「Nothing," Tony said quickly. 「What are you doing here, Boss?"
「沒什麼。」Tony迅速回答。「你在這裡幹嘛,Boss?」
"It's lunchtime, Tony - you said you'd take Louis out, remember?"
「現在是午餐時間,Tony—你說你要帶Louis出去,記得?」
"Oh. Right. Yes. Where is he?" It was clear完全地 from Tony's expression表達 that he'd forgotten and that made McGee even angrier than he'd been earlier. Whenever Tony got a lead on Jonssen he forgot about everything else - even his son.
「噢。對。沒錯。他人呢?」Tony臉上的表情能明顯看得出他壓根就忘光了這件事,而這讓McGee更感到生氣。每當Tony找到什麼有關Jonssen的線索時他就會忘記其他所有事情—甚至是他的兒子。
"I left him downstairs with Agent Morris. She looks terrified - have you been scaring your team again, DiNozzo?" Gibbs asked, with a raised eyebrow.
「我讓他在樓下和Morris探員一起。她看起來像是被嚇壞了—你又嚇你的小組了,DiNozzo?」Gibbs揚起眉毛問。
"No more than you scared us, Boss," Tony replied. "It does them good; keeps them on their toes."
「不會比你嚇我們得多,Boss。」Tony回道:「這招對他們很有用;能讓他們安分守己」
"Hmm. Just so long as you remember to throw投擲 them the occasional偶然的 'attaboy'幹得好 as well as slapping摑 them stupid愚蠢的," Gibbs said.
「嗯哼。只要你記得在他們犯傻時拍醒他們之外,偶爾也要誇獎他們『幹得好』。」Gibbs說。
"Yeah. Right. I got three 'attaboy's in ten years," Tony replied dryly乾燥的, rolling his eyes. "And a slap on the back of the head at least once a day."
「是啊。沒錯。過去十年間我只得到了三次幹得好,」Tony翻了個白眼,用乾巴巴的聲音回道:「還有至少一天一次的拍頭。」
"And what does that tell you, Tony?" Gibbs asked.
「所以那告訴了你什麼,Tony?」Gibbs問。
"That you like hitting me?" Tony suggested提議 innocently純潔地. Gibbs gave him his patented專利 Gibbs glare and Tony winced畏縮. "Or that you were just trying to slap some good sense into a highly annoying field agent to help him learn faster, Boss," he added添加 hurriedly. Gibbs nodded點頭.
「你喜歡打我的頭?」Tony無辜地提議了這個答案。然後Gibbs給了他一個Gibbs式的瞪視,Tony畏縮了下。「又或者你只是嘗試用這種方法好讓一個極度令人頭大的外勤探員學得更快,Boss?」他迅速的補充說。Gibbs點了點頭。
"That's better," he said.
「這答案好多了。」他說。
"I got several 'attaboy's and only a few head slaps," McGee said, in a self-satisfied tone.
「我得到了許多的『幹得好』和少數幾次拍頭而已。」McGee用一種頗為自得的聲音說。
Tony glared at him. "Well, that's because you like to suck up奉承, McGee," he commented評論 sourly酸酸地.
Tony瞪著他。「那麼,這只能說你喜歡拍馬屁,McGee。」他酸酸地評論道。
"Okay boys, break it up," Gibbs growled. "Tony - what the hell happened to you?" He grabbed抓住 Tony's hand and surveyed審視 the grazed knuckles指關節, and then touched his fingers firmly to Tony's face, turning his head so he could see the cut on his jaw and the bruising on his cheekbone.
「好了男孩們,停止這個。」Gibbs咆哮:「Tony—你見鬼的發生什麼事了?」他一把抓過Tony的手審視著指關節上的傷口,接著又伸手用力地將Tony的臉轉向他,好看清他下巴上的傷口及臉上的瘀青。
"He went out without backup," McGee said, taking a savage kind of pleasure in dropping Tony in it - but if Tony wouldn't listen to him he was damn sure he'd listen to Gibbs.
「他沒有帶上後援就出門了。」McGee說,他十分樂意用這種粗魯的方式將Tony丟進漩渦裡—但是如果Tony不聽自己的,他起碼該死的會聽Gibbs的。
"Is that so?" Gibbs asked, in a dangerous tone.
