「Agent Morris made a complaint about you,」 he said.
「Morris探員提了些有關於你的申訴。」他說。

Tony laughed. 「Really? Took her long enough. Usually they complain about me within a week and she’s been with me for nearly three years.」
Tony笑著。「真的?對她來說忍夠久了。通常人們不到一周就投訴我了、她居然撐了將近三年。」

「Don’t you want to know what she complained about?」 McGee asked. Tony’s eyes darkened and he shrugged.
「你難道不想知道她申訴的內容?」McGee問道。Tony的眼神暗了下來然後聳了聳肩。

「I know what she complained about,」 he muttered.
「我知道她想申訴什麼。」他咕噥說。

「She thinks you pass her over for the dangerous field work,」 McGee told him. Tony shrugged again. 「I took a look at her case record - she’s right.」
「她認為你將那些危險的外勤工作都跳過了她。」McGee告訴他。Tony再次聳了聳肩。「我看了她的工作紀錄—她說得沒錯。」

「Yeah,」 Tony replied.
「沒錯。」Tony回道。

「I told her why,」 McGee said. Tony raised an eyebrow. 「I told her she reminds you of Kate. I told her you lost Kate, Ziva and Abby and you don’t want to lose her.」
「我告訴她為什麼了。」McGee說。Tony揚起一邊眉毛。「我告訴她她讓你想起了Kate。我告訴她你失去了Kate,Ziva以及Abby以及你不想也失去她。」

「Shouldn’t I be sitting *on* the couch if you’re gonna psychoanalyse給…進行精神分析 me, McFreud?」 Tony commented, gesturing over his shoulder to the couch he was slouched沒精打采的姿態 against.
「如果你要給我做精神分析的話我是不是不應該坐在沙發〝上〞,麥弗洛依德(McFreud)?」Tony評論道,靠著沙發的肩膀也無精打采地耷拉了下來。

「Am I wrong or right?」 McGee asked.
「我是說錯還是說對了?」McGee問。

「Who cares?」 Tony waved a hand. 「You do know she has the hots for you, right?」 he said. McGee stared at him.
「誰關心?」Tony揮揮手。「你知道她對你來說很辣,對吧?」他說。McGee瞪著他。

「Who?」 he asked, frowning.
「誰?」他問,皺著眉頭。

「Agent Morris. The beautiful Felicity. She lights up like a Christmas tree whenever you walk past her desk.」
「Morris探員。漂亮的幸運兒。每當你經過她的辦公桌時她就亮得像棵聖誕樹似的。」

「No she doesn’t. That’s just crap, Tony,」 McGee growled, feeling himself flush all the same. He really didn't want to talk to Tony about his love life - or lack thereof關於那 - or his feelings for Felicity Morris, which he thought he'd done a good job of keeping hidden. He was good at unrequited無報答的 love - he'd had years of experience after all.
「不她才沒有。這是亂說話,Tony。」McGee咆哮道,並感覺到自己因為害羞而臉紅。他真的不想和Tony討論有關他生活中的愛—或是關於缺少的那些—或是他對於得體的Morris的感覺,雖然他認為他隱藏得很好。他相當擅長於無回報的愛—在這之後他甚至有了好幾年的經驗。

「Would you even notice if a woman looked your way, Tim?」 Tony asked him, in a quiet voice, the teasing tone gone. 「Maybe you need to pull your head out of your ass, stop living in the past, and go out and get yourself laid. Might stop you being such a grouch.」
「你曾經有注意到過如果某個女人一直盯著你瞧的話嗎,Tim?」Tony問他,用一種沉靜的聲音,原本的戲弄調調消失了。「也許你應該把你的頭從屁股裡拿出來,停止生活在過去,走出去然後放下那些你心裡的東西。也許那能讓你停止發牢騷。」

「I’m not a grouch. I’m…Agent Morris?」 McGee asked, still blushing紅著臉地.
「我才不發牢騷。我只是…你說Morris探員?」McGee問,仍覺得臉紅。

