The next two hours crept by. All Gibbs wanted to do was get to the hospital, but he had to wait until McGee and Ziva showed up, then for the equipment裝備 to arrive to light up the scene, and then to canvass討論 the area.
接下來的兩個小時過得異常緩慢。Gibbs唯一想做的事情就是衝到醫院去,但他卻必須在原地等著McGee和Ziva的到來,等著他們帶著設備到現場來執行任務,然後還有搜查這塊區域。
Gibbs waited as patiently as he could for Ducky to call from the hospital, but when too much time went by, he couldn't wait any longer. Ducky picked up on the fifth ring, seconds before the phone was about to get hurled厲聲叫罵 into a brick wall.
Gibbs正在等著Ducky從醫院打來的電話,但已經過去太久了,他再也等不下去了。Ducky在電話響了第五聲時才接起,再多等下一秒他大概就會對著磚牆破口大罵了。
"How is he?" Gibbs asked without preamble前言.
「他怎麼樣了?」Gibbs劈頭就問。
There was an ominous不祥的 pause.
回答的是一陣不祥的停頓。
"Ducky," Gibbs snapped.
「Ducky,」Gibbs厲聲道。
"It's a bit too soon to tell, I'm afraid. Tony took a fairly severe嚴重的 blow to the head, and he hasn't regained恢復 consciousness意識 yet. He's about to be sent down for a CT scan to determine if he's bleeding流血 into his brain."
「我恐怕,現在下結論還太早。Tony頭部遭受太嚴重的擊打,而且他也還沒恢復意識。他現在正要被送去做CT掃描好確定腦袋裡是否有血塊。」
His phone rang while he was on with Ducky. Abby's name flashed on his screen. "I'll call you back," Gibbs said quickly. "Abby, what do you have?"
他當和Ducky說話時他的手機又響了。Abby的名字亮在了螢幕上。「我晚點打給你,」Gibbs迅速地說。「Abby,妳找到些什麼了?」
"How's Tony?" she asked before anything else.
「Tony怎麼樣了?」她開頭第一句話就問。
"I don't know yet," he said honestly. "Ducky says they're taking him for scans."
「我還不知道狀況,」他坦白地說。「Ducky說他們正要帶他去掃描。」
There was a long pause, and Gibbs assumed it was Abby needing a minute to pull herself together. "I've got the composite sketches done. I want to go to the hospital."
接著是個長長的停頓,Gibbs假定這是Abby需要點時間好讓自己平靜下來。「我已經把攻擊者的樣貌合成好了。我要去醫院。」
"Go," Gibbs responded回答. "Go find Ducky when you get there." There was no reason for her to look at whatever they'd found at the site. No weapons had been left behind, and there hadn't been much else to find at any of the sites. They had pictures now, though, and Gibbs had no doubt they'd find out who they were tomorrow. Ziva and McGee wouldn't be thrilled at having to work on a Saturday, but they had to stop these guys before they could hurt anyone else. Besides, knowing Tony had been a victim would make them even more willing than usual to do what it took to close the case.
「去吧,」Gibbs答道。「到那裡時去找Ducky。」她沒有理由在他們還在犯罪現場蒐證時還必須看著。沒有武器遺留在現場,而現場也沒有什麼東西可以發現。但他們現在有了畫像,而且,Gibbs相信他們毫無疑問地明天就會查出這些攻擊者是誰了。Ziva和McGee對於周六要上班這件事一點也不高興,但是他們必須在這些傢伙再度傷害其他人之前阻止他們。除此之外,知道這次是Tony成為受害人後讓他們對這案子更有切身之感了。
There was another long moment. "He has to be okay, Gibbs. He has to."
接著是另一陣長長的沉默。「他必須要好起來,Gibbs。他必須要。」
"He will be," Gibbs said, as equally unwilling to accept any other outcome結局. "I'll be there shortly."
「他會的,」Gibbs說,同樣的無法接受其他的結果。「我會在最短時間趕到那裡。」
"Can't you leave now? Can you come and get me?"
