwest and The Bourne Paradox. Around the far side of the bed were some discarded clothes, several pairs of boots and sneakers運動鞋, a stack of old magazines and, for some mysterious reason, a squished and completely unusable不能再用的 basketball.
在其他的床頭櫃上豎著音樂時鐘,一包吃了一半的爆米花,還有一堆DVD,大概看了一下片名有Shrek(史瑞克1),Monsters Inc(怪獸電力公司),以及The Barnaby Twins to Casablanca,North by Northwest(北西北,1959)和The Bourne Paradox。在離床遠一點的地方有一些丟著的衣服,幾雙靴子及運動鞋,一疊舊的雜誌以及,有著某些神祕理由的,一顆已經沒氣扁掉又完全不能使用的籃球。
Opposite the bed was a large screen TV, fixed固定 to the wall - no mean feat功績 considering how huge it was, but then McGee guessed that had been an easy enough job for someone like Gibbs. Beneath that was a cupboard櫥櫃 containing a DVD player and a download hub集線器.
在床的另一邊有著一台大的液晶電視,它被固定在牆上—不需要再描述它到底有多大了,但McGee猜這對某些人、就像Gibbs來說是件很容易的事情。在那之下還有個裝著DVD機和下載用的集線器的櫥櫃
「So Gibbs wasn’t here…which already made me feel uneasy,」 Tony said. 「I thought maybe he could have snuck溜走 out while I was in the shower - but why? I already knew he wasn’t in the spare room because I’d got changed in there - we kind of use it to store the clean laundry. So…」
「所以Gibbs不在這裡…這已經讓我感覺不對勁了。」Tony說。「我想他可能在我洗澡時偷偷溜走了—但為什麼?我已經知道他不在客房那了、因為我剛從那裡換過來—我們有時候會使用那裡的浴室。所以…」
「Hang on - if you use the spare room for the laundry then where do you sleep?」 McGee frowned. 「On the couch?」
「冷靜點—如果你使用客房的洗衣房那你睡哪?」McGee皺著眉頭。「沙發上?」
Tony made a face at him, as if he was really slow not to have figured this out already.
Tony轉頭面向他,就像是他還沒準備好要把事實說出來一樣。
「No - I sleep in here. With Gibbs,」 Tony said, and then he leaned back against the wall and gazed at McGee steadily, daring him to say something. McGee dared.
「不—我睡這裡。和Gibbs一起。」Tony說,然後他斜靠回牆壁、從容地看著McGee,挑戰似的等著他說些什麼。McGee也挑戰了回去。
「In here? With Gibbs?」 However hard he tried he couldn’t quite put that information together in a way that made any kind of sense.
「在這裡?和Gibbs一起?」這條資訊無論在哪個方面上都很難讓他完全放進他的腦袋裡。
「In here. With Gibbs,」 Tony repeated firmly. 「When I’m not drunk. When I am, I sleep on your office couch or in a motel. Or sometimes in the garage, under that damn boat Gibbs is building - although he doesn’t know that I do that.」
「在這裡。和Gibbs一起。」Tony堅定地回答。「當我沒有喝醉的時候。當我,睡在你的辦公室或是旅館裡時。或者有時候是在庭院裡,有時候是在Gibbs正在造的那艘該死的船上—雖然他並不知道我會這樣做。」
McGee was still hung up焦慮 on the 「In here. With Gibbs」 part.
McGee仍然糾結在「在這裡。和Gibbs一起。」這部份上。
「You sleep in the same bed?」 he asked, and even then his mind still refused to accept the most obvious reason for such an arrangement. 「Why?」
「你們睡在同一張床上?」他問,而他的腦袋仍是拒絕接受這些安排有著如此明顯的理由。「為什麼?」
Tony rolled his eyes. 「Because we’re together, McGee, and so we can have sex, obviously,」 he replied. 「Why the hell else?」
Tony翻了個白眼。「因為我們在一起了,McGee,所以這樣我們就可以做愛,很明顯的。」他回道。「見鬼的還有什麼問題?」
「You have sex? With Gibbs?」 McGee was aware that he kept asking really inane questions, but he just couldn’t get his head around this.
「你們做愛?和Gibbs?」McGee注意到自己問了一個真的極其愚蠢的問題,但是他真的沒辦法讓他的腦袋轉過去。
「Yes, McGee. I do. We do,」 Tony said slowly, as if he was talking to a child Louis’s age. 「Look, my kid and my - what do you want to call it? - partner, boyfriend, lover, whatever, although I’m pretty sure he’d hate all those terms措辭 - are missing, so could we get over your homophobic恐同 freakout and start looking for them?」
「沒錯,McGee。我是。我們都是。」Tony緩慢地說,就像是他正在跟一個Louis年齡的小孩說話。「聽著,我的孩子和我的—你想怎麼稱呼它?—伴侶,男友,愛人,隨便哪一種,雖然我相當確定他討厭這裡的所有稱呼—都失蹤了,所以我們可以拋開你的恐同症候群然後開始尋找他們嗎?」
「I’m not having a homophobic freakout!」 McGee protested. 「I’m just trying to…you and Gibbs?」
「我才沒有恐同症候群!」McGee反對地說。「我只是試著…你和Gibbs?」
He shook his head and glanced around again, suddenly realising why half the room was ex-Marine tidy while the other half was DiNozzo messy. Those DVD titles and the popcorn made sense as well, as did the enormous巨大的 TV screen - since when had Gibbs ever been particularly into watching movies?
他搖了搖他的頭後又掃視了一遍四周,赫然才發現為什麼房間的一半是前海軍式的整潔、而另一半是則是DiNozzo式的混亂。那些DVD的標題及爆米花很好的表達了這一點,那台巨大的液晶螢幕也是—Gibbs什麼時候曾經把看電影當成是興趣了?
「Since when?」 McGee asked.
「從什麼時候開始的?」McGee問。
「Is it relevant有關的 to the investigation?」 Tony glowered.
「這和調查有關嗎?」Tony咆哮。
「It might be.」 McGee shrugged. Tony glared at him, and then hunched his shoulders.
「它可能有。」McGee聳聳肩。Tony瞪向了他,然後繃起了他的肩膀。
「Since the first anniversary周年紀念日 of Abby’s death,」 he muttered. 「I was feeling pretty low that day and drank myself into the ground. He yelled at me - told me never to come home drunk like that again because he never wanted Louis to see me that way. I threw up放棄 all over myself - and him.」 Tony winced. 「He cleaned me up, put me to bed, and the next day, when I was sober, we did some talking - and in my case some crying. I was in a bad way - I was falling apart and he put me back together the best way he knew how. And he’s stuck around ever since to make sure I stay that way. Even if he knows I’m just held together with band-aids and string.」
「從第一年Abby的逝世紀念日開始。」他咕噥著。「那天我感覺很低潮然後把自己喝成一灘爛泥。他對我大吼—告訴我再也不準喝成這樣還回家、因為他從不想讓Louis看見我這個樣子。我幾乎就要放棄我自己了—還有他。」Tony畏縮了下。「他把我弄乾淨,把我放到床上,然後隔天,當我沒喝醉時,我們談了些—在我的部分還包含了一些哭泣。我很難過—一部分的我正在墜落、而他知道怎麼樣才能讓我們一起回到正軌上。他一有機會就死死的盯著我並確保我在正確的路上。即使他知道我只是需要我們在一起就像是OK蹦和傷口一樣。」
McGee shook his head, feeling an irrational不合理的 surge of anger. 「How the hell do you do it, Tony?」 he asked. 「You had Ziva and Abby, and now Gibbs.」
McGee搖了搖頭,感覺到一股沒來由的洶湧憤怒。「你見鬼的怎麼能做這種事,Tony?」他問。「你已經有過了Ziva和Abby,而現在又有Gibbs。」
「I never &had’ Ziva,」 Tony growled. 「We were just friends.」
「我從來沒有〝有過〞Ziva。」Tony咆哮。「我們只是朋友。」
「Oh.」 McGee wasn’t sure why but that surprised him. 「I always thought you and she…」
「噢。」McGee不知道為什麼但是他覺得這讓他驚訝了。「我一直以為你和她…」
「No.」 Tony shook his head. 「Hell, that would have been a disaster. If we’d ever slept together - which, admittedly無可否認地, would have been totally hot - we’d have had to kill each other afterwards.」
「沒有。」Tony搖了搖他的頭。「見鬼,那肯定會是場災難。如果我們曾經睡在一起過—那個,無可否認的,應該會很辛辣刺激—然後我們會在那之後試圖把對方殺掉。」
「But Gibbs, Tony?」 McGee felt oddly affronted, as if Tony and Gibbs had got together just to spite刁難 him. 「Were you thinking of working your way through the entire team?」
「但是Gibbs呢,Tony?」McGee覺得有種奇怪的冒犯感,好像Tony和Gibbs在一起了對他來說是種刁難似的。「你有想過你這是在用你的那種方式在整個小隊之間工作嗎?」
「You’re jealous that I never got around to you?」 Tony raised an eyebrow. 「Not that you’re not cute but…」
「你在忌妒我沒有繞著你轉過?」Tony揚起一邊眉毛。「不是你不夠可愛不過…」
「No! I just…why you? What is it about *you* that’s so damn irresistible不可抵抗的 that first Abby fell for it and then Gibbs, of all people? I mean, why YOU for god’s sake?」 McGee snapped irritably. 「I suppose I can just about understand why Abby chose you but Gibbs.」 He shook his head. 「How did *you* end up with Gibbs?」
「我沒有!我只是…為什麼是你?〝你〞到底有哪裡是該死的這麼不可抵抗以至於讓Abby然後又是Gibbs都願意投入,甚至是所有人?我意思是,我的老天啊為什麼是你?」McGee突然暴燥地說。「〝你〞到底是怎麼擄獲Gibbs的?」
「What - you wanted Gibbs too?」 Tony’s raised eyebrow crawled into his hairline.