「She’s hot,」 Tony grinned.
「她很辣。」Tony笑得咧出了牙齒。

「I hadn’t noticed,」 McGee parried迴避, disingenuously不坦白地.
「我從沒注意過。」McGee迴避著說,帶著不誠實。

「Yeah - you had.」 Tony leered橫目 at him.
「不—你注意過。」Tony挑逗似地斜眼看著他。

「Stop it, Tony - that’s disgusting可憎的. Besides, if you think she’s so hot, why haven’t you made a move on her?」 he asked. 「It’s not like you’re getting laid either, Tony.」
「停止這個,Tony—那很讓人討厭。除此之外,如果你覺得她很辣,你怎麼不對她有所行動?」他問。「這可不像是你的作風,Tony。」

A strange expression flickered in Tony’s eyes, and he shifted轉移 uncomfortably.
一種陌生的情緒表達在Tony的眼裡閃爍,接著他不自然地轉移了視線。

「Oh my god! You are!」 McGee accused. 「You are getting laid. Who is she, Tony?」
「噢我的天!你有!」McGee指控地說。「你已經讓自己放下了。她是誰,Tony?」

「None of your business,」 Tony growled. 「Now are you going to get the new bottle of whisky or am I?」
「不關你的事。」Tony咆哮。「現在是你要去拿過一瓶新的威士忌還是我去?」

McGee got up, staggered搖搖晃晃 over to the bar, found another bottle of bourbon and staggered back with it. He dropped down onto the couch, opened the bottle, and took a long drink from it. It wasn’t anywhere near as fiery as the other one, he thought hazily, or maybe the back of his throat had given in and was just going with it.
McGee站起身,蹣跚地走向吧台,找到了另一瓶波本後又蹣跚地走了回來。他把自己摔進沙發裡,打開瓶子,然後喝了長長一口。這瓶不像其他瓶那麼烈了,他覺得視線朦朧,又或者只是因為他的喉嚨已經沒知覺了。

「How the hell did you even find time to meet anyone?」 he asked. 「You’re always here, or else getting drunk somewhere - or chasing down bad guys and beating their brains腦袋 out with your fists. Did someone take pity on you or something?」
「你見鬼的是怎麼找到時間去遇見其他人的?」他問。「你總是在這裡,或是喝醉在某個地方—或是追蹤某個壞傢伙還有用拳頭敲打他們的腦袋。有某個人同情你或是同情某些事?」

「What’s with the pity theme?」 Tony growled.
「同情某些事情是什麼意思?」Tony咆哮。

「Only way I can see you getting laid,」 McGee grinned down at him. Tony’s shoulders hunched隆起 and he reached up and grabbed the bottle out of McGee’s hand.
「這是我唯一知道能讓你放下的方式。」McGee對著他笑咧出了牙齒。Tony的肩膀緊繃地隆起、然後他伸出手抓過了McGee手中的酒瓶。

「Yeah, well, now I think about it there might have been some pity involved. They sure as hell had little enough reason to want to go there otherwise用別的方法.」
「是啊,well,我現在開始覺得有點同情的成分牽扯在裡頭了。他們像是見鬼的確認只要一點足夠的理由就可以讓他們用別的方法靠近我。」

「*They*?」 McGee queried查詢 incredulously懷疑地. 「There’s been more than one?」
「〝他們〞?」McGee探詢似的懷疑問道。「所以是不只一個?」

「Just a figure of speech,」 Tony muttered. 「Anyway, we’re not talking about me - we’re talking about you and the delectable令人愉快的 Fe-lee-cee-tee.」 He strung串起 out her name unnecessarily不必要地, the way he always used to do with Ziva. 「She has the right background for you, McGee. She’s smart - she talks all that computer geek stuff that you talk - and she went to Harvard. And she’s classy; did you know that her friends call her Flick? Man, I swear Carter mocked her about that for three months solid when he found out. Flick?」 He laughed out loud. 「Like she’s a pony小馬 or something - a thoroughbred純種的 maybe?」 He grinned up at McGee. 「You like her, don’t you?」
「只是種形容的說法。」Tony咕噥道。「無論如何,我們不是在談論我—我們在談論的是你和那個令人愉快的幸—運—兒(Fe-lee-cee-tee)。」他將她的名字不必要地串長了起來,用那種他經常拿來對付Ziva的方式。「她會是你很好的依靠,McGee。她聰明—她像你一樣會討論那些電腦技術—而且她是哈佛生。她漂亮,你知道她的朋友都叫她電影明星嗎?兄弟(Man),我發誓Carter三個月前在發現這件事後肯定有嘲笑過她。電影明星?」他大聲笑了起來。「就像她是匹小馬還是什麼的—也許是純種的那種?」他笑得咧出了牙齒看向McGee。「你喜歡她,是嗎?」