「是這樣嗎?」Gibbs用一種危險的語氣問。
Tony glared at McGee. "Thanks, Probie," he muttered.
Tony瞪向McGee。「謝了,菜鳥。」他嘀咕道。
"He was chasing a lead on Jonssen. Again," McGee said.
「他跑去追蹤了跟Jonssen有關的線索,又一次的。」McGee說。
"You want to tell the man what I ate for breakfast too while you're at it?" Tony demanded要求.
「你也想要告訴他我早餐吃了什麼嗎?」Tony要求似地問道。
"I warned you, Tony - last time you did this I told you what I'd do if you didn't obey my orders," McGee said firmly.
「我警告過你了,Tony—上一次你這麼做時我就告訴過你,如果你不遵守我的命令我會怎麼做的。」McGee堅定地說。
"Aw, our little probie is all grown up and giving us orders now, Boss," Tony said facetiously滑稽地. A second later, Gibbs's hand struck the back of his head lightly and he made a high-pitched squeaking sound, and put up a hand to rub the sore spot. "Okay, I deserved應受 that," he muttered.
「喔,我們的小菜鳥已經長大了,現在還可以對我們下命令了,Boss。」Tony用滑稽的語氣說。接著,Gibbs一掌拍上了他的後腦勺,Tony發出了一聲高分貝的哀號,然後揉著自己的頭。「好吧,我活該。」他咕噥道。
"He's the director - you do as he says, Tony," Gibbs told him.
「他是處長—你必須照他說的做,Tony。」Gibbs告訴他。
"Like you always did when you were senior field agent and Directors Morrow, Shepard and Vance gave you orders?" Tony demanded hotly緊迫地. McGee grimaced痛苦的表情 - Tony clearly had a death wish.
「就像你還是資深外勤探員時那樣?你總是會遵守Merrow,或是Shepard、Vance這些處長的命令一樣?」Tony生氣地回應著說。McGee露出了一個痛苦的表情—Tony這完全是在找死。
"Never disobeyed違反 a direct order," Gibbs told him. Then he slapped his head again - hard this time. "And that's for going out without backup, DiNozzo."
「永遠不要違背處長的命令。」Gibbs告訴他。然後他又巴了一次他的頭—這次力道更重了。「而且這是關於你出門不帶後援的事情,DiNozzo。」
"They slow me down!" Tony said angrily.
「他們會拖累我!」Tony憤怒地說。
"Then teach them to go faster," Gibbs replied, implacably毫不寬容地.
「那就教他們怎麼手腳俐落點。」Gibbs毫不寬容地回應道。
"Daddy!" a voice cried, and a small, dark-haired boy ran into the room and launched發射 himself at DiNozzo. Tony swung搖擺 him up in his arms and smiled at him, a taut拉緊的, strained smile.
「爹地!」一聲大喊,緊接著一個身材嬌小,有著黑色頭髮的小男孩跑進房間直撲向DiNozzo。Tony一把抱起了他,然後給了他一個有點緊張、看起來不太自然的笑容。
"Hey, Louis - how are you doing?" he said. "You have a good time helping Boss build the boat this morning?"
「嘿,Louis──你今天好嗎?」他說:「你今天早上幫忙Boss造船好玩嗎?」
"Yeah. Boss says she'll be ready to sail航行 by the end of the summer," Louis replied. His smile faded, and he put a finger on Tony's cut jaw. "Did a bad guy hurt you, Daddy?" he asked. Tony shook his head.
「沒錯。Boss說她在這個夏天結束時就可以出海了。」Louis回應道。接著,他的笑容隨之褪去,並伸手摸上了Tony受傷的下巴。「有個壞傢伙讓你受傷了,爹地?」他問。Tony搖了搖頭。
"Nah. I just got careless," he said. "Went somewhere without taking my friends with me to help out. It's okay though - Boss and McGee tell me my friends will be coming with me next time, so I won't get hurt again."
「沒有。只是我自己不小心。」他說:「因為我去某個地方卻沒帶上我的朋友去幫忙。不過沒事了—Boss和McGee告訴我下一次我的朋友都會跟著我一起出去,所以我就不會再受傷了。」
He glared at Gibbs and McGee pointedly over Louis's shoulder.
他的視線越過了Louis的肩膀並直直瞪向Gibbs和McGee。
"You're bleeding. You want one of my Spider-man band-aidsOK繃?" Louis asked him solemnly嚴肅地.