「什麼—你也想要Gibbs?」Tony豎起的眉毛幾乎就要爬上了他的髮際。
「Well, no, obviously,」 McGee sighed. 「But since when have either of you been gay?」
「那個,不,很明顯的。」McGee嘆口氣。「但是從什麼時候開始你們就都變成同志了?」
「Are you kidding? I’ve had the hots for Gibbs since I first joined his team,」 Tony replied. 「Sure, I slept with a lot of women, but I also slept with a lot of men - I just didn’t talk about it. I like sex, McGee. Hell, I *need* sex - always have. I need it to function功能, and I've never been that fussy過於講究的 about the gender性 of the people I sleep with although I'm not stupid enough to broadcast that fact. I never thought anything would happen with Gibbs until it did - there could never have been another woman for me after Abby in any case. There couldn’t even have been a guy unless it was Gibbs. Maybe he knew that, and maybe he knew how much I needed to be touched. Either way無論哪種方式, he made it happen, not me - I was too fucked up to make anything happen.」
「你在開玩笑嗎?我從剛加入Gibbs的隊伍後就對他有慾望了。」Tony回道。「當然,我和許多女人睡過,但我也和許多男人睡過—我只是沒有談論過那些。我喜歡做愛,McGee。我〝需要〞做愛—總是需要。我需要它起作用,我對那些睡過的人的性愛並沒有那麼講究、我也沒有愚蠢到會去廣播這些事實。我從未想過和Gibbs之間會有什麼事情發生直到我真的做了—在Abby之後再也沒有其他任何一個女人能像那樣吸引我了。而也沒有其他任何一個男人能像Gibbs那樣的吸引我。也許他知道是這樣,而也許他也知道我有多需要觸碰。無論哪種方式,是他讓它發生了,不是我—雖然我太他媽的想讓很多事情發生。」
「And Gibbs? He’s gay?」 There was absolutely完全地 no way in which that phrase措辭 fitted into McGee’s worldview.
「那Gibbs呢?他也是同志?」現在完全沒有任何一句形容詞可以符合McGee的內心世界。
「Well gee, considering he’s had four wives I’d assume that he’s bi too, McGee,」 Tony said sarcastically挖苦地.
「那個、哇,考慮到他曾經有過四個老婆所以我假定他也是個雙,McGee。」Tony挖苦地說。
「You’d assume? You don’t know? I mean, you haven’t talked about it?」 McGee frowned. Tony rolled his eyes.
「你假定的?你不知道?我意思是,你們從來沒有討論過這個?」McGee皺眉。Tony又翻了個白眼。
「We’re guys, Tim. We don’t talk about stuff like that. I assume he’s been with men before because he sure as hell knows what he’s doing in bed but no, I never asked him who he’d been with before me because I don’t really care.」 Tony shrugged. 「Now, can we move on with this?」
「我們都是男子漢,Tim。我們不會談論像那樣的廢話。我會假定他曾經和男人在一起過是因為他很確定他在床上見鬼的要怎麼做、但是不,我從沒問過他在我之前曾經和誰在一起過、因為我不在乎。」Tony聳聳肩。「現在,我們可以回到主題了嗎?」
His jaw tightened and McGee nodded. Unlike Tony, he *did* think this kind of background was relevant - it was certainly a line of questioning Gibbs would have pursued - but he understood Tony’s sense of urgency催促. He would have to file this away and come to terms with it later, when they got Louis and Gibbs back - because they WOULD get them back. McGee was determined決然的 about that.
他的下巴繃緊了起來、然後McGee點了點頭。不像Tony,他〝調查〞這些背景是因為他覺得這有關聯—這是一條值得去進行的關於Gibbs的問題—但他知道Tony為什麼催促。他必須先把這些整理放一邊並晚一點再處理,在他們將Louis和Gibbs找回來之後—因為他們〝會〞將他們找回來。McGee對此相當有決心。
「Okay. Go on.」
「OK。繼續。」
「I had a feeling something was wrong so I checked in the nightstand drawer for Gibbs’s gun. He keeps the drawer locked, so Louis can’t get at it.」 Tony gestured with his head. 「The gun’s still there if you want to take a look. So I was running now, calling their names. I ran out of the room, down the hallway…」
「我感覺到有某些事情不對勁了、所以我檢查了Gibbs放槍的床頭櫃抽屜。他將它鎖上了,這樣Louis就不能拿到它。」Tony用頭示意了下。「槍還在那裡、如果你想看的話。所以我跑了起來,叫著他們的名字。我跑出房間,穿過走廊…」
McGee followed him as Tony went to Louis’s room. He knew this room well; it was decorated裝飾 in giant巨大的 cartoons which Abby had painted on the walls in bright colours.
McGee跟在Tony的身後來到了Louis的房間。他其實知道這房間;Abby用亮眼的顏色在牆上裝飾了巨大的卡通圖案。
McGee stopped in the doorway. The rest of the house seemed untouched原樣的 but there were definite明確的 signs of a struggle掙扎 in here. A rocking chair搖椅 was over-turned推翻, and…and his stomach heaved as he saw a small pool of blood on the floor. Next to the upturned翻轉過來的 chair, lying half open, was a similar looking book to those he’d seen on Gibbs’s nightstand back in the main bedroom. A child’s night lamp was still alight on the nightstand, as was a small reading lamp on a table by the upturned chair. Whatever had happened here had clearly taken place during the hours of darkness.
McGee停在門邊。房子看起來像是停止在原本的樣子上了、但仔細查看這裡仍是有些明顯的掙扎過的跡象。有一張搖椅翻倒了,還有…還有他在看到地上有一灘血跡時胃忍不住緊縮了起來。接下來是一張朝上的椅子,攤在上面的,是一本書、和主臥室Gibbs的床頭櫃上的那些很相似。床頭櫃旁一盞兒童用的夜間照明燈仍亮著,看起來像是為了有時候可以坐在那張朝上的椅子上閱讀使用。無論這裡發生過什麼、顯然都是在夜晚的時候發生的。
「Louis has a vivid生動的 imagination想像力,」 Tony said quietly. 「And sometimes he can’t sleep. Gibbs comes in here and sits in the rocking chair and reads his book for half an hour or so while Louis drops off to sleep. Gibbs is the monster-scarer, according to Louis, and Gibbs always promised him that no monster would ever get past him to get to Louis.」
「Louis有著生動的想像力。」Tony沉靜地說。「而有時候他會睡不著。Gibbs會來這裡坐在搖椅上讀半個小時的書或是直到Louis睡著。Gibbs簡直是個看護大師,這包括了Louis,而Gibbs也總是向他保證沒有壞人能從他手中搶走Louis。」
「Looks like one did last night,」 McGee muttered, glancing around.
「看起來昨天晚上有人這麼做了。」McGee咕噥著說,並環視了四周。
「Yeah - but not without a fight,」 Tony replied darkly. 「Look - I was thinking this through while I waited for you to get here and here’s how I think it went. It was maybe around 7pm - I’d spent the afternoon with them and we’d eaten dinner. Then I headed off out. Gibbs gave Louis his bath and put him to bed, same as always. Then he sat down on the rocking chair with his book the way he often does if Louis asks him to stay for awhile. He doesn’t do it every night, just when Louis asks. Louis has a spidey-sense蜘蛛俠般的直覺 for monsters and he always knows when they’re on the prowl徘徊 and he needs Gibbs to stay and scare them away. So Louis is maybe asleep, or nearly asleep, and Gibbs hears a noise outside, on the stairs. He doesn’t have his gun - that’s locked away in his room - so he gets up quietly, opens the door, and finds someone just outside the room.」
「沒錯—但這裡沒有打鬥的痕跡。」Tony陰沉地說。「聽著—在等你的時候我有思考過這一切、我告訴你這是怎麼發生的。那也許是在七點發生的—我和他們一起過完了下午茶時間然後我們吃完了晚餐。接著我出門了。Gibbs幫Louis洗了澡並帶他上床睡覺,一如往常。接著如果Louis有要求他稍微多留久一點的話、他就像經常做的那樣拿本書坐在搖椅上。他並不是每天晚上都這麼做,只有當Louis要求的時候。Louis需要Gibbs幫他嚇走那些在四周徘徊的怪物、他對這有著蜘蛛俠般的直覺。所以Louis那時可能還沒睡,或是快睡著了,接著Gibbs聽到外面有異聲,在樓梯間。他手上沒有他的槍—那鎖在他的房間裡—所以他安靜地站起來,打開門,然後發現某個人就站在房外。」
「Just one person?」 McGee asked. Tony nodded.