「It doesn’t matter if I do or not,」 McGee replied, taking the bottle back. 「Rule number twelve remember?」
「我喜歡她與否一點都不重要。」McGee回道,並拿回了酒瓶。「規則十二記得吧?」

「Never eat beans豆子 on a stakeout監視?」 Tony frowned, looking confused. McGee slapped the back of his head.
「永遠別在監視下吃豆子?」Tony皺眉,看起來很憂慮。McGee巴了他的頭一下。

「Gibbs’s rules - not DiNozzo’s!」 he grinned. 「Rule number twelve - never date a co-worker. And in my case, as I’m director, asking her out could constitute構成 sexual性別的 harassment騷擾.」
「Gibbs的規則—不是DiNozzo的!」他咧嘴笑著。「規則十二—永遠別和同事約會。而我的狀況是,有鑑於我是處長,問她是否出去約會就足以構成兩性間的騷擾了。」

Tony sighed, loudly. 「McGee - if you live by the rules you’ll die without getting laid ever again and that, my friend, is something I’m not gonna let happen. Hey - what about SECNAV? She’s kind of sexy in a weird, scary way - and we all know you like weird and scary.」
Tony嘆了口氣,很大聲地。「McGee—如果你一直遵守著那個規矩而活、那麼你將會死於什麼都沒有,我的朋友,這是其中一件我不會讓它發生在你身上的事情。嘿—那海軍大臣呢?她的性感方式有些神秘與嚇人—而且我們都知道你喜歡神秘與嚇人的這些。」

「Do not!」 McGee protested hotly. He knew they had to both be very, very drunk because they hadn’t talked this way in years, and although he suspected they were a bit too old for it, it felt kind of nice. Like the past few years hadn’t happened and they were younger, less world-weary厭世的 versions of說法 themselves. 「You’re the one who likes weird and scary, Tony, not me.」
「才沒有!」McGee迅速地反駁。他知道他們大概都非常,非常醉了、因為他們已經很多年沒有用這種方式講話了,雖然他懷疑以這種話題來說他們的年紀都太大了,但仍然感覺很好。就像是過去幾年的事情從未發生而他們正年輕,對世界沒有太大的厭惡。「你才是那一個喜歡神秘與嚇人的那些,Tony,不是我。」

Tony grinned up at him. 「Yeah. You could be right,」 he said.
Tony咧著齒笑看著他。「是啊,你是對的。」他說。

McGee was sure that he replied, and that Tony said something back, but he was equally sure that they were making less and less sense, and possibly even talking total gibberish胡言亂語. At some point he fell asleep, sprawled四肢(懶散地)伸開out on the couch.
McGee很確定他回答問題了,然後Tony又說了些什麼回應他,但他同樣也確定他們說得越來越少了,甚至很可能都是些胡言亂語。重點是他想睡了,他伸開了四肢懶散地躺在沙發上。

He woke several hours later, his face squished嘎吱聲 against the side of the couch, and stared at the familiar and yet unfamiliar-from-this-angle fabric構造 for several minutes, wondering why he had such a terrible headache. Then he remembered, and came to with a groan呻吟. He glanced around and saw Tony, lying on his back on the floor beside the couch, his hand wrapped around the half-empty bottle of bourbon. His mouth was open and he was snoring loudly. McGee poked戳 him with his finger.
在這之後他又清醒了數個小時,他的臉的一邊壓在沙發上,然後看著那熟悉的還有不是那麼熟悉的建築物幾個小時,試著想搞清楚到底為什麼他會有這麼嚴重的頭痛。然後他想起來了,接著發出了呻吟似的抱怨聲。他看向周遭還有Tony,後者正躺在地上靠著沙發的椅背,他的手還抓握著半空的波旁酒瓶。他的嘴巴打開著而且打呼很大聲。McGee把他的手戳了進去。

「Shut up,」 he said. He glanced at his watch to find that it was 5am. His assistant, Gary, who always got in very early, would arrive within the next hour or two, and he really didn’t want him to find his boss in this kind of a state. 「Wake up, Tony,」 he said, sitting up, his head thundering非常 in protest.
「閉嘴。」他說。他看向手錶然後發現現在已經清晨5點了。他的助理,Gary,通常都很早進辦公室,大約是再過一或兩個小時就會抵達了,而他真的不想讓他發現他的上司居然還在這種地方。「醒醒,Tony。」他說,並坐起身,他的腦袋像雷打過似的反對著這動作。

「Whaaa?」 Tony sat up without so much as a groan, but then his body was more used to handling a hangover宿醉.
「啥啥啥?」Tony坐起身時沒有那麼多的呻吟,但這只是因為他的身體已經習慣控制這種宿醉了。

「It’s 5am and you stink臭氣.」 McGee wrinkled有皺紋的 up his nose. 「Go home, clean up, and come back. Then we’ll review Carter’s interrogation notes together.」
「現在是清晨五點而且你臭死了。」McGee皺了皺他的鼻子。「回家去,清洗一下,然後再回來。然後我們再一起研究一下Carter的審訊紀錄。」

「I already did,」 Tony said.
「我已經這麼做了。」Tony說。

「And?」
「然後?」

「And he did okay but I know I can do better if you just shut me in a room with Stackton.」
「然後他做得不錯但我知道我可以做得更好如果你讓我進去房間裡和Stackton談的話。」

「We tried that yesterday,」 McGee told him. 「Look, I’m going home to take a shower. You do the same - are you sober enough yet to drive?」 He asked suspiciously猜疑心地. 「Hell - am I? I’ll call us both a couple of drivers.」 He got up, and then let out an involuntary非自願的 moan發牢騷聲 as a wave of nausea噁心 shot through him. He sat back down again, and swallowed down a heave嘔吐.
「那我們昨天試過了。」McGee告訴他。「瞧,我要回家洗個澡了。你也應該這麼做—你清醒到可以開車了嗎?」他狐疑地問。「見鬼—我自己呢?我會幫我們兩都叫台計程車。」他站起身,然後因為喉嚨裡的陣陣噁心感而發出不情願的牢騷。他又坐了回去,然後硬是吞下了最嚴重的一次嘔吐。

「Wuss. That’ll teach you to drink with the big boys,」 Tony said, getting to his feet effortlessly輕鬆地 and pulling McGee to his. McGee groaned, and stumbled蹣跚 over to his desk in search of the Advil. He held the packet up to Tony who just grinned and shook his head.
「嗚喔,這就是教你下次喝酒要跟個會照顧人的一起喝。」Tony說,然後毫不費力的用腳站了起來後坐到McGee身邊去。McGee呻吟著,然後蹣跚著轉過他的辦公桌要去找Advil(止痛藥)。他扶著Tony才能站起身、後者只是笑看著他並彈了他的頭一下。

「I’ll see you back here at seven, Probie,」 Tony said, in a loud and unnaturally cheerful興高采烈的 voice as he headed for the door. McGee winced, the noise assaulting攻擊 him in his current當前的 fragile易碎的 state. He swallowed the Advil with a sigh, and then called for a driver to take him home.
「七點的時候我要看到你回到這裡,菜鳥。」Tony說,他率先打開門並且用嘹亮且幸災樂禍的聲音說。McGee畏縮了下,那聲音直接就攻擊了他現在最脆弱的地方。他混著嘆息吞下Advil,然後叫了台計程車載他回家。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 李崎人 的頭像
    李崎人

    一笑軒

    李崎人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()