TITLE: History 他們的故事
AUTHOR: Lady Ra
E-MAIL ADDRESS: LadyRa11@yahoo.com
電子信箱:LadyRa11@yahoo.com(譯者證實目前仍可用~XDDD)
RATING: NC-17, but not a whole lot of sex is going on. Sometimes the boys like to play in public, and sometimes they don't.
NC-17,不過並非全部都是性愛鏡頭。有時候男孩們喜歡在公眾場合裡玩樂,有時候則否。
PAIRING: Gibbs/DiNozzo
配對:Gibbs/DiNozzo
SUMMARY: A case brings up memories for Gibbs, Abby, and Tony
一個案子喚起了Gibbs,Abby,還有Tony的回憶。
EPISODE SPOILERS: Takes place during season 3, which will of course change the future, so Hiatus and season 5 never happened. <g>
劇情取自第三季,當然有改變了未來,所以Hiatus和第五季劇情沒有發生過。
NOTE: For the purposes of this story, let's pretend that Gibbs is in his early-forties (after all Gibbs said he wasn't considerably older than 37, lol), Tony is early thirties (like 32), and Abby is in her late twenties (like 29), which means when Abby was 9, Tony was 12 and Gibbs was 22ish.
這篇故事的目的,是假裝Gibbs在他四十歲出頭時(因為Gibbs說他從未考慮到自己老超過三十七歲,lol),Tony只有三十出頭(約三十二歲),而Abby則是二十多接近三十歲(約二十九歲),這意思是當Abby只有九歲時,Tony是十二歲而Gibbs是約莫二十二歲。
WARNING: There is a rape case in this story, but they arrive after the fact. Also, the story starts with Abby and Tony as children, and Tony is an abused虐待 child which gets talked about a lot. As the reader you mostly deal with it after it’s happened. And yes, this is one of those stories where Tony’s dad is the devil incarnate化身, so if you’re sick of stories like that, steer前進 clear.
警告:故事中是有關強姦的案子,但最終他們找到了真相。而同時,故事開始於Abby和Tony都還是個孩子,而且談論到不少關於Tony是個受虐兒的事情。並且是的,這是其中一個Tony的爸爸是個魔鬼化身的故事,所以如果你對這種故事感到噁心,請繞道。
DISCLAIMER: NCIS is owned and operated by people far richer than I. Honor and praise to the creators. I love playing with these guys.
放棄聲明:NCIS是屬於並且操作於那些比我有錢的人。表彰與讚揚屬於他們的創作者。我只是喜歡和這些傢伙玩而已。
DISTRIBUTION: My home site: www.visionsofprettyboys.com, and the NCIS archive, and probably NCIS slash, and who knows where else
我的網址:www.visionsofprettyboys.com,有NCIS相關,還可能有NCIS耽美同人,以及誰知道還可能有什麼東西。
FEEDBACK: I thrive on friendly feedback反饋!!
回應:我喜歡友善的回應!!!
THANKS: Thanks to my wonderful betas. For this story that includes: Joolz, Susan, Martha, Jills Journey, and Annie. They really helped me cut down on the improbability factor! I take total responsibility for any improbabilities remaining.
謝謝我偉大的beta。這故事包括了:Joolz、Susan、Martha、Jills Journey、還有Annie。他們的確幫助我架構了一個逼近真實的世界!所有可能的錯誤責任都是我的。
*****
Twenty years ago:
二十年前:
"Hey!" came a cheery活潑的 voice from the end of the driveway.
「嘿!」車道底端傳來一道活潑的聲音。
Gibbs stopped his sanding磨砂 and stood up straight, looking in the direction the voice came from. "Hey, back," he said, smiling. It was hard not to return that bright smile, even if he didn't know the young girl.
Gibbs停止打磨的工作並起身站得筆直,看向了聲音傳來的方向。「嘿,在我後面。」他說,並微笑著。回以一個明亮的微笑並不難,即使他根本不認識這個小女孩。
"Whatcha makin'?" she asked, as she walked toward him, as if his response had been all the permission she'd needed to come closer.
「你在做什麼?」她問,並在同時走近了他,好像他已經同意了她的靠近似的。
"A baby crib嬰兒床," Gibbs said. They'd just found out that Shannon was pregnant懷孕. The very day那一天 they'd found out, he'd put all his other wood-working projects計畫 away and begun the crib. Even though the hit he'd taken in his shoulder on his last tour of duty still hurt, he couldn't stop himself from working with wood. He was going to PT物理治療 three times a week to get official therapy; woodworking was his own kind of therapy.