「只有一個人?」McGee問。Tony點點頭。
「Yes - more than one and he might not have been able to put up such a good fight. So he sees this guy in the hallway and sees immediately that this guy has a gun. So Gibbs tries to shut the door on him but the intruder侵入者 has the element…的氣味 of surprise and he shoots at Gibbs as Gibbs closes the door - just one shot but Gibbs is winged弄傷手臂.」
「對—不只一個人的話他可能就沒辦法如此漂亮的反擊。當他看見這個男人站在走廊上時也直接看到了他有槍。Gibbs試著在他面前關上門、但那個侵入者嗅到了驚訝的味道並在Gibbs關門的當下對他開了槍—只有一槍但Gibbs的手臂仍是受傷了。」
Tony pointed at the small pool of blood on the floor, and then moved his arm in a circle to a small indentation凹痕 in the wall behind him.
Tony指向地上那攤小血跡,然後他將手轉了個圈指向牆上的一個小凹痕。
「Bullet is still in there - we need to get it to forensics immediately. So, Gibbs has been hurt but I’m thinking not too badly - maybe a flesh wound in his arm - something that bleeds but isn’t so bad that he can’t fight back. I don’t think this guy intended to kill him in any case - just make him easier to order around.」
「子彈還在這裡—我們必須把它拿出來直接鑑識。換句話說,Gibbs受傷了但我想那並不嚴重—也許有條繃帶正纏在他手臂上—有某些不嚴重、像是受傷這一類的事情讓他無法逃跑回來。從任何方面來說我都不認為這傢伙計畫要殺了他—只是要讓他變得容易受控制而已。」
「So you think Gibbs is still alive?」 McGee asked quietly. Tony met his gaze, both of them going very still, and then nodded.
「所以你認為Gibbs仍然活著?」McGee沉靜地問。Tony注視著他,仍然非常堅持自己的論點,然後再點點頭。
「He’s alive. There’s not enough blood loss for the shot to have killed him - plus, you know, he’s Gibbs. It’d take a silver bullet and a stake through the heart to kill him and even then I wouldn’t bet on him staying dead.」 Tony managed a wry, faded grin and McGee gave a little grunt of acknowledgement對權威/功績等的確認.
「他仍然活著。槍傷的失血量還不足以殺了他—再加上,你知道的,他是Gibbs。可能需要銀子彈還有挖出他的部分心臟才有辦法殺死他‵即使是如此我也不敢確定他真的就能死乾淨了。」Tony露出一個扭曲的、不是很成功的笑容而McGee則是給了一個哼聲算是承認了這點。
「Okay - now Gibbs has been hurt but there’s no way he’s going to let some psycho anywhere near Louis if he can help it, so he gets up again just as the gunman comes through the door.」
「OK—現在Gibbs受傷了但是這裡卻找不到任何一個方法讓Louis逃跑,所以他在持槍男人進來的同時又站了起來。」
Tony pointed at the boot print in the blood stain on the floor. 「That’s Gibbs’s boot print - I’m sure of that,」 he said.
Tony指向地板上帶血的鞋印。「這是Gibbs的鞋印—我非常確定。」他說。
McGee accepted that without question. Being able to tell the kind of shoe or boot a print was made from was one of Tony’s special, if somewhat peculiar獨具的, talents.
McGee沒有異議的接受了。Tony的特別長處之一就是能夠直接說出這是什麼種的鞋子或這是什麼鞋子的鞋印,如果要用什麼特別的字形容,那就是天份。
「He puts up a good fight and maybe the gunman doesn’t want to make more noise than he already has in case the neighbours come running, or maybe the plan is to take Gibbs alive so he doesn't want to shoot him again. Whatever - by now Louis is obviously awake and Gibbs is hampered by needing to protect him - and this guy has a gun too so it’s not a fair fight. There’s some kind of a struggle because the chair has been knocked over but at some point Gibbs goes down again and Louis…」 Tony’s voice went a little hoarse. 「Instead of doing the sensible明顯的 thing and running out of there while the fight is going on, the brave little guy goes over to Gibbs to help him. Look.」
「他站起來很好的幹了一架、然後也許那個持槍男人不想弄出更多的噪音導致鄰居們都跑過來,又或者是計畫中就是要Gibbs活著所以他並沒有再開槍。無論如何—現在Louis很明顯地已經醒了而Gibbs為了保護他而妨礙著他—而這個傢伙手上有槍、所以這並不是場值得害怕的打鬥。這是場艱難的抗爭因為這整張椅子都翻倒了、但從另一方面來說Gibbs正在變得虛弱而Louis…」Tony的聲音變得有些嘶啞。「明顯的替代方案就是在他們打鬥的時候跑開,但是這個勇敢的小傢伙卻是跑向了Gibbs想幫助他。你看這裡。」
Tony pointed at the small child’s footprint in the blood. 「Gibbs is too concerned for Louis’s safety to do more than go along with whatever this guy has planned at this point. So he picks Louis up - probably at gunpoint.」
Tony指向了血跡裡的一個小鞋印。「無論那男的有什麼計畫、在這節骨眼上Gibbs都很擔心Louis一個人的安危。所以他抱起了Louis—很可能是在槍口下。」
「How do you know he picks Louis up?」 McGee frowned.
「你怎麼知道他抱起了Louis?」McGee蹙眉。
「No more of Louis’s footprints,」 Tony pointed out. 「Not on the floor anyway - but there’s this…」 He gestured to a mark on the door, half-way up. 「You can get your teams onto that but I think that was made by the side of Louis’s foot brushing against the door as Gibbs carried him out. They walk downstairs…see, you can just about make out the faint outline輪廓 of the blood on Gibbs’s right boot as he walks.」 McGee followed Tony out of the room, along the hallway and down the stairs.
「沒有更多的Louis的鞋印。」Tony指出。「地板上沒有—但是這裡…」他示意向門邊的一個記號,在半路的地方。「你可以讓你的小隊來採樣、但我認為這應該是Gibbs在抱著Louis跑出門時他的腳踢到門所留下的。他們跑到樓下…看,你可以找到當Gibbs走路時他右鞋子下的帶血鞋印輪廓。」McGee跟著Tony出了房間,沿著走廊走下了樓。
「Gibbs opens the front door.」 Tony gestured with his head at a slight微小的 bloodstain血跡 on the door handle把手. 「Presumably想必 because this guy is behind him with a gun held to his head. They go outside, and…I’m not sure about this but I think the guy has a car out here. He gets Gibbs to open the trunk and he makes Louis and Gibbs get inside. Maybe he ties Gibbs’s hands behind his back - I don’t know.」
「Gibbs打開了前門。」Tony用頭示意了門把上的一個小血跡。「大概是因為那個傢伙正站在他身後用槍指著他的頭。他們走了出去,然後…我認為這傢伙有台車在外面、但我不確定這點。他要Gibbs打開後車廂並要Louis和Gibbs都進去。也許他將Gibbs的手給綁在了身後—我不知道。」
「Why do you think he has a car?」 McGee asked.
「你為什麼會認為他有車?」McGee問。
「Well, it was dark but even so he had to have something parked close to the house - right up here on the driveway - or else someone would have seen a man holding a gun on a blood-stained guy carrying a small child and reported it - wouldn’t they?」
「那個,那時候夜深了但即使如此他還是需要某個可以讓他靠近屋子的工具—並且讓他可以走快速道路抵達這裡—否則就會有人看見一個男人拿著槍脅持一個抱著小孩子還有著帶血鞋印的男人然後事情就會被報導出來—所以他為什麼不開車?」
「Probably.」 McGee nodded, thinking Tony seemed to have it all about right. He wasn’t McGee’s most senior agent for nothing - he had years of experience of crime scene investigations behind him and he’d solved almost as many hard cases in his time as Gibbs. They were now standing outside the half-open garage door. 「Did you check in there?」
「可能。」McGee點點頭,認為Tony說的這些聽起來都像是對的。他是McGee手下最資深的外勤探員—他在他之前就有著在犯罪現場調查的多年經驗、而且他就像Gibbs一樣在他任職時間內解決了許多困難的案件。他們現在站在半開的車庫門外面。「你查過那裡了嗎?」
「Yeah - that’s why it’s open. They’re not in there and there’s no blood in there either,」 Tony said tightly. McGee could only imagine what it must have been like for him to open that door - if the gunman had wanted Louis and Gibbs dead then that was the most likely place for him to have dumped傾倒 their bodies.