「你在流血。你需要一個我的蜘蛛人OK繃嗎?」Louis一臉認真地問他。
McGee almost laughed out loud. He wondered what Tony's team would say if their hard-assed頑固的人 boss came back with a band-aid on his jaw covered in cartoon characters.
McGee差點大笑出聲。他很好奇,如果Tony的小組成員看到他們混蛋上司回去時在下巴上貼了一個卡通人物的OK繃,他們會有什麼反應。
"I've got one," Louis said. "I got a splinter碎片 working on the boat this morning and Boss put one on my finger." He held up the finger in question and Tony kissed it, obligingly親切地.
「我也用了一個。」Louis說。「我今天早上在船上被碎片刺到了,Boss在我的指頭上貼了一個。」他有些遲疑地舉起了自己的手,Tony疼惜地親上了那根指頭。
"I don't think I need a band-aid, Lou, but thanks anyway," he said, putting the kid down.
「我想我應該不需要OK繃,Lou,但無論如何,還是謝謝你。」Tony將他放下來並說道。
The child was four years old, and while he looked the spitting一模一樣 image of Tony, his eyes and his personality were all Abby. "We've got the black hair dye and studded飾釘 collars頸間 ready for him the minute he turns into a teenager," Tony would often joke, the humour never quite reachin his eyes. It was painfully obvious that the little boy hero-worshipped his big, heroic英勇的, field agent father. His light green eyes were shining as he looked up at Tony.
這個孩子已經四歲了,而他看上去幾乎就像是Tony的小翻版,而他的眼睛和個性則像是Abby。『在他長大前,我們得先準備好黑色的染髮劑和裝飾著鉚釘的外套。』Tony常開玩笑的說,但那些幽默感似乎都到達不了他的眼底。這個孩子像崇拜個英雄似地崇拜著他偉大的、英勇的外勤探員父親,這該死的顯而易見。他的淡綠色眼睛裡總是閃耀著光芒。
"Is Uncle Tim coming to lunch with us?" Louis asked, glancing at McGee hopefully.
「Tim叔叔會跟我們一起去午餐嗎?」Louis帶著期望地看著McGee問。
"I don't know - ask Uncle Tim," Tony said. "He’s being kind of a grouch發牢騷 today so who knows.」 He shot a look in McGee’s direction, and then looked back at his son. 「Thing is, Louis…I know I said I'd have lunch with you today but something has come up and I have to work."
「我不知道—你怎麼不問問他呢。」Tony說。「他今天看起來心情不好,誰知道呢。」他將視線投到了McGee的方向,然後又看回了自己的兒子。「事實上是這樣的,Louis…我知道我說過今天要和你一起午餐的,但現在突然有些狀況發生了,所以我必須去處理。」
Louis's face fell. "You're not coming to lunch?"
Louis垂下臉。「你不會一起去午餐了嗎?」
Tony's eyes flickered閃爍 for a second, but then hardened使冷酷. He crouched蜷縮 down in front of his son.
Tony的眼神猶豫了一下,但很快又下定決心。他縮起了自己的身體蹲在他兒子的面前。
"No. I have a bad guy sitting in a room downstairs and I need to go talk to him," he said.
「不了。樓下有個壞傢伙正坐在房間裡等著我,而我需要跟他談談。」他說。
"Is he the bad guy who hurt you?" Louis asked. 「I know you said he didn’t but I think he did.」
「他是那個傷害你的壞傢伙嗎?」Louis又問。「我知道你說他沒有,但是我覺得他就是有。」
Well, he was Abby’s kid, and he had her knack for seeing right through Tony, McGee thought to himself.
好吧,他的確是Abby的孩子,所以他也和她一樣總是能看穿Tony。McGee在心底這麼想著。
"Yeah - that's right." Tony nodded.
「沒錯—你說得對。」Tony點點頭。
"How do you know he won't hurt you again?" Louis whispered.
「你怎麼知道他不會再害你受傷?」Louis低聲說。
"Well…because I kind of broke his fingers and now he's scared of me," Tony replied. Louis's eyes widened擴大 like saucers茶盤 and Gibbs sighed.