「嬰兒床。」Gibbs說。他們剛發現Shannon懷孕了。從發現的那天起,他放下了手邊其他的木工計畫並開始製作嬰兒床。雖然他在最後一次巡視勤務中所受傷的肩膀到仍會作痛,他還是無法停止他的木工活。他一個禮拜要去物理治療中心進行三次系統性的物理治療;而木工活則是他自己獨有的物理治療方法。
"Cool," she said brightly, her curious eyes taking everything in.
「酷。」她歡快地說,好奇的眼神掃過每件物品。
"What's your name?" Gibbs asked.
「妳叫什麼名字?」Gibbs問。
"Abby," she replied. "What's yours?"
「Abby。」她回道。「你呢?」
"You can call me Gibbs," he said. Four years in the military軍事的 and he was already more accustomed習慣的 to people shouting his last name than saying his first. She looked to be about eight or nine, with dark brown hair that hung垂下 loose around her shoulders and long bangs前瀏海 that she kept blowing out of the way with loud招搖地 puffs一陣 of air. She was in shorts, flip-flops and, oddly, a turtleneck高領毛衣. Given how hot it was, the turtleneck made Gibbs curious. "You cold?"
「妳可以叫我Gibbs。」他說。四年的軍旅生活讓他已經習慣人們叫他的姓而不是名字了。她看起來約只有八歲或九歲,深褐色的頭髮鬆鬆地垂在肩膀上而故意留長的前瀏海則是在空氣中一陣地搖晃。她穿著一件短的,不合時宜的,古怪的高領毛衣。看起來很悶熱,那件高領毛衣讓Gibbs覺得好奇。「妳會冷?」
Her eyebrows furrowed皺紋 in confusion, but when she followed his gaze, she giggled. "No. It’s just this family I'm staying with, they don't like my tattoo." She pulled down the neck of the turtleneck and displayed a very large spider web tattoo.
她的眉間困惑地皺了起來,但當她順著他的視線看去後,她格格笑著。「不是。這只是因為我待的這個家庭,他們不喜歡我的刺青。」她拉下高領毛衣的領子並秀出脖子上大大的蜘蛛網刺青。
Gibbs stared at it for a long moment, a thousand thoughts running through his mind, most of them unpleasant令人不愉快的, rendering him speechless.
Gibbs瞪著它好一段時間,上千種理由跑過他的腦海,而其中許多是讓他不愉快的,讓他一時間表現得無言以對。
"It's cool, right?" Abby said with a thousand watt grin. "I so wanted a big spider on it, too, but Rick, that's my uncle, he said I had to wait until I was twelve for that." She rolled her eyes as if at the vast巨大的 unfairness of that.
「這很酷,不是嗎?」Abby用帶著超大電力的笑容說。「我超想要一個大蜘蛛也在上面的,不過Rick,那是我舅舅,他說那得等到我十二歲時才行。」她翻了個白眼像是那對她來說超級不公平。
"Your uncle got you that tattoo?" Gibbs asked, doing his best to keep his anger out of his voice. None of this was her fault.
「妳的叔叔讓妳弄這個刺青?」Gibbs問,努力讓他的聲音裡不要出現生氣的語調。這不是她的錯。
"Yeah," she said appreciatively. "You should see his tats." She sighed as if they were one of the wonders of the world. "He has them up both arms, all over his front and back, and he's working on his legs now." She grinned again, "I got to pick out the last couple he got."
「沒錯。」她讚賞地回答。「你應該看看他的刺青。」她嘆口氣像是那是世界上最偉大的事情之一。「他的手臂,身體的前面後面通通都有,還有他現在正準備在腳上刺青。」她再次笑道。「我要選出他最後要弄的成對的圖案。」
"Does your mom know you have that tattoo?" Gibbs had no idea if his unborn child was going to be a girl or a boy, but he could never imagine allowing him or her to get a tattoo when they were this young, let alone one so difficult to conceal隱藏.