「對—這就是為什麼它是開的。它們不在那裡面而且那裡面也沒有血跡。」Tony緊繃地說。McGee幾乎可以想像得到對他來說打開這扇門的心情到底是如何—如果那個持槍男人想要殺死Louis和Gibbs的話這裡就會是丟棄它們屍體最好的地方。
「How did the gunman get into the house in the first place?」 McGee asked, examining the front door. 「No sign of forced entry.」
「那個持槍男人一開始是怎麼進入屋子裡的?」McGee問,並檢查了前門。「沒有強行進入的跡象。」
「You know Gibbs - he doesn’t always remember to lock the front door when he’s in the house,」 Tony said. 「He does at least lock it before going to bed most times but he was hours away from going to bed when this happened.」
「你知道Gibbs的—他在家是總是會忘記將前門鎖上。」Tony說。「他許多時候都是在睡前才把門鎖上但事情發生的時候距離他睡覺的時間還有一段。」
McGee sighed - that sounded like Gibbs. He doubted the man would lock the door at all if it wasn’t for the fact that Louis lived here too.
McGee嘆口氣—那聽起來就像是Gibbs。無論Louis是否住在這裡、他都懷疑那男人是否會有鎖上門的時候。
「Okay - I’ll get the teams testing the blood and sweeping the place for prints,」 McGee said, beckoning招喚 Agent Morris over. He filled her in quickly and she frowned.
「OK—我會讓小隊做血液測試並掃過所有的鞋印。」McGee說,點頭示意要Morris探員過來這裡。他快速地交代了她而她則是皺眉。
「How do you know it was Mr. Gibbs’s blood, sir?」 she asked.
「你怎麼知道這是Gibbs先生的血跡,長官?」她問。
「We don’t,」 McGee replied. 「We’re just hoping it is,」 he added grimly.
「我們不知道。」McGee回應說。「我們只是希望它是。」他堅持地補充。
「Hoping?」 She raised a surprised eyebrow.
「希望?」她驚訝的挑起眉。
「Because if it isn’t Gibbs’s blood then it’s probably Louis’s and none of us want to think about that possibility,」 McGee growled at her, watching her eyes darken with anxiety as he spoke. Everyone at NCIS adored Louis - he was like his mother, and had the ability才能 to charm people with his happy nature and good heart wherever he went.
「因為這如果不是Gibbs的血跡那它可能就是Louis的、而我們沒有一個人想要去想到這種可能性。」McGee對著她咆哮道,看到她的眼神因他說的話而憂慮地暗沉了下來。NCIS裡的每個人都喜歡Louis—他像他的媽媽,他們無論在哪裡都有辦法能夠用純然的快樂及好心腸去吸引人們。
At that moment Ducky’s ancient古老的 roadster敞篷小客車 drew up and the elderly doctor got out and hurried over to McGee.
就在這時Ducky那台老爺敞篷車來到了、然後年老的醫生從車裡快速地走出並走向了McGee。
「I got here as soon as I could,」 he said. 「What do we know?」 McGee filled him in. When he’d finished, Ducky glanced around. 「Any suspects?」
「我已經儘快趕到了。」他說。「現在我們知道什麼了?」McGee告訴了他全部。當他說完時,Ducky環視了四周。「有任何嫌疑犯?」
「Well there’s the obvious one - Jonssen. Tony’s convinced it’s him but…」 McGee paused, and shook his head.
「很明顯我們有一個—Jonssen。Tony相信是他但是…」McGee頓住,然後搖了搖頭。
「Maybe it’s a little *too* obvious?」 Ducky asked.
「也許這有一點〝太〞明顯?」Ducky問。
「Yeah. The other thing I thought…you know we were talking in the restaurant yesterday and Gibbs said we had to rein韁繩 Tony in…you don’t think…he wouldn’t stage anything like this, would he?」 McGee asked. Ducky looked horrified.
「對。我想的另外一種可能是…你知道我們昨天在餐廳談的那些還有Gibbs說我們必須用韁繩勒住Tony…你不認為…不會是他策畫了像這樣的事情吧,他會嗎?」McGee問。Ducky被嚇到似的看向他。
「No,」 he said. 「Absolutely not! My dear boy, what were you thinking?」
「不。」他說。「很明顯當然不是!我親愛的男孩,你怎麼會這麼想?」
「That’s he’s staged things before without telling us,」 McGee replied grimly, remembering a couple of ops作戰方式 Gibbs had sent them on where he hadn’t been entirely up front with them.
「他擅長的事情之一就是不告訴我們實情。」McGee害怕地回道,並想起Gibbs曾經教過他們的幾樣作戰方式、如果當他無法站在他們身前領導時。
「Timothy this is completely different!」 Ducky remonstrated告誡. 「Besides, Gibbs, better than anyone, knows just what a powder粉末 keg小桶的重量 Anthony is. There’s no way he’d risk sending him over the edge by doing something like this. He simply wouldn’t.」
「Timothy、這是完全不一樣的事!」Ducky告誡道。「此外,Gibbs,他比任何人都強,他了解Anthony是個怎麼樣的人。他不可能會把自己冒險放在會做出像是這種事的人身邊的。他完全不可能。」
「Thank you,」 McGee said, relieved. 「I didn’t think so but I wouldn’t be doing my job if I didn’t consider it as a possibility.」
「謝謝你。」McGee說,帶著放心。「我也不認為是這樣但在我的工作上我必須去想到這個可能性。」
「Well you can rule it out,」 Ducky said firmly. 「Now, what do you want me to do, my dear boy?」
「其實你可以跳過這個。」Ducky堅持地說。「現在,你想要我做什麼,我親愛的男孩?」
「Go keep an eye on Tony,」 McGee said. 「I’m going to lead the investigation and I don’t want to worry about him going off somewhere on his own and doing something stupid. Here…」 He pulled a little device out of his pocket, no bigger than a dime, that Morris had given him earlier. 「Get this on him. It’s a GPS locator. If he does go off the grid then he knows I’ll trace his cell phone so he’ll turn it off. If we get this on him then at least we’ll be able to track him without him knowing. You can get it on him without him noticing can’t you?」
「盯住Tony。」McGee說。「我要去領導調查而我不想要繼續擔心著他是否會跑去某個地方或是做某些蠢事。這裡…」他從外套中拿出了一個小儀器,比一角硬幣還小點,那是方才Morris交給他的。「把這放在他身上。這是個GPS導航器。如果他跑得太遠他知道我會追蹤他的手機、所以他會把它關掉。如果把這個放在他身上我們就可以在他不知情的狀況下追蹤他。你可以在他不注意的時候放上去嗎?」
「Of course.」 Ducky grinned, and took the device. McGee turned to go but Ducky put a hand on his arm and pulled him back. 「You will find them, Timothy,」 he said. 「I have every faith in you.」
「當然沒問題。」Ducky咧嘴笑著,然後接過了儀器。McGee轉身準備離開、但Ducky卻突然將手按上他的臂膀並再將他轉回來。「你會找到他們的,Timothy,」他說。「我對你有信心。」
McGee felt a bit better knowing that. He wasn’t used to cases being this personal私人的. He loved all these people and the knowledge that if he made a wrong turn he might lose any of them weighed heavily on him, making his gut內臟 churn劇烈攪動. It wasn’t just Gibbs and Louis he had to worry about - he knew that. If anything happened to either one of them, or, god forbid, both of them, then there was no way Tony was coming back from that. He’d come back from too much already and there were no reserves預備 left in him for that kind of a journey旅程. If they lost Gibbs and Louis then they’d lose Tony too.
聽到這個McGee感覺好了一點點。他還沒習慣手上的案子是涉及到了個人隱私的。他愛這些人、但如果他的專業知識判斷做出了錯誤的決定就很可能會讓他慘重地損失任何一個人,這讓他的內臟都翻攪了起來。他不只是需要Gibbs和Louis—他知道的,如果他們其中之一發生了什麼事情,又或者是,老天保佑千萬不要,兩個都出事情的話,那麼Tony就可能再也回不來了。他總是會回來、所以他們還沒做好心理準備如果他會像這樣離開的話。如果他們失去了Gibbs和Louis、那麼他們也會失去Tony的。
「Thanks, Ducky,」 McGee said, with a tight smile.
「謝了,Ducky。」McGee說,並給了一個緊繃的微笑。
His cell phone rang and he pulled it out and walked over to the garage to answer it, away from the melee, so he could hear.