「你現在可以離開嗎?你可以來載我嗎?」
Abby sounded all of nine again. Gibbs recalled回憶 that the last time this happened she hadn't been able to see Tony while Gibbs had at least had the opportunity to see him one more time. It dawned on him that when Tony was better, Gibbs could find out what had happened next in the young boy's life.
Abby的聲音聽起來像是又回到了九歲。Gibbs回想起最後一次這種事情發生時她無緣能見到Tony、而Gibbs則是至少還能見到他一面。當Tony比較好時他才明白過來,Gibbs這時才發現將來還會有什麼樣的事情在這男孩的人生中發生。
Gibbs knew the best part; Tony had somehow, despite his violent childhood, become one of the good guys. What Gibbs didn't know was how the hell Tony had pulled it off, and who had helped him; Gibbs wanted to meet them so he could thank them.
而Gibbs起碼知道一件相對好的事情;Tony曾幾何時,扣除了他的受虐童年,並成為了一個好傢伙。而Gibbs所不知道的是他究竟是如何讓自己脫出那個困境的,是誰曾經幫助過他;Gibbs想見見他們這樣他才能夠感謝他們。
He glanced back at Ziva and McGee, both looking exhausted. They'd be no good to anyone without a few solid hours of sleep. "Call it a night," he said to them, after telling Abby to hold. "We'll start back up at ten." That was later than usual, but they'd be better for a few hours sleep.
他看回了Ziva和McGee,看起來都顯得筋疲力盡。他們沒有像他人一樣有著充足的睡眠。「今晚解決它,」他對他們說道,在他要Abby等候之後。「我們會在十點時回去上班。」那比平常應該要上班的時間還要晚了,但他們最好還是睡個幾個小時。
He ignored the look of relief in their eyes, and the quick look of disbelief不信 they exchanged, as if Gibbs being thoughtful was a sign of the apocalypse.
他忽視了他們眼中的安慰,還有他們眼中迅速切換的懷疑眼神,而同時Gibbs在考慮之後嘆了口氣。
"I'm on my way, Abs," Gibbs said into the phone. "Meet me out front." The least he could do was be with her at the hospital. He'd need to figure out a way to get a couple hours of sleep as well, but he'd worry about that later.
「我在路上了,Abs。」Gibbs對著電話那端說。「在前門等我。」至少他所能做的就是在醫院裡陪著她。他最好想個辦法讓自己睡一點,不過他可以晚點再擔心那個。
"You going to the hospital, Boss?" McGee asked.
「你要去醫院嗎,Boss?」McGee問道。
"Yup," Gibbs said.
「對。」Gibbs說。
"Have you heard anything?"
「你有聽到什麼消息了嗎?」
"No, they're still running tests."
「沒有,他們還在忙著檢測。」
"So he hasn't woken up yet?" Ziva asked, looking more worried than she had been a second ago.
「所以他還沒清醒?」Ziva問,看起來比她之前的樣子還要再更擔心了。
Gibbs just shook his head, unwilling to waste his time chatting about Tony when he could be with him. "Go get some sleep. Someone will call with an update in the morning." When Tony will be fine, Gibbs added silently to himself. Fine and awake, and already bitching about having to stay in the hospital.
Gibbs只是搖了搖他的頭,想盡快趕到Tony的身邊而不願浪費時間在閒談他的狀況上。「回去睡點覺。有人會在早上的時候叫醒你們。」等Tony好點之後,Gibbs在心底對自己這麼補充。是好一點、清醒一點,並且已經可以對於必須留在醫院這件事做出抗議之後。
Ziva looked like she wanted to argue.
Ziva看起來似乎是還想提出異議。
Gibbs shot her a look. He didn't want everyone at the hospital. Abby he could handle; Ducky needed to be there. "Get some sleep," he ordered again.
Gibbs瞪了她一眼。他並不想要任何人在醫院裡。他可以照顧Abby;而Ducky則是需要在那裡。「去睡點覺,」他再次命令道。
Capitulating, Ziva said wryly, "When he wakes up, tell him we are annoyed with him for making us work a case in the middle of the night."
妥協似地,Ziva挖苦地說,「當他醒來時,告訴他我們很生氣他讓我們半夜還起來辦這個案子。」
"I'll do that." Dismissing them from his mind, all his energy now focused on getting to Tony, Gibbs got in his car to drive to NCIS to pick up Abby.