「妳的媽媽知道妳有這些刺青嗎?」Gibbs還不知道他未出生的孩子是男的或女的,但他永遠無法想像他會同意他或她在這麼輕的年紀就去刺青,讓這麼一個獨特的小女孩學會隱藏自己。
Abby's cheerful face tightened for a moment, her lips tight, but then she shook her head. "No. My mom's kind of sick, so Rick's been taking care of me. He let me get the tatto cheer me up. She's deaf," Abby continued, before Gibbs could get a word in edgewise把刀口朝向外面. She made a complicated motion with her hands, ending up at her mouth squeezing her index食指 and thumb大拇指 together. "That's my name. Cool, right?"
Abby活潑的臉緊繃了會兒,她的唇緊緊抿著,不過之後她搖了搖她的頭。「不知道。我媽媽得了種病,所以讓Rick照顧我。他讓我弄這個刺青慶祝我長大。她是個耳聾的人。」Abby繼續道,在Gibbs可以找到話說之前。她用手比了個複雜的手勢,最後結束在她把食指及大拇指都塞進自己的嘴巴裡。「這是我的名字。酷,對吧?」
"That's how you say Abby?" Gibbs asked, curious enough to put the tattoo conversation on hold, temporarily.
「這就是為什麼妳叫Abby?」Gibbs問,仍是好奇地把注意力放在那個刺青上面,暫時地。
"Sort of有幾分. Someone who's deaf has to give a sign name to someone who isn't. They figure out something about you and name you. So this," she made a fist, her thumb to the side, "is the letter a, the first letter of my name. Then this," and she made that squeezing motion with her index and thumb again in front of her lips, "is the sign for bird."
「算是吧。某個聾的人必須給不聾的人一種象徵性的名字。他們會覺得這東西和妳很像所以用來命名妳。就是這樣。」然後她又用她的食指及大拇指在嘴唇前做了手勢,「這表示小鳥。」
"Someone named you after a bird?" Gibbs clarified.
「某個人用鳥的名字幫妳取名?」Gibbs理解地問。
"No," Abby said with a lopsided grin. "They said I was like a bird. Always flitting here and flitting there, and talking all the time like birds do, especially when you're trying to sleep, and because I eat like a bird. Like a real bird," she added, in case Gibbs had been mistakenly thinking something else, "because they eat a ton很多, even though most people think that expression means you hardly eat anything. Stupid, right?"
「錯。」Abby在說的同時歪了個笑臉。「他們說我就像隻小鳥。總是飛這裡又飛到那裡,還有總是說個不停像隻鳥一樣,特別是當你試著想睡覺時,還有因為我吃東西的時候像隻鳥。像真的鳥那樣。」她補充道,而同時Gibbs卻錯誤地在想著其他事情,「因為他們都吃很多,雖然大多數人會認為這表示你幾乎沒吃任何東西。很白癡,對吧?」
Charmed, despite himself, Gibbs found himself grinning back at her. "Do you think your mother would like your tattoo?" he asked cautiously.
這很吸引人,就算是他,Gibbs發現自己對她回以了一個笑容。「妳覺得妳的媽媽會喜歡妳的刺青嗎?」他好奇地問。
"Probably not," Abby said honestly, "but she's always telling me to find myself, so she'd be cool with it."
「可能不會。」Abby坦白地說,「不過她總是告訴我要找到自己,所以她在這方面也很酷。」
Gibbs wasn't so sure about that. "How about your dad?" Gibbs couldn't imagine any dad being cool with his daughter getting a spider web tattoo in such a visible明顯的 place.
Gibbs對這可並不是很確定。「那妳爸爸呢?」Gibbs無法想像會有哪個爸爸可以酷到讓他的女兒在這麼明顯的地方弄個蜘蛛網的刺青。
"He's dead," she said. "He died a long time ago. I don't really even remember him." Her eyebrows squinched內角拱 together again. "I mean, sometimes I have these random memories, but I'm not sure if they're real or not. My mom says that if I like the memories, then I should pretend they're of him, and if I don't, then I should pretend they're not real."
「他掛了。」她說。「他很久以前就掛了。我甚至幾乎都要想不起來他的樣子了。」她的眉毛又再次皺在了一起。「我意思是,有時候我會突然想起有關他的事情,但我不確定那些到底是真的還是假的。我媽媽說如果我喜歡那些記憶,那麼我就假裝那是我爸爸,如果我不喜歡,那我就應該假裝那些都是假的。」
"Do you have some memories of him that you don't like?" Gibbs found himself feeling very protective of the young girl, even if he'd only just met her. A sick mom, a dead dad with potentially可能地 bad memories attached to him, an uncle who had no idea how to take care of little girls, and he still hadn't forgotten that she had said she was staying with some other family.
「那妳對他有什麼不喜歡的回憶嗎?」Gibbs發現自己對這個小女孩非常有著保護慾,即使他只是剛碰見她而已。一個生病的媽媽,一個可能有著壞回憶的爸爸都打到了他的軟肋,還有一個不知道到底是用什麼概念在照顧一個小女孩的叔叔,以及他仍沒忘記她說過她現在是住在某個人的家裡。
"No," Abby said, without a moment's hesitation猶豫. "Just sometimes I remember stuff, like he was a spy, or a secret agent, or something, and I think I might just be making that stuff up." Abby grinned at him. "Although being a spy would be cool, right?" Without waiting for confirmation確信, Abby added, "There's a place down the street from where I live with my mom where they bring cars that’ve been in accidents. I used to sneak偷偷摸摸地 in there and try to figure out what happened."
「沒有。」Abby說,沒有一點猶豫。「只是有時候我的記憶很短,像是他是個間諜,或是個祕密探員,或是什麼的,而且我覺得說不定是我自己製造了這些記憶。」Abby對他笑著說。「雖然說當一個間諜應該會很酷,對吧?」沒有等到附議,Abby又補充,「過幾條街就是我和我媽媽一起住的地方也是他們車禍的地方。我試過偷偷跑回去然後想像當時到底發生了什麼事。」
"So where are you living now?" Gibbs asked, after taking a few seconds to process all the information she'd just told him.
「那麼妳現在住在哪裡?」Gibbs問,在他花了幾秒鐘拼湊了她告訴他的那些資訊。
For the first time, Abby looked apprehensive憂慮的, and it got Gibbs' guard警戒 up. The apprehension was replaced取代 by sadness, and tears filled Abby's eyes. She sniffed吸鼻子 and turned away. "It's just stupid," she said, wiping at her eyes.
這是第一次,Abby看起來顯得憂慮,而這讓Gibbs警戒了起來。那個憂慮接著被傷心所取代,而Abby也掉下了眼淚。她吸著鼻子並轉過了身。「只是因為這是白癡。」她說,並擦去她眼睛裡的淚水。
Gibbs put his fingers under her chin, and turned her head back to face him. He reached for one of the rags he'd been using and, finding a clean spot, wiped her tears away. "What's going on? What's making you sad?" Whatever it was, Gibbs was going to fix it.
Gibbs用指頭抬起她的下巴,並將她轉身過來面對了他。他拿過了一塊他常用的小碎布然後,找到乾淨的一個角落,擦去了她的眼淚。「發生了什麼事?是什麼讓妳難過?」無論是什麼,Gibbs都會處理好它。
She let out a shaky不穩固的 sigh, sniffed once more, and said, "One of my teachers got really mad that Rick let me get this tattoo, so they called someone, and they sent this lady to talk to me, and then to Rick, and then to my mom, and they decided to put me in this foster領養 home because they don't think Rick is taking good care of me." She burst突然發生 into tears.
她緊張地嘆了口氣,又吸了吸鼻子好幾次,然後說,「我的其中一個老師對於Rick讓我弄這刺青非常生氣,所以他們打電話給了某個人,然後他們派了這個小姐來跟我談,然後還有跟Rick談,然後跟我媽談,然後因為他們不認為Rick可以很好的照顧我所以他們決定把我丟來這個領養家庭。」她突然又開始掉下了更多的眼淚。
"Hey, hey," Gibbs said, pulling her into his arms and letting her weep流淚. He patted her hair, wondering where his calm day had gone, along with his plans for completing the crib while
「嘿,嘿。」Gibbs說,並將她擁在懷中然後任她哭著。他拍拍她的頭髮,猜想他平靜的日子已經過去了,他原本計畫趁這周末Shannon回她媽媽家時把嬰兒床做好的。最後,哭泣的聲音慢下來了,變成了更多的哽咽及吸鼻子的聲音。他退了一點距離。「妳好多了?」
Sniffling, her eyes red, and her cheeks all splotchy弄髒, Abby nodded. "Anthony's gonna yell at me, though." She stepped away from him and sat on the grass.
抽著鼻子,她的眼睛有紅紅的,還有她的臉頰也弄髒了,Abby點點頭。「雖然,Anthony應該會兇我。」她退離了他的身邊然後坐在了草坪上。
Another name to add to Gibbs' ever-growing list of people who may or may not be taking care of Abby as well as they should. "Who's Anthony?"
又一個名字被增加到了Gibbs已建立的名單上、無論有或沒有盡到應該的責任去照顧Abby。「Anthony是誰?」
"He lives at the house, too," Abby explained.
「他也住在那個房子裡。」Abby解釋。
"Is he a foster child as well?" Gibbs asked.
「他可能也是被領養的小孩?」Gibbs問。
Abby thought about it, then shrugged. "I'm not sure. Maybe."
Abby想了想這個問題,然後聳聳肩。「我不確定。可能吧。」
"How old is he?"
「他多大了?」
"Twelve," Abby said. "He told me he was twelve. He liked my tattoo, but he thought I put it in a stupid place."
「十二歲。」Abby說。「他告訴過我他十二歲。他喜歡我的刺青,不過他覺得我把它弄在了愚蠢的地方。」
Gibbs tended to有…的傾向 agree.
Gibbs傾向同意了這個看法。
"Why will Anthony yell at you?"
「為什麼Anthony要兇妳?」
"Because he thinks I trust people too much. He'd be mad that I let you hug me when I don't even know you. But I do know you. You're a good guy, right?"
「因為他覺得我太相信人了。他會生氣我讓你抱著我而我甚至都還不認識你。但我知道你。你是個好傢伙,對嗎?」
"Yeah, I am," Gibbs said, liking this Anthony already. "But there are people out there who might seem like they're nice to get you to hang out with them, but not be nice at all. You do need to be careful."
「是的,我是。」Gibbs說,並且開始喜歡這個Anthony了。「但的確是有很多人可能會是看起來很和善地擁抱你,但事實上卻並不是這麼一回事。妳的確需要更加小心。」
"You sound just like him," Abby said with a grin. She looked better, back to what Gibbs suspected was her usual good nature, although her eyes were still red. "There's a real pretty lady who lives at the house, and you'd think she was nice because she was so pretty, but she's kind of mean."
「你說的聽起來真像他說的。」Abby笑著說。她看起來好點了,回到了Gibbs所猜想的她原本的樣子,雖然她的眼睛仍舊是紅紅的。「那裡有個真的很漂亮的小姐也住在那屋子裡,你應該會覺得她是個好人因為她真的很漂亮,不過她很嚴肅。」
Gibbs was a little dismayed氣餒 about how little Abby seemed to know about where she was living. "Who is the pretty lady?"
Gibbs對於小Abby似乎知道自己住在什麼樣的地方感到有些沮喪。「那個漂亮小姐是誰?」
Abby shrugged. "I'm not sure. She came to pick me up, but when we got to this huge house, she introduced me to this other lady who speaks Spanish and this other lady who speaks Spanish, too, and then she left. The two ladies do a lot of cleaning and cooking."
Abby聳聳肩。「我不確定。是她把我帶出來的,可是當我們到這個大房子時,她把我介紹給這裡的另一位說法文的小姐還有另一位也說法文的小姐,然後她就離開了。這兩位小姐會做一些打掃還有煮飯的工作。」
"What does the other lady do? The pretty one."
「其他的小姐都在做什麼?比較漂亮的那個。」
"She likes to play dress up," Abby said. "She has the most beautiful clothes, but she said I couldn't touch anything." She leaned in. "She doesn't like Anthony very much."
「她喜歡換穿洋裝。」Abby說。「她有好多很漂亮的衣服,不過她說我不能碰任何一件。」她低下頭。「她不是很喜歡Anthony。」
"Why not?" Gibbs said.
「為什麼不喜歡?」Gibbs說。
"He's sort of nasty討厭 to her," she confided, "so she's really nasty back. They fight a lot."
「他對她的態度不是很好,」她像是透露著秘密。「所以她也真的反過來討厭他。他們常常打架。」
Gibbs asked the one question he needed an answer for. "Does anyone hurt you there, Abby? Or touch you in ways that make you uncomfortable?"
Gibbs問了一個他必須要知道答案的問題。「那裡有任何人傷害妳嗎,Abby?或是用妳不舒服的方式碰觸妳?」
She stared at him a moment, her brow furrowed as if she wasn't quite sure what he was talking about, but then she shook her head. "No. They're okay. The Spanish ladies are nice. Anthony speaks perfect Spanish, cuz he hangs with them a lot, too, and he's been teaching me. Hola, que tal?" she threw out.
她看著他數分鐘,她的眉頭皺了起來像是不真的完全明白他在說什麼,但之後她搖了搖她的頭。「沒有。她們沒有問題。那些說法文的小姐很好。Anthony會說很好的法文,因為他跟她們在一起的時間久了,他也會教我。Hola, que tal?(你好,你好嗎?)」她丟了一句出來。
"Muy bien," Gibbs said in return.
「Muy bien(很好)。」Gibbs回了一句。
She beamed at him. "Cool, right? I want to learn every language there is. That would be so cool to be able to talk to everyone."
她對他露出了笑容。「酷,對吧?我想要學會所有的語言。可以和每個人對話肯定很酷。」
"Abby," came a scolding voice from the street.
「Abby。」街道那邊傳來了一道責罵的聲音。
"Uh oh," Abby said meekly. "That's Anthony." To Anthony, she said, "Hey!"
「噢、不。」Abby順從地說。「那是Anthony。」對著Anthony,她說,「嘿!」
The young boy stalked up the driveway toward Abby. "Who are you?" Anthony asked Gibbs belligerently.
一個年輕的男孩從車道一邊向著Abby大步走了過來。「你是誰?」Anthony問向Gibbs的聲音充滿戰鬥意味。
"You can call me Gibbs," he answered.
「你可以叫我Gibbs。」他回答說。
"That's not what I asked you," Anthony snapped, moving closer, getting in between Abby and Gibbs.
「那可不是我問你的問題。」Anthony厲聲說,並站得更靠近,插進了Abby和Gibbs之間。
Appreciating the kid's motives, even if he could have done without the attitude態度, Gibbs pulled his wallet out, withdrawing both his license許可證 and military ID, and handed them over.
他讚賞了這孩子的動作,而即使他可以無視他這樣的態度,Gibbs仍是拿出了自己的皮夾,抽出了他的身分證及軍事ID,然後將它們給遞出去。
Anthony took a long time to look at them, as if committing them to memory. Then he stared at Gibbs. Gibbs didn't think he'd been subjected to such thorough scrutiny詳細地檢查 since boot camp. Gibbs took the opportunity機會 to study him back. He was tall, gangly身材瘦長的, with high cheek bones, thick unruly任性的 hair, and it was already easy to see that he'd be a very handsome man. He had on jeans and a football jersey, along with some fancy and expensive looking sneakers.
Anthony花了好長的時間看著它們,像是要忠誠地把它們都記起來一樣。然後他看向了Gibbs。Gibbs可沒想到他會受到就像是在新兵訓練營一樣的徹底檢查。Gibbs抓住了這個機會也好好地看了看他。他很高,身材瘦長,有高高的顴骨,一頭茂密的雜亂頭髮,而且已經可以輕易地看出他會成為一個很帥的男人了。他穿著合身的牛仔褲及球鞋,看起來像是要讓人認為他是個喜歡運動的人。
Handing the pieces of identification back, Anthony squatted蹲下 down in front of Abby. It took him a second, but, voice hard, he asked, "Why have you been crying?" He stood, took a threatening step toward Gibbs and demanded, "Why was she crying?"
遞回了那些證件,Anthony在Abby的身前蹲了下來。這花了他幾秒鐘的時間,不過,他的聲音很嚴厲,他問,「妳為什麼哭過了?」他站起身,用威脅的步伐走到Gibbs身前並要求地問,「她為什麼哭了?」
Gibbs put a placating hand up. "She was crying about them taking her away from Rick and putting her in foster care."
Gibbs和解似的舉起手。「她哭是因為他們把她從Rick身邊帶走還有把她送去了領養家庭。」
Anthony let out a dramatic戲劇性的 sigh and flopped搖晃 to the ground in front of Abby. "Can't blame her for that. I feel like crying most of the time, too." For the first time, he grinned, and Gibbs could foresee預知 the girls falling all over this kid as he got older.
Anthony露出了一個戲劇性的嘆息然後搖晃著又蹲回了Abby的面前。「沒辦法因為這樣而罵她。很多時候連我都想哭。」而這是第一次,他咧嘴笑著,Gibbs可以想見當他長大以後有多少女孩會因為這樣而愛上他。
"You a foster kid, too?" Gibbs asked.
「你也是領養的小孩?」Gibbs問。
"I wish," Anthony muttered. He jumped to his feet. "Come on, Abs. Time to go home. Rosalia will worry if you miss supper." He nudged her flip-flops with his sneakers. "She made your favorite."
「我希望我是。」Anthony咕噥道。接著他跳了跳腳。「快點,Abs。該是時間回家了。如果妳錯過了晚餐時間Rosalia會擔心的。」他用運動鞋輕推了推她的寬褲。「她煮了妳最喜歡吃的。」
Abby's eyes brightened. "Really?"
Abby的眼睛亮了起來。「真的?」
Anthony nodded, grinning at her, his eyes kind and affectionate. He hesitated for a second, as if waiting for something, and when Abby opened her mouth, Anthony echoed her, "Cool, right?"
Anthony點點頭,對她咧嘴笑著,他的眼睛充滿著善意及感情。接著他吞吞吐吐了一會兒,像是在等著什麼,然後當Abby才打開她的嘴準備要說話時,Anthony馬上回應著她,「酷,對吧?」
Abby giggled, and Anthony held out his hand to her.
Abby格格笑著,接著Anthony對她伸出了他的手。
Gibbs felt curiously bereft喪失親人的 that they were leaving.
當他們離開時、Gibbs有種像是失去了親人的奇妙感覺。
"Bye, Gibbs," Abby said. "It was nice to meet you."
「再見,Gibbs。」Abby說。「很高興能遇見你。」
"You, too, Abby," Gibbs said. "And you, too, Anthony."
「我也是,Abby。」Gibbs說。「還有你,Anthony。」
Anthony looked surprised for a moment, but then he shrugged.
Anthony看起來有片刻驚訝,但接著他聳了聳肩。
"Can I come back and visit some more?" Abby asked.
「我可以更常回來找你嗎?」Abby問。
"I'd like that," Gibbs said honestly. He almost included Anthony in that, but something in the boy's eyes stopped him.
「我很樂意。」Gibbs坦白地說。他幾乎要說那也包括了Anthony,但那男孩眼中有某些東西阻止了他這麼說。
"Abby," Anthony said, "go wait by the street. I'll be right there."
「Abby,」Anthony說,「去街邊等著。我等等過去。」
Abby frowned but did as directed, waiting down by the mailbox.
Abby皺了皺眉但還是朝那方向走去,在郵筒旁等著。
"You hurt her," Anthony hissed at him, "and I'll kill you. Are we clear?"
「如果你傷害了她。」Anthony對著他嘶聲道,「那我會殺了你。你清楚了?」
"Crystal," Gibbs said, taken back收回 by the undeniable無可否認的 menace威脅 in the boy’s voice. "Good job."
「清楚了。」Gibbs說,收下了男孩聲音中不容錯辨的威脅。「做得好。」
"I mean it," the boy snarled, obviously taking Gibbs' comment as mocking嘲笑.
「我認真的。」男孩咆哮著,很明顯地是將Gibbs的回答當成了嘲笑。
"I did, too," Gibbs said as sincerely as he could. "You did a good job getting your point across. And it's always a man's job to protect those who can't protect themselves."
「我也是認真的。」Gibbs用他最真誠的聲音說道。「你很好的表達了你的重點。而且去保護那些無法保護自己的人一向就是男人的工作。」
Anthony stood a little taller for a second, before an odd look of desolation寂寞 crossed his face.
Anthony筆直地站著數秒,直到一種古怪寂寞掠過他的臉龐。
"I'd never hurt her," Gibbs assured him, needing to convince him.
「我永遠不會傷害她。」Gibbs向他保證,試著要說服他。
Anthony stared at him, like he'd done before. "Abby's special," Anthony finally said, backing down.
Anthony瞪著他,就像他之前做的那樣。「Abby是特別的。」Anthony最後這麼說,並走了回去。
"All children are," Gibbs countered相反地. "Even you."
「所有的孩子都是。」Gibbs反對似地說。「即使是你。」
Anthony shook his head disparagingly以貶抑的口吻. He turned around, walked to the end of the drive, collected Abby, and took off down the street.
Anthony自貶地搖了搖頭。他轉回身,走出車道,領著Abby,並帶著她走過了街道。
Gibbs watched them go until they were around the corner and out of sight. Amused, touched, and angry for some reason, Gibbs wished
Gibbs看著他們離開直到他們轉過街角並出了他的視線。他感到愉快的,感動的,還有生氣等各種理由,Gibbs希望現在Shannon就在家裡,因為他再也不想要一個人了。
*****
留言列表