他的手機響了所以他拿出了它並走到車庫裡去接聽,遠離那些混亂,這樣他就能聽得清楚些。
「Sir - it’s Carter.」
「長官—我是Carter。」
「What have you got for me, Carter?」 he asked tersely, glancing into the open garage door. The boat Gibbs was building was a beauty - and nearly finished too by the look of her. There was just one section區塊 that needed varnishing亮光漆, and, inevitably必然地, she didn’t yet have a name. McGee wondered what Gibbs intended to call this one.
「你有什麼消息要告訴我,Carter?」他簡潔地問,瞥了一眼打開的車庫門。Gibbs正在建造的那艘船很美—而且她看起來像是接近完工了。只剩一個區塊需要上亮光漆,還有,當然了,她還沒有個名字。McGee希望Gibbs對於取名這件事已經有了腹案。
「I’ve been leaning on Stackton for the past hour and he’s scared - very scared,」 Carter said. 「He knows something - he’s hiding something - but I’m not sure this is what he’s hiding, sir.」
「過去幾個小時裡我從Stackton身上得到了些東西、還有、他被嚇到了—被嚇得很嚴重的那種。」Carter說。「他知道某些事—他正在隱藏某些事—但我不確定這是其中一件他要隱藏的,長官。」
「What do you mean?」 McGee frowned. He wandered into the garage and reached out a hand to touch the shiny, varnished wood.
「你是指什麼?」McGee皺起眉頭。他想要走進車庫去摸摸看那個正在發光的,已經塗上亮光漆的木頭。
「Well, I told him we knew what Jonssen was up to - and he clammed up變為沉默 on me just like he did yesterday - but when I later mentioned about Gibbs and the little kid, well, it was almost like he was relieved - and kind of surprised. I’m not sure, but I think he thought we were onto something else - not this.」
「Well,我告訴他我們知道Jonssen打算做什麼事—接著他就像昨天一樣對我保持了沉默—但之後當我提及Gibbs和那個小孩子時,他看起來像是有些放鬆了—還有一點驚訝。我不確定,但我認為他覺得我們正準備有所行動—不是像這樣的行動。」
「You *think*?」 McGee demanded, in his best Gibbs voice. 「I need more than just your damn thoughts, Carter. I need to know if we follow up Jonssen or we look for someone else. Gibbs and Louis don’t have the time for us to get this wrong. So do you think this is Jonssen’s work or not?」
「你〝覺得〞?」McGee要求似的問道,用一種他最接近Gibbs式的聲音。「我需要是比你該死的認為更多的消息,Carter。我需要知道我們需要跟蹤Jonssen或是尋找其他任何人。Gibbs和Louis沒有時間等我們犯錯。所以告訴我你認為這是Jonssen幹的或不是?」
Carter hesitated. 「I’m not sure, sir,」 he muttered.
Carter吞吞吐吐地說:「我不確定,長官。」他咕噥道。
「Not good enough!」 McGee growled. 「What does your gut say, Agent Carter? Just tell me what your gut says.」
「這不夠好!」McGee咆哮。「你的直覺是什麼,Carter探員?只要告訴我你的直覺說什麼。」
He heard Carter take a deep breath. 「My gut tells me that Jonssen didn’t do this, sir. But he’s done something else - something Stackton knows about but doesn’t want us to find out.」
他聽見Carter做了一個深呼吸。「我的直覺告訴我這不是Jonssen幹的,長官。但是他的確做了其他事情—某些Stackton知道但不想讓我們發現的事情。」
「Okay. Good,」 McGee said. 「You go back in there and find out exactly what it is Stackton doesn’t want us to find out and I’ll chase up other leads. If anything changes, if you have *any* new leads for me, you call me straight away - understood?」
「OK。很好。」McGee說。「你回去想辦法發現到底Stackton不想要我們知道的事情是什麼而我會繼續尋找其他線索。如果有任何變化,如果你有〝任何〞新線索可以給我,直接打給我—了解?」
「Yes sir.」
「是的,長官。」
McGee cut the connection and turned around, to find Tony gazing at him from the garage door.
McGee切斷了連線然後轉了個身,就發現了Tony正站在車庫門口看著他。
「Any news?」
「有什麼新發現?」
「It’s not Jonssen,」 McGee replied, striding past him on his way back out.
「不是Jonssen幹的。」McGee回道,逕直穿過他身邊要走回現場。
「What? Don’t be a damned idiot, McGee!」 Tony roared, grabbing his shoulder and pulling him back. 「Of course it’s Jonssen!」
「什麼?別當個該死的笨蛋,McGee!」Tony吼道,抓住他的肩膀並強迫將他轉回身。「這當然是Jonssen幹的!」
「Tony - this is my call and I say it isn’t,」 McGee snapped, brushing Tony’s hand off his shoulder. 「I’m not ruling it out排除 for good - I’m just saying I don’t think it’s him so I’m not throwing all our resources得救的希望 at it and ignoring other avenues途徑 of investigation.」
「Tony—這是我接的電話而且我說了它不是,」McGee猛地說,並掃下了Tony在他肩膀上的手。「我並不是把它完全排除—我只是說了我不認為是他所以我不會丟下所有可能得救的希望並忽略其他調查的途徑。」
「*What* other avenues of investigation?」 Tony asked incredulously. 「Who the hell *else* would want to kidnap Louis and Gibbs? Jonssen knows I have a personal vendetta世仇 against him, he knows I have enough on him to haul his sorry ass in for questioning the minute I can find out where the hell he is, and he’s taunting嘲弄 me. He’s smarting because I pulled in Stackton and he wants to scare me away.」
「〝什麼是〞其他調查的途徑?」Tony懷疑地問。「見鬼的還有〝誰〞會想要綁架Louis和Gibbs?Jonssen知道我對他有著深仇大恨,他知道我會在第一時間把他難看的屁股移到我面前來好讓我可以問問題如果我見鬼的發現他在哪的話,他所以他現在正在嘲笑我。他很聰明、因為我抓了Stackton所以他想要把我嚇跑。」
「I know - it does all sound very logical,」 McGee said quietly. 「But it’s just a little too neat for a man who hasn’t even set foot in the country, as far as we know, in three years. How did he even know you’d arrested逮捕 Stackton? And if he DID know, how did he manage to get someone out to your house to kidnap Louis and Gibbs so fast?」
「我知道—這聽起來的確很合理。」McGee沉靜地說。「但對一個人來說他的行蹤太過乾淨了,就我們所知的,這三年來。他是怎麼知道你已經逮捕Stackton的?而如果他的確知道,他又是如何可以這麼快的傳訊息給另外某個人讓他到你家去綁架Louis和Gibbs的?」
「He’s a wealthy富裕的 man. He has resources,」 Tony muttered darkly.
「他是個有錢人。他有的是資源。」Tony陰沉地低聲說。
「Maybe - and maybe he did do this, but if so, for what reason? What does he hope to gain獲得 by it? He must know we’d chase after Louis and Gibbs - and that eventually we’d trace their kidnapping back to him. One thing we’ve always known about Jonssen is that he’s cautious十分小心的 where his own personal freedom is concerned and does everything he can to protect it. Would he risk this over Stackton? A man who might or might not talk? Wouldn’t it be better if he just waited it out to see if Stackton *does* talk?」
「也許—也許他真的幹了這件事,但即使如此,理由呢?他想從中獲得什麼?他肯定知道我們在那之後就會追蹤Louis和Gibbs—而最終我們會從這樁綁架案再追蹤回到他身上。而我們唯一知道的一件事是Jonssen對於自己的私人行蹤及所有能保護的東西都是十分小心的。Stackton值得他冒險這麼做嗎?一個可能或不可能吐實的人?他何不等著看如果Stackton〝的確〞是說了些什麼?」
「Depends what Stackton is hiding,」 Tony growled.
「他假裝要讓我們以為Stackton正在隱藏些什麼。」Tony咆哮道。
「Tony - can you think of anyone else who might have a vendetta against you?」 McGee asked. Tony’s face split into a dark grin.
「Tony—你能夠想到有其他任何人可能跟你有深仇大恨嗎?」McGee問道。Tony的露出了一個陰沉的笑容。
「A couple of thousand,」 he said. 「Where shall I start?」
「數以百計。」他說。「我要從哪裡開始?」
McGee sighed, and then a thought occurred to在…心裡出現 him. 「Gibbs told me you came into some money a couple of years ago,」 he said. 「Could this be a ransom demand?」
McGee嘆了口氣,接著一個想法出現在了他心裡。「Gibbs告訴過我你幾年前拿到了一筆錢。」他說。「有可能這是宗綁架勒贖案?」
「If so, they’ve forgotten to actually *make* the demand,」 Tony pointed out.
「要真是這樣,他們還真的忘記要〝做出〞要求了。」Tony指出了重點。
「But you’re good for it if someone does?」 McGee asked. Tony shrugged.
「但你的確值得有人這麼做是嗎?」McGee問道。Tony聳了聳肩。
「Are you asking me how much I’m worth, McGee?」
「你是在問我值得多少錢嗎,McGee?」
「Yes I am. Money is the most likely motive in my view.」
「我是。在我看來錢是最有可能的動機。」
「Nobody apart from除…之外 Gibbs knows how much I’m worth,」 Tony argued. 「I don’t live anywhere ostentatious奢侈, and I still go to work every day. There’s no reason for anyone to assume I have any money.」
「除了Gibbs之外沒人知道我的身家。」Tony表示。「我住得不豪華,我也仍然每天去工作。沒有理由有任何人會知道我有錢。」
「But your father was a well-known, wealthy businessman, and you’re his only child. It might not be too hard to figure out,」 McGee said. 「How much did he leave you, Tony?」
「但是你爸爸很有名,他是個富裕的生意人,而你是他唯一的孩子。這可能不是很困難連結在一起。」McGee說。「他到底留了多少給你,Tony?」
「A hundred.」 Tony shrugged.
「一百。」Tony聳聳肩。
「A hundred thousand? That’s not enough to…」
「一百張千元鈔(十萬)?這並不足以…」
「A hundred million,」 Tony interrupted.
「一百份十萬元鈔(一億)。」Tony插嘴說。
「What?」 McGee was aghast. 「And you still think Jonssen is more likely than a kidnapping when you’re sitting on that kind of money?」
「你說什麼?」McGee被驚嚇到了。「當你擁有了這些錢你卻還是認為Jonssen是最有可能的綁架犯?」
「It’s probably more now. I haven’t touched any of it.」 Tony shrugged again. 「Or at least not much of it. I don’t care about the money.」
「現在聽起來有可能是那麼一回事了。我從沒碰過這種事。」Tony再次聳了聳肩。「或者說不是那麼經常。我不在乎那些錢。」
McGee thought that was another thing that had changed; Tony had always kind of liked money, back when he hadn’t had that much of it.
McGee在想這或許是另一件已經改變了的事情;Tony總是很看重錢,在之前他還沒有那麼多錢的時候。
「Tony - you have to at least consider that having that kind of money does make kidnapping for ransom a viable可實行的 possibility.」
「Tony—你最少必須考慮到當你擁有這麼多錢時就可能會導致有心人想進行綁架勒贖案的可能。」
「Okay. Maybe.」 Tony shrugged.
「OK。也許可能。」Tony聳聳肩。
「Have you checked your cell phone? Has anyone tried to call you and make a demand?」
「你檢查過你的手機了嗎?有任何人曾經嘗試聯絡你並提出要求嗎?」
「Yes I’ve checked and nobody has called.」 Tony got his phone out of his pocket and waved it at McGee, and that gave McGee another thought.
「我檢查過了沒有任何人來電。」Tony把他的手機從外套裡拿出來並遞給了McGee,這給了McGee另一種想法。
「Did you try Gibbs’s cell phone?」 he asked.
「你試過撥打Gibbs的手機嗎?」他問。
「Well duh表示不快 - why didn’t I think of that, Mr Director, sir,」 Tony growled sarcastically. 「Yes, I tried Gibbs’s cell phone. No reply.」
「這問題問得真好(Well duh)—為什麼我不會想到這一步呢,處長先生,長官。」Tony諷刺地咆哮道。「當然,我試打過Gibbs的手機了。沒有回應。」
「Would he have had it on him if he was just in the house reading?」 McGee frowned. 「Did you find it anywhere in the house?」
「當他只是在房子裡念故事書時會帶著它嗎?」McGee皺眉。「你在房子的哪個角落有找到它嗎?」
「No - but I already called Banks and asked him to do a GPS trace on it and nothing showed up so it’s either switched關掉(開關) off or…」
「沒有—但我已經打電話告訴Banks並要求他用GPS追蹤他的手機、不過目前為止一點消息都沒有、可能手機已經關機或是…」
「It’s here,」 Morris said, coming towards them, holding up the phone. The front of it was smashed in. 「We just found it in on the sidewalk.」
「在這裡。」Morris說,並走向他們,手裡抓著那支手機。手機的正面已經碎裂了。「我們在走道的那邊找到了它。」
「Then our gunman must have taken it off Gibbs before putting him in the trunk and threw it away hard enough to smash it,」 Tony said. He reached out a hand but unlike Morris he wasn’t wearing gloves so he stopped before touching it.
「所以那個持槍男人肯定是在把Gibbs推上後車廂前就把它拿走並丟開、距離遠到足以讓它的面板都碎裂了。」Tony說。他將手伸向Morris卻因為沒有戴手套而在碰到它之前就停住了。
「Get it bagged and sent to forensics immediately - there might be prints on it,」 McGee said to Morris. She nodded and hurried away.
「把它裝帶並直接送去鑑識—那上面可能有指紋。」McGee對著Morris。她點點頭後快步走開。
「McGee - we need to hurry this along,」 Tony said urgently. 「It’s been over twelve hours already. Christ, if only I hadn’t gone out drinking last night. If only I’d come back home instead…」 He ran his hands through his hair, leaving it standing up in messy points.
「McGee—我們必須動作快一點。」Tony急迫地說。「已經超過十二個小時了。我的老天,假如只要我昨天晚上沒有喝醉。假如只要我昨天晚上有回家…」他的手耙梳過他的頭髮,讓它們亂成了一團。
「You didn’t know,」 McGee said shortly, turning away.
「你並不知道會發生這件事。」McGee簡短地說,然後轉過身。
「Hey.」 Tony grabbed his arm. 「Are you judging me, Probie?」
「嘿。」Tony抓住他的手臂。「你這是在批評我,菜鳥?」
「Yes, Tony - I am,」 McGee snapped. 「If you weren’t always just one step away from total self-destruction and we weren’t always rushing around after you trying not to let it happen then…」 he paused, and sighed. 「No…I’m sorry - this isn’t your fault. You didn’t know that some psycho was going to break into your house and do this.」
「沒錯,Tony—我就是。」McGee厲聲說。「如果你不總是那麼接近自我毀滅的話、我們就不需要總是跟在你的屁股後面試圖讓這些事情發生然而…」他頓了頓,然後嘆了口氣。「不…我很抱歉—這不是你的錯。你並不知道會有一個神經病會闖到你家還做出這種事情來。」
「But you think I’m a lousy father, right? A dad who gets drunk and isn’t around to protect his son when he needs him.」
「但你認為我是個失敗的父親,對吧?一個總是喝醉的父親並且在他的兒子需要他的時候沒有盡到自己要保護他的責任。」
「No - I know you love Louis but I think you’re always so busy mourning服喪 what you lost that you’ve forgotten what you’ve still *got*,」 McGee said tersely.
「不—我知道你愛Louis、但我認為你只是太過沉浸在你所失去的而忘了去想你仍〝擁有〞什麼。」McGee簡短地說。
He pulled away from Tony, and went back into the garage to put some distance between them. Tony didn’t get the message and followed him in there.
他推開了Tony,然後稍微退回了車庫讓兩人之間有些距離。Tony卻像是沒有領會這個訊息似的又跟了進去。
「Don’t shut me out, Tim,」 he said quietly. 「I might have been a lousy dad and a crap boyfriend but I need to be in on this. I need to help find them.」 His voice broke slightly as he said that, and McGee felt a wave of sympathy同情 for him. This was always the problem with Tony - it was just impossible to stay mad at him for long.
「別把我推開,Tim。」他低聲地說。「我也許是個失敗的父親以及一個垃圾男友、但我需要參與這件事。我必須幫忙找到他們。」他在說這些時的聲音聽起來似乎有些破碎,這讓McGee對他感到有點同情。這一直以來都是Tony的問題—只是他不可能一直都讓自己沉浸在悲傷裡。
McGee stood next to Gibbs’s work bench and glanced at it. All his tools were neatly locked away, out of the reach of small hands, and even the inevitable stash of bourbon was stored high up, on a shelf擱板 that Louis would never be able to get to.
McGee就站在Gibbs所造的船旁邊並看著它。他所有的工具都整齊地鎖著,甚至是最小的扳手都是,還有一瓶波本也被存收放在高處,一個Louis絕對拿不到的板子上。
There was a sheaf of papers on the worktop, so McGee thought it probably doubled as Gibbs’s desk and general work area. He could see some bank statements說明 and utility公共事業的 bills stacked there, awaiting payment. McGee brushed his hand over them and then paused as something caught his eye.
在工作臺上有一捆紙,所以McGee這桌子可能也是Gibbs的書桌及一般工作用的區域。他可以看到那裡有些銀行的說明書及一疊公共事業的繳費單,正等著去繳款。McGee的手擦過它們接著他就頓住了、某樣東西吸引了他的目光。
It was a bright yellow piece of paper with ugly black writing on it, crude粗糙的 but eye-catching.
那是張有著黑色醜字的黃色紙張,很粗糙但很能吸引注意力。
「I know what you are」, was all it said. McGee frowned, wondering what the hell that meant. He rummaged在…裡翻找 through the stack of papers and found another yellow piece of paper with the same lettering on it - and just one word: 「Faggots搞男同性戀的人」. One more said, 「You’ll burn in hell」.
「我知道你是誰」,上面這麼寫著。McGee皺了皺眉,想知道這見鬼的是什麼意思。他在那疊紙裡翻找並找到了其他同樣寫著黑色醜字的黃色紙張—那上面只寫了一個單字:「死同志(Faggots)」。另一張上面更寫著:「你會在地獄裡被火焚燒」。
McGee held up the pieces of paper to Tony. 「Have you seen these?」 he asked. Tony took them with a frown, shaking his head.
McGee將那些紙拿給Tony。「你看過這些嗎?」他問。Tony接過後皺起眉,並搖了搖頭。
「No. This is all Gibbs’s stuff - and he never showed these to me,」 he said. Then he looked up. 「Why wouldn’t he have shown these to me?」 he asked. McGee knew why, and it must have showed in his eyes.
「沒有。這裡是Gibbs的地盤—他從沒讓我看過這些。」他說。然後他看回去。「他為什麼不讓我知道這些事?」他問。McGee知道為什麼,而他肯定那個答案也顯示在他眼底了。
「I was too caught up in Jonssen,」 Tony said, his jaw tightening.
「因為我太想抓到Jonssen了。」Tony自顧自地說,並繃緊了他的下頷。
「Yeah - maybe he mentioned them to you but you weren’t listening. That happens whenever you think you’ve got a lead on Jonssen,」 McGee said quietly. 「But, more likely, he thought he could take care of it himself - if there was anything to take care of. The notes might have been recent最近的 - if he’d received承認 them in the last couple of days then there’s no way he’d have showed them to you. You’ve been all over the place.」
「對—也許他對你提到過這些事但你沒在聽。因為你滿腦袋都想著要怎麼找到線索去抓Jonssen。」McGee低聲地說。「不過,感覺更像是,他覺得他可以處理這些—如果這之中真的有什麼需要去注意的話。這些紙張應該是最近才有的—如果他對你承認有這些事那麼他就沒必要把這些紙張給你看了。因為你總是都不在。」
Tony’s jaw tightened again, and he nodded. McGee thought that maybe it was about time he started seeing himself the way they all saw him - a wild任性的, loose cannon標準, flailing連枷 ever more spectacularly引人注目的 out of control, and neglecting忽略 those closest to him in the process - hurting them even, although McGee was sure that wasn’t the intention. It was the end result though.
Tony的下頷再次繃緊,然後他點了點頭。McGee在想現在或許就是個時機、可以讓他發現原來大家到底是怎麼看他自己的—一個任性的,失去標準的,脫序的,並忽略了那些極關心他的人—甚至是傷害他們,雖然McGee確定那並不在預料之內。那些只是最後導致的結果而已。
「How would anyone know?」 Tony asked, looking closely at the yellow paper. 「Even you didn’t know about me and Gibbs and you know us better than anyone. How would anyone know we were together? We don’t go out as a couple, and Gibbs could easily be here looking after Louis as his uncle or grandfather or something - why would anyone assume anything different?」
「他們是怎麼知道的?」Tony問,並湊近了看著那些黃色紙張。「即使是你也不知道我和Gibbs的事情、只覺得我們感情異常的好。他們是怎麼知道我和Gibbs在一起了的?我們從不會像情侶一樣出門,而且Gibbs照顧Louis的樣子就像是他的舅舅或是爺爺或是其他什麼—為什麼會有人假定這其中有所不同?」
McGee remembered the way Gibbs had put his arm around Tony’s shoulder at the restaurant yesterday, and kissed his forehead. It had been surprising because of the personalities of both men - Gibbs in particular - but it hadn’t been overtly romantic or sexual in nature. Anyone watching it could have taken Gibbs to be Tony’s older brother - or, at a stretch, his father, and McGee had never seen them give any outward sign of a deeper closeness over the past three years. However, remembering them at the restaurant made another thought occur to him.
McGee想起了昨天在餐廳裡時Gibbs摟住Tony肩膀,然後親吻了他的前額的樣子。這肯定是很讓人驚訝的動作、因為對兩個男人之間的關係來說—Gibbs例外—在自然關係上不應該有涉及到浪漫或是性感這些。任何人看到這一幕應該只會覺得Gibbs就是Tony年長的哥哥—或者是,扶養他長大的人,他的爸爸,而在這三年間McGee從未見過他們之間給過彼此什麼類似親密的暗示。然而,昨天在餐廳裡的事情有讓他心底有了其他的想法。
「Louis,」 he said suddenly. Tony looked confused困惑的. 「Yesterday at the restaurant, Louis said some stuff about you and Gibbs that made it sound like you were a couple. Me and Ducky both noticed it. You and Gibbs kiss around him, don’t you?」
「Louis。」他突然說。Tony看起來很困惑。「昨天在餐廳裡的時候,Louis說了一些關於你和Gibbs之間的事情、那些聽起來就像是你們是對情侶。我和Ducky都注意到了。你和Gibbs都親吻了他,對嗎?」
「Yeah,」 Tony said cautiously. 「What’s wrong with that?」
「對。」Tony謹慎地說。「那樣有什麼問題?」
「Nothing. I’m just saying - Louis wouldn’t think twice about mentioning it to other people. Plus - he must know you share a bed, right?」
「沒有。我只是說—Louis並不知道在一起對其他人來說的意思是什麼。再加上—他肯定知道你們睡在同一張床上,對嗎?」
「Yeah.」 Tony nodded. 「Every Saturday night we all watch movies together in our bed, with popcorn. Gibbs calls it movie night and makes me promise it’s the one night of the week I’ll stay home. Louis loves movie night - at least there’s something of me in him.」
「沒錯。」Tony點點頭。「每個周六晚上我們都會在那張床上一起看電影,當然還有爆米花。Gibbs叫它電影之夜還要求我保證每周的那個晚上一定要在家。Louis熱愛電影之夜—至少那有部分原因是因為我會在那裡陪他。」
「I don’t suppose that he thinks that you and Gibbs sharing a bed is a secret,」 McGee pointed out. 「So he wouldn’t think anything of talking about it.」
「我不認為他覺得你和Gibbs分享一張床這件事是個秘密。」McGee指出。「所以他在說到這件事時並不想會太多。」
「It’s not a secret,」 Tony said.
「這不是個秘密。」Tony說。
McGee put his head on one side and gazed at him. 「You and Gibbs have been together for three years and I never knew about it,」 he pointed out.
McGee調回頭然後瞪著他。「你和Gibbs已經在一起三年了而我卻從不知道。」他指出。
「It’s not a secret, it’s just not…」 Tony paused and sighed. 「You know Gibbs - he’s the most private man in the world. How long had we been working with him before we found out about Shannon and Kelly? I know he’s not ashamed of me, or us, or what we do in bed - he just can’t stand anyone knowing his business. And as for me…I suppose it just wasn’t…important?」 He winced as he said that. 「I don’t mean the relationship isn’t important to me because it is, but…」
「這不是個秘密,這只是不是…」Tony頓住然後嘆了口氣。「你知道Gibbs這個人—他是這世界上最忌諱隱私的人。我們和他一起工作多久了才發現Shanon和Kelly的事?我知道他並不是因為覺得我讓他丟臉,或是我們,或是我們在床上幹了些什麼—他只是無法忍受有人管他的閒事。而對我來說…我猜想只是因為它不是那麼的…重要?」他因為自己說的話而畏縮了下。「我並不是說這段關係對我來說不重要因為它的確是的,但是…」
「But you never really even think about it because you’re too busy thinking about getting your revenge on Jonssen?」 McGee suggested. He didn’t doubt that Gibbs and Louis were important to Tony - vital to him even - but he did wonder whether Tony was so blinded by his desire for revenge that he’d failed to realise just how much he needed them - and just how little he showed them that.
「但是你從未認真去思考過它因為你太忙於去思考如何得到對Jonssen的復仇?」McGee提議了一個答案。他並不是質疑Gibbs和Louis對Tony來說的重要性—肯定非常重要—但他想要Tony知道無論他有多盲目在他對復仇的慾望上那都只是會讓他在這些他需要的人眼中看來有多失敗—進而顯示他有多麼疏於表現他的關心。
Tony’s eyes darkened. 「Something like that, yeah,」 he muttered.
Tony的眼神沉了下去。「大概就是像那樣,沒錯。」他咕噥道
「Agent Morris!」 McGee went to the garage door and she came running over. He handed her the yellow notes. 「Get what you can from these,」 he said. She frowned as she read them.
「Morris探員!」McGee走向了車庫門然後她跑了過來。他給了她那些黃色紙張。「試著看妳能從這找到什麼。」他說。她在讀那些紙張時皺起了眉頭。
「You think this is some kind of a homophobic hate crime?」 she asked, glancing up at McGee, and then, more surreptitiously偷偷地, at Tony.
「你認為這可能是某個恐同者的犯罪?」她問,並看向McGee,然後,更多時候是偷偷地,瞄向Tony。
「It’s possible - so we need to put it on the list,」 McGee said.
「它有可能是—所以我們必須把它加進名單中。」McGee說。
「But why would anyone think Agent DiNozzo and Mr. Gibbs are a couple?」 Morris asked, frowning.
「但為什麼會有人覺得DiNozzo探員和Gibbs先生會是一對?」Morris問,仍是皺眉。
「Because we are,」 Tony said tersely. Her eyes flickered in surprise but she covered it well and just nodded.
「因為我們的確是。」Tony簡潔地回答。她很好地掩飾了眼睛裡驚訝的光芒並點了點頭。
「Who are Louis’s friends?」 McGee asked Tony. 「We need to find out who he might have talked to when their parents were around.」
「有誰是Louis的朋友?」McGee問向Tony。「我們必須知道當他可能向誰說起這件事時剛好他們的家長也在場。」
「I don’t know,」 Tony said, his shoulders stiffening. McGee glared at him.
「我不知道。」Tony說,他的肩膀因此而僵硬。McGee瞪向他。
「You don’t know who his friends are?」
「你不知道他有哪些朋友?」
「No.」 Tony shook his head.
「不知道。」Tony搖了搖他的頭。
「I know one boy he mentioned yesterday - Nathan - Louis said he spent some time at his house. Morris, find out who he is. Also…Louis goes to daycare日托 a couple of mornings a week doesn't he?」
「我知道他昨天提到的那個男孩—Nathan—Louis說他待了些時間在他家。Morris,找到他是誰。還有…Louis這一周有好幾天早上都去了托兒中心對嗎?」
Tony nodded, still looking angry and defensive about not knowing who Louis’s friends were.
Tony點頭,看起來仍舊自責及生氣於不知道Louis的朋友是誰。
「Which daycare does he go to? We can ask around and find out who knew him and who he played with.」
「他去的是哪一間托兒中心?我們可以去問問並找到誰認識他以及他常常和誰玩在一起。」
「I don’t know,」 Tony said again, his forehead furrowing angrily.
「我不知道。」Tony又說了一次,他的前額因生氣而起了皺折。
「You don’t know which daycare your son goes to?」 Agent Morris said, without thinking, making notes on her PDA, and then she looked up, embarrassed困窘. 「Uh…I noticed a calendar in the kitchen that I think mentioned something about daycare. I’ll go check it out,」 she said hurriedly, running off.
「你不知道你兒子去哪一間托兒中心?」Morris探員說,沒有多想地,就在她的PDA上做了紀錄,然後她又抬頭看,帶著些困窘。「呃…我注意到廚房的日曆上可能有關於托兒中心的消息。我會再去確認。」她迅速地說完,然後跑開。
McGee looked at Tony, who was shaking his head.
McGee看向Tony,後者搖了搖他的頭。
「Christ I’m fucking useless,」 he snapped. 「I just…I left all that stuff to Gibbs. He took care of it.」
「老天我真他媽的沒用。」他暴躁地說。「我只是…我把這所有的事情都丟給了Gibbs。是他在照顧這些的。」
「You don’t have the luxury享受 of self-pity自憐 right now, Tony,」 McGee told him sharply. 「You need to focus.」
「現在還不是你自憐的時間,Tony。」McGee犀利地說。「你必須專心。」
「I know.」 Tony nodded. 「Okay - what else?」
「我知道。」Tony點頭。「OK—還有什麼?」
「Well, we have three viable routes of investigation: a kidnapping for ransom, a hate crime, and Jonssen.」
「Well,我們現在有三個可能的犯案動機:綁架贖金,仇恨犯罪,還有Jonssen。」
「Why would whoever was sending us these notes want to kidnap Louis and Gibbs?」 Tony asked, puzzled. 「It doesn’t make sense. I think that’s the least likely of the three.」
「有誰會同時寄送這些紙張卻又綁架Louis和Gibbs來要求贖金?」Tony問,帶著困惑。「這沒有道理。我還是覺得比較像是第三種選項。」
「But still viable so we follow it up,」 McGee said firmly. 「Gibbs beat that into us too.」
「但那些仍是有可能會被實行的。」McGee堅持地說。「Gibbs也會把這拍進我們的腦袋裡的。」
「Yeah. It’s amazing that either of us is still alive with all that beating going on,」 Tony said with a faded grin. It was just a figure of speech but accurate精確的 in the sense that those lessons had been hard learned, and had required many slaps upside the head in the learning.
「是啊。在這些拍打下我們還仍能活著真是個奇蹟。」Tony邊說邊露出了個黯淡的笑容。雖然這只是種形容但卻精確的表達了他們學習這些課程有多艱辛,而在這些課程中後腦勺被拍打這一件則是必修。
「And in turn you’ve done a good job of beating it into your team,」 McGee pointed out, because Tony’s team were at least as in awe敬畏 of him as he and Tony had been of Gibbs in their time. 「That’s why they’re such a good team.」
「然後倒過來說你也把這些很好地拍打到了你的小組裡。」McGee指出,因為Tony的小組最基本的對他有著敬畏、就像是他與Tony還在Gibbs的小組裡時那樣。「這就是為什麼他們是個很棒的小組。」
「Not as good as we were,」 Tony said. 「You, me, Gibbs, Ziva, Abby, Ducky - we were the best. Numero Uno頭號人物. The A Team.」
「不像我們以前那麼好。」Tony說。「你,我,Gibbs,Ziva,Abby,Ducky—我們是最好的。頭號人物。A級的小組。」
「Your team are pretty good too, when you give them the chance,」 McGee pointed out. At that moment Agent Morris came running back.
「你的小組也是相當棒的,當你能夠給他們機會時。」McGee指出。這時Morris探員走了回來。
「I just spoke to the daycare. The little boy Louis talked about was Nathan Glover. I’ve got some other names too but listen to this - Nathan was taken out of daycare last month really suddenly - no warning. His mom just took him out. Word on the grapevine消息來源 is that she ran off with Nathan and the dad was pretty mad when he found out. He’s a violent kind of guy so the courts法院 granted custody of Nathan to his wife and she took the child out of state. The dad doesn’t know where they went and it’s tearing him apart.」
「我剛剛和托兒中心談過了。Louis提到的那個小男孩是Nathan Glover。我同時還得到了其他的名字但先聽聽這個—Nathan上個月很突然的就離開了托兒中心—沒有預警的。他的媽媽就只是把他帶走了。根據消息當那個爸爸找到她和Nathan時很生氣。他是個暴力慣犯所以法院把Nathan的監護權判給了他的媽媽、而她就帶著這個孩子離開了。那個爸爸不知道他們會去哪裡而且這讓他有些折磨。」
「Louis did say that Nathan’s mom and dad argued the whole time,」 McGee mused.
「Louis曾經提到Nathan的爸媽總是不停地在爭吵。」McGee沉思道。
「Yeah but this is the best bit; Nathan’s mom had a lover - that’s who she ran off with.」
「沒錯但接下來才是最關鍵的;Nathan的媽媽有個情人—就是這個人和她一起離開的。」
「So?」 Tony frowned.
「所以?」Tony皺起眉頭。
「The lover wasn’t a guy - it was another woman,」 Morris said.
「那個情人不是男人—是另一個女人。」Morris說。
「Address?」 McGee said, running after Tony as he took off out of the garage and across to his car at a fast sprint短距衝刺. Morris ran after them both. They got into Tony’s car and McGee yelled to a surprised Ducky that he was now in charge of the crime scene and to make sure everything was taken back to NCIS and processed immediately. 「Get Banks on the phone and tell him to find out everything he can about Glover,」 McGee ordered to Morris over his shoulder as Tony flipped them sharply around a bend, almost toppling the car in the process.
「地址呢?」McGee說,他跑在Tony的身後、後者已經跑出了車庫並快速地衝向他的車。Morris也緊跟在他們的身後。他們一起進了Tony的車然後McGee對著驚訝的Ducky吼著、後者正掌管著犯罪現場好確保所有東西都會被送回NCIS並接受鑑識的程序。「打電話給Banks告訴他找到任何有關Glover的資訊。」當Tony犀利地在一個過彎將他們甩到一邊時McGee越過他的肩膀對著Morris下著指令,幾乎要讓車子在隆起處搖搖欲墜。
- Apr 24 Wed 2013 03:20
【翻譯偷偷來】Ten Years On 十年 8
全站熱搜
留言列表
發表留言