「我會的。」他將這些話從腦袋裡拋去,他所有的精神都專注在即將要去見Tony的這件事上,接著Gibbs跳上了他的車並前往NCIS去載Abby。
*****
The scan didn't show anything that the doctors could point their finger at and say 'that's why DiNozzo hasn't woken up yet', which was both good and bad news. At least nothing serious seemed to be going on inside Tony's head. The bad news was that he hadn't woken up yet.
掃描的結果並未顯示出任何可以讓醫生告訴他們〝這就是為什麼DiNozzo還無法清醒〞的原因,這是個好消息也是個壞消息。至少這表示Tony的頭看起來似乎是沒有什麼太過嚴重的傷害在裡面。而壞消息則是他卻還未清醒。
The waiting was wearing Gibbs out and, right now, he wanted sleep more than he wanted coffee, something that didn't happen very often.
等待的過程讓Gibbs非常地疲倦並且,這個當下,他想要睡覺的慾望已經遠勝於他想要杯咖啡了,這可不是常發生的事情。
Abby pointed at the empty bed in Tony's semi-private room. "Sleep. I'll be right here. If he even looks like he's waking up, I'll get you up right away, I promise."
Abby指著Tony的單人病房的空的那張床。「睡。我會待在這裡。如果他看起來像是要清醒了,我會馬上叫醒你的,我發誓。」
He really did need to get some sleep. They had a case to solve, and Ziva and McGee would be showing up in five hours looking for some direction. With bleary eyes睡眼惺忪, Gibbs crawled onto the bed, letting Abby tuck a spare blanket around him. With a smile, she kissed him on the cheek.
他真的需要點睡眠。他們還有個案子要解決,而且Ziva和McGee會在五個小時後找出些破案的方向。帶著惺忪的睡眼,Gibbs爬上那張床,讓Abby塞了件多餘的毯子給他。帶著微笑,她在他臉頰上輕吻了下。
Gibbs didn't even have the energy to smile back at her; he just slid into sleep.
Gibbs甚至連對她回以微笑的力氣都沒了;他只是不知不覺地就陷入了睡眠之中。
*****
Four hours later, Abby woke Gibbs up so he could clean up and head for the office. Once he was sitting up, she went down the hall to the bathroom. Gibbs heard a small groan and his eyes, which had felt crusted shut, flew open. Tony was squinting against the morning sun. "Abby okay?" His voice was husky聲音嘶啞的 with sleep.
四個小時後,Abby叫醒了Gibbs好讓他可以去盥洗並且準備好回辦公室去。等他坐起時,她走去了走廊最底端的盥洗室。Gibbs聽見了小小的呻吟聲而且他看見,像是雛鳥終於敲破了硬殼,飛了出來似的感覺。Tony瞇著眼看著早晨的太陽。「Abby沒事嗎?」他的聲音還帶著剛睡醒時的嘶啞。
Gibbs had another moment of disorientation. He could swear發誓 that was the exact same question the younger Tony had asked. "She's fine," Gibbs told him. "Thanks to you. Again."
Gibbs有那麼瞬間迷惘了起來。他可以發誓這是年輕時的Tony同樣問過的話。「她很好,」Gibbs告訴他。「再次地,謝謝你。」
Tony flashed Gibbs a confused look, as if he wasn't sure what Gibbs meant. "How do I look?" he asked cautiously謹慎地.
Tony對Gibbs眨著困惑的眼神,似乎他並不確定Gibbs的意思。「我看起來怎麼樣?」他小心地問。
"If you're asking if you still have a pretty face," Gibbs said, guessing that would be a concern, given how the other victims' faces had been beaten into custard奶油蛋糕. "You do. You have a busted arm, your kidneys腎臟 took a hit hard enough to turn your urine尿 a little bloody, but there shouldn't be any lasting damage. You're bruised and scraped up, and you have a goose egg on the back of your head, but all in all, you got off easy." Not that Gibbs still didn't want to find all four of those men and rip their balls off.