「那個…因為我用某種方法弄斷了他的手指,所以他現在很怕我。」Tony回說。Louis的眼睛瞪得像小圓茶盤似的,Gibbs嘆了口氣。
"Way to go, DiNozzo," he muttered.
「去做你要做的事情吧,DiNozzo。」他小聲低估。
Tony got up, and he and Gibbs stood face to face for one tense使拉緊 moment. Then Tony reached into his pocket, took out his wallet皮夾, and handed Gibbs a fistful一把 of twenty dollar bills要…付款.
Tony站了起來,和Gibbs面對上時氣氛緊張了那麼一下。然後Tony拿過自己的外套,拿出他的皮夾,給了Gibbs一疊20美元的鈔票。
"Ducky's downstairs - it's his consulting顧問 day today. Why don't the three of you take Louis to that nice Italian place Louis likes so much - the one with the special ice-cream,」 he said to Louis. "You like it there, don't you, Lou?"
「Ducky就在樓下—今天是他回來當顧問的日子。你們三個怎麼不考慮帶Louis去那間挺不錯的義大利餐廳,Louis挺喜歡它的—尤其是它那個特別口味的冰淇淋。」Tony接著對著Louis說:「你喜歡那裡對嗎?Lou?」
"I guess," Louis replied, unhappily.
「我想是吧。」Louis不開心地回說。
McGee wanted to hit Tony himself for letting the child down like this, but he knew, as Gibbs knew, that there was no stopping Tony when he thought he had a lead on Jonssen, so lunch was out of the question.
每當Tony像這樣把孩子丟下時,McGee都很想衝上前去揍他一頓。可是他知道,就像Gibbs也知道,沒有什麼事情能阻止Tony去追尋每一條跟Jonssen有關的線索,午餐也不行。
"Of course you like it there - you're a DiNozzo - you know good, old-fashioned Italian food when it's put in front of you!" Tony tousled弄亂 Louis's hair.
「你當然會喜歡那裡—你是個DiNozzo—你知道在你面前的那些好吃的傳統義大利食物!」Tony弄亂了Louis的頭髮。
「Last time we were there the lady at the restaurant told me I have a French first name and an Italian last name,」 Louis said
「上次我們去那裡的時候,女服務生說我有法國的名字和義大利的姓。」Louis說。.
「Well, considering考慮 your mom wanted to name you Lestat, you got off lightly, Lou,」 Tony told him, with a wink使眼色. 「Louis was the compromise妥協 option選項 in a world full of bad vampire吸血鬼 names. You’re lucky I vetoed否決 both Spike and Angel and we won’t even get into some of the others.」
「那個,考慮到你媽想用『Lestat(黎斯特)』幫你取名,你應該感到慶幸,Lou。」Tony邊眨著眼色邊告訴他。「Louis是全世界所有壞吸血鬼名字中唯一讓我們達成妥協的那個。你很幸運我否決了Spike或是Angel這些名字,更不提其他的那些了。」
「What’s a com-promise?」 Louis asked.
「妥協是指什麼?」Louis問。
「Something your dad has forgotten how to do,」 Gibbs muttered darkly.
「一些你爸爸已經忘記該怎麼做的事情。」Gibbs陰沉地低聲說。
Tony glowered at him, then crouched down and kissed the boy on the cheek臉蛋. Then he stood up, and, with a hard look that just dared大膽 either McGee or Gibbs to stop him, he strode out of the room. Louis watched him go, his eyes solemn.
Tony瞪向他,然後又是蹲在了男孩面前,並在他臉頰上親了一下。接著他站起身,臉上的表情十分堅決,似乎在警告McGee或是Gibbs兩人誰都別想阻止他,接著,他徑直地走出房間。Louis就這樣看著他離開,眼神也變得嚴肅。
"Hey - he'll come with us another day," Gibbs said softly, holding out his hand. Louis took it, looking suddenly very small and subdued屈服的.
「嘿—他改天會跟我們一起吃飯的。」Gibbs溫聲說,然後伸出他的手。Louis反住他的手,看起來突然變得格外嬌小溫順。
McGee was glad the child had Gibbs as his primary主要的 care-giver because Tony wasn't around often enough to pay him the attention he needed. He wasn't sure exactly how the arrangement安排 worked, but Gibbs had been retired for just a few months when Abby had been killed. Louis was a baby at the time and Tony had been out of it for about six months after Abby's death so Gibbs had stepped in介入 and taken care of the child.
McGee很高興看到有Gibbs照顧Louis的生活,因為Tony實在是沒辦法給予他足夠的關心。他不清楚他們是怎麼達成協議的,但是Gibbs在Abby被殺後的幾個月就退休了。在Abby剛過世的那時候,Louis還是個嬰兒,而Tony花了將近六個月的時間才走出陰霾,所以Gibbs決定介入並照顧著這孩子。
He was surprisingly good with Louis, and had just packed捆 up and moved in with Tony and Louis so he could look after the child while Tony worked. McGee had assumed假定的 it would be a temporary臨時雇員 arrangement while Tony got himself straightened整頓 out but that had been four years ago and there was no sign of anything changing. He was glad about that - Louis needed a father figure描繪 in his life, someone solid堅固的 who would be there for him, and Tony wasn't that person right now. He wondered whether無論 he ever would be.
他對Louis好到令人驚訝,而且他甚至打包了他的行李然後搬去和Tony以及Louis一起住,好在Tony工作時能夠照顧這個孩子。McGee一度以為這只是像個臨時雇員那樣的替代方案,直到Tony能夠整頓起自己的生活,但是已經四年了,那一點改變的跡象也沒有。對此他很慶幸—Louis的生活裡需要一個父親,一個實質存在,而現在的Tony並不是能像父親一樣照顧他的人。他質疑Tony是否有成為那樣存在的一天。
As for Gibbs - well everyone knew how much he had adored喜愛 Abby, and he wasn't about to let her son down now she was gone. He had raised Louis pretty much on his own, with Tony's occasional help - when Tony wasn't working himself into the ground.
至於Gibbs—大家都知道他有多喜愛Abby,所以在她過世的現在,他當然會對她的兒子伸出援手。他幾乎是靠自己一個人在扶養Louis—偶爾Tony會在沒有工作過頭的時候幫忙一下。
"Did Daddy really break the bad guy's fingers, Boss?" Louis asked, as Gibbs led the child out of the door.
「爹地真的弄斷那個壞傢伙的手指了嗎,Boss?」當Gibbs帶著他走出辦公室時,Louis問了。
It always amused娛樂 McGee to hear Louis call their old boss "Boss", but that was what Tony called him, so that was what Louis had learned to call him, and there was something kind of right about it. Besides, McGee couldn’t exactly正確地 see Gibbs answering to &Uncle Jethro’ somehow.
每當McGee聽見Louis叫Gibbs是〝Boss〞時都想笑,但那是Tony叫他的方式,所以是Louis從Tony身上學到的,而那莫名讓他覺得正確。此外,McGee很難認真的想像出到底Gibb要怎麼回應如果有一天Louis叫他〝Jethro叔叔〞的話。
Gibbs glanced at McGee over Louis's head. McGee shrugged, and gave a gesture姿態 of futility徒勞 with his hands. He might be the director but Gibbs was the only one Tony ever really listened to - that, at least, hadn't changed.
Gibbs從Louis的頭上方怒視著McGee。McGee聳了聳肩,並舉起手擺了個表示他無能為力的姿勢。他也許是處長沒錯,不過Gibbs才是那唯一一個會讓Tony聽話的人—至少,這一點從來都沒改變過。
"Probably," Gibbs replied tersely.
「可能。」Gidds簡潔地回應道。
"Is he going to kill him?" Louis asked, his eyes wide and a little scared. Gibbs raised an eyebrow in McGee's direction.
「他可能殺了他嗎?」Louis眼睛睜得大大的,有些害怕地問。接著Gibbs揚起眉毛看向了McGee。
"I sure as hell hope not. What do you think, Uncle Tim?" he asked, pointedly強調地.
「我很確定那見鬼的一點希望都沒有。你覺得呢,Tim叔叔?」他意有所指地問。
McGee sighed. "Oh god - I'd better go and make sure he doesn't," he said, running off in the direction of Interrogation Room One.
McGee嘆了口氣。「噢我的老天──我最好跟過去確認這件事情不會發生。」他邊說邊從主任辦公室跑向了一號審訊室。
- Jan 30 Wed 2013 04:15
【翻譯偷偷來】Ten Years On 十年 3(修正版)
全站熱搜
留言列表
發表留言