「如果你問的是你是不是還有張帥臉,」Gibbs說,試想這的確是應該關心的問題,有鑑於其他受害者的臉都被當成是奶油蛋糕地打。「你有。你的手臂斷了,你的腎臟受到嚴重打擊所以會有點血尿,但不會有任何具傷害的後遺症。你被打得傷痕累累,你的後腦勺還有個鵝蛋大的腫塊,不過總地來說,你會好得很快。」不過這可不代表Gibbs就不想抓到那四個男人並且狠狠地扯下他們的蛋了。
"And Abs is really okay?"
「所以Abs是真的沒事?」
"She's fine. Worried about you, but fine."
「她很好。她很擔心你,不過人沒事。」
"I can't believe we walked right into it," Tony said with a disgusted shake of his head which resulted in a serious wince, and an "Ow." Tony reached up with the hand that wasn't casted and touched his face, and then the back of his head. "Ow," he said again.
「我真不敢相信我們居然真的走進了那裡,」Tony在說的時候厭惡地搖著他的頭、不過這導致了一陣嚴重的臉部抽搐,還有一聲「噢」。Tony伸出沒有被綁住的手然後摸向了自己的臉,還有他的後腦勺。「噢,」他又說了一次。
"Need something for pain?" Gibbs asked.
「需要一些止痛的?」Gibbs問。
"You know what?" Tony said. "I think I do." He closed his eyes, his breath guarded, and his body tense.
「你知道嗎?」Tony說。「我想我真的需要。」他閉上了他的眼睛,他的呼吸變得小心,而他的身體則是繃了起來。
Gibbs hit the call button. When the unit clerk answered, he said, "Tony's awake and he needs something for pain." He figured he'd get a whole crew in here wanting to examine Tony. Before they came in, Gibbs walked over to the bed. "Thank you. For taking care of Abby. Again." He emphasized強調 the word this time, hoping Tony would get it.
Gibbs按下了救護鈴。當系統的一位職員回應時,他說,「Tony醒了而且他需要些止痛的。」他猜接下來大概會有一整隊的醫療團隊過來這裡想要檢查Tony。在他們進來之前,Gibbs走到床邊。「謝謝你。為了你保護Abby。又一次地。」這次他強調這些字,並希望Tony會聽懂。
Tony opened his eyes. "Guess that cat's out of the bag, huh?"
Tony睜開了眼睛。「我猜貓咪已經從袋子裡跳出來了,嗯?」
"Yeah," Gibbs said. "And I have a lot of questions."
「對。」Gibbs說。「而且我有許多問題。」
"Do I have to answer them now?" Tony asked plaintively哀怨地.
「我需要現在就回答你?」Tony哀怨地問。
Gibbs shot him a lopsided smile. "No, not now. But you will."
Gibbs歪起嘴角丟給他一個笑。「不,不是現在。但以後你會的。」
"Guess it won't be over dinner tonight, though," Tony said, his voice even tighter, evidence of how much pain he was in. Gibbs was giving the nurse five more seconds and then he was going to get her.
「雖然,我猜那不會超過今天的晚餐時間,」Tony說,他的聲音緊繃,那正是他現在到底有多痛的證明。Gibbs決定再多給護士五秒鐘否則他就要出去抓人進來了。
She showed up at the count of three with a doctor in tow. Gibbs let their voices wash over him as he kept his eye on Tony, just drinking him in. It was so strange to see not only the agent who had become so dear and necessary to him, but also to see the twelve-year-old who had made such a lasting impression on him so many years ago.
女護士在數到三時出現了後面還跟著三個醫生。Gibbs任由他們的說話聲淹沒他而他只是專注地看著Tony,像是要把他吃掉似的。看著自己的探員在心底變成不只是一個探員的親密及必須的感覺是如此地陌生,也更像是看見了多年前那個十二歲小男孩最後在自己面前的樣子。
After a few minutes, after shining a light in his eyes, asking him questions, and checking his reflexes反射神經, they finally gave Tony something for pain and he slipped under, his body relaxing.
數分鐘過後,在測試完他眼睛的瞳孔反應,問了他幾個問題,還有檢查了他的反射神經後,他們才給了Tony一些止痛的讓他迫不及待地吞了它,他的身體終於看起來比較放鬆了。
Gibbs relaxed right along with him, and when Abby walked in, he smiled at her.
Gibbs放鬆了神經站在他床邊,並且當Abby走進來時,他對著她微笑。
"He woke up?" Abby said, part jubilant歡騰的, part annoyed that she'd missed it.
「他醒了嗎?」Abby說,一部分帶著歡騰,一部分懊惱她錯過了這一幕。
"First thing he did was ask about you," Gibbs told her. "Just like last time."
「他第一件事就是問起妳,」Gibbs告訴她。「就像上一次。」
"Aww," Abby said, looking fondly溫柔的 at Tony. "He's so awesome." She glanced at the clock on the wall. "You better go. I'll stick around."
「哇喔,」Abby說,溫柔地看著Tony。「他真使人尊敬。」她看向了牆上的時鐘。「你最好得離開了。我會看著這裡的。」
"Only if you take a nap," he instructed. "You've been up all night, too." Abby looked as exhausted as Gibbs felt, except she at least had her age going for her.
「只有等妳也打過盹兒之後,」他吩咐道。「妳也整夜沒睡了。」Gibbs覺得Abby看上去有些焦躁,不過是符合她這年齡的焦躁。
Acquiescing easier than Gibbs expected, Abby nodded and crawled into bed. "You talked me into it." She yawned呵欠, popping her jaw. "He's really all right?"
輕易地就默認了Gibbs所要求的,Abby點點頭後爬上了床。「你可以跟我說話到我睡著。」她打著呵欠,拍拍她的下巴。「他真的沒事?」
"He's fine," Gibbs assured her. "You did good, Abby. I didn't have a chance to tell you last night, but you ran when you should have, and you kept your head, and did what you could to cut short on the time they had with Tony. Thanks." He kissed her on the forehead. "And if it's all the same to you, I'd just as soon never get a call like that from you again. Twice in a lifetime is twice too many."
「他很好。」Gibbs向她保證。「妳做得很好,Abby。我昨天晚上沒有機會告訴妳,但妳因為你必須跑而跑了,而且妳動用了妳的腦袋,讓他們縮短了毆打Tony的時間。謝了。」他吻了她的額頭。「而且對妳來說這幾乎等於是舊事重演,我只希望我再也不會從妳這裡接到過像這樣必須儘快的電話。一輩子出現兩次也已經太多了。」
She nodded emphatically強調的. "No arguments here." She yawned again. "And no more Tony getting beat up."
她強調地點點頭。「毫無異議。」她再次打了呵欠。「對於Tony被打的事情也是。」
Gibbs couldn't agree more. "Is his father still alive?" Gibbs thought he was, based on comments Tony had made, but now he wasn't sure what was true and what was smokescreen煙幕.
Gibbs不能再同意更多了。「他的爸爸還活著嗎?」Gibbs想他應該是,基於Tony曾經發表的那些意見,但她現在不確定那些意見到底哪些是真的那些只是煙幕而已。
"Yeah," Abby said, her voice growing heavy with sleep. "Bastard." And then she was out.
「對,」Abby說著,她的聲音因為想睡而低了下去。「混帳傢伙。」然後她就睡著了。
Wishing he didn't have to go, Gibbs looked at his two favorite people in the world, sending a grateful prayer skyward that they were all right. Then he grinned when his third favorite person walked in. "Hey, Ducky."
希望他還不必這麼早離開,Gibbs看著他在這世界上最愛的兩個人,並感激地向上天禱告幸好他們都沒事。接著他笑著看他最愛的第三個人走了進來。「嘿,Ducky。」
"I see by your expression that Anthony has awoken," Ducky said with a tired smile. Then, softer, realizing Abby and Tony were both asleep, added, "He's all right?"
「我聽見從你這裡傳出的Anthony醒來的消息了,」Ducky帶著疲憊的笑容說。然後,輕聲的,他放心的看見Abby和Tony都已經睡著了,又補充,「他還好嗎?」
"He's fine," Gibbs said. "I have to go to the office, and you probably need to get some sleep yourself."
「他很好,」Gibbs說。「我必須要去辦公室了,而且你的身體可能也需要點睡眠了。」
"Very true," Ducky admitted. "I'm not as young as I once was. When I was in medical school, they had us working twenty-four hours a day, days at a time. It was a wonder we didn't mismanage all our patients. I remember one time--"
「這的確是真的,」Ducky同意道。「我不像曾經的那樣年輕了。當我還在醫學院時,他會讓我們工作整整二十四個小時,整整一天。他就是想要我們不錯過任何一個病人的需求。我還記得有一次—」
"Ducky," Gibbs said as kindly as he could, "save it for later. Go home. Tony's fine, and Abby's here if he needs something. I'll walk you out."
「Ducky,」Gibbs用他儘可能最友善的聲音說,「晚點再說那個。回家吧。Tony很好,而且如果他需要東西的話Abby會在這裡。我和你一起出去吧。」
Agreeable with that, Ducky accompanied陪同 Gibbs to the front door where they each went their separate ways toward their vehicles車輛.
欣然同意這點,Ducky陪同著Gibbs一起走出了醫院大門並且走向了各自車輛停放的地方。
*****
Gibbs bided his time while Tony was in the hospital, but when he was discharged he brought him back to his house to stay for a few days, determined to bridge橋樑 the gap of the last twenty years. By the time Tony had finally been seen by his doctor and officially正式地 discharged, gotten his prescriptions處方藥 filled, swung by his place to pick up some clothes, and then accompanied Gibbs while he made a quick run to the grocery食品雜貨店 store, it was almost dinner time. Gibbs settled Tony on the couch.
當Tony還在醫院裡時Gibbs儘量花了時間在處理他的事情,而當他被宣布可以離開醫院時他打算將他帶回自己家住個幾天,下定決心要補償過去那二十年的缺口。直到那時候Tony才看到了他的醫生還有正式的出院通知,拿到了他的處方藥,晃回他家去拿些衣服,然後在Gibbs跑去雜貨舖買點食物時陪著他,等到一切都結束時已經差不多是晚餐時間了。接著Gibbs將Tony安置在了沙發上。
"I don't need a babysitter," Tony sort of growled.
「我不需要保母。」Tony用稱得上是咆哮的聲音說道。
"I want you here," Gibbs said.
「我想要你待在這裡,」Gibbs說。
That sort of knocked the wind out of Tony's sails, and he furrowed his brow. He looked like he wasn't sure if he should be pleased or worried.
那就像是一陣風把Tony吹離了原有的航道似的,而他就是皺著他的眉頭。他看起來像是不確定應該要感到榮幸還是擔心。
"That's not a bad thing," Gibbs said, trying to help, enjoying Tony's confusion. He hoped if he could keep Tony a little off balance, he might have a better shot at getting the truth out of him.
「這不是什麼壞事,」Gibbs說,並試著去理解,並享受Tony困擾。他希望如果他能讓Tony心裡覺得平衡點,他可能有個更好的機會可以讓他說出真相。
"You know where the guest room is," he told him.
「你知道客房在哪裡。」他告訴他。
"The guest room?" Tony asked, now looking disappointed.
「客房?」Tony問,現在看起來則是有點失望了。
"I think it's rushing things a little to have you sleep in with me," Gibbs said. Of that he was sure. They'd hadn't even kissed yet, or even talked about kissing. They'd exchanged one fiery look. Period.
「我想現在就讓你和我睡在一起似乎有點太匆促,」Gibbs說。對此他相當肯定。他們甚至都還沒有吻過彼此,或是談到有關接吻這方面的事。他們不過就是交換過了熾熱的眼神。僅此而已。
Tony frowned but seemed to accept his current lot in life, getting up and putting his bag in the guest bedroom. When he came out, he said, "I've been thinking about the attack."
Tony儘管仍是皺眉不過看起來像是接受了他當前的景況,他起身並且將自己的行李放進了客房裡。當他回來時,他說,「我試想過關於那些攻擊者。」
All four of their perps had been apprehended逮捕 and were under lock and key, and Gibbs was going to make sure they stayed there. Abby and Tony had been able to identify them, as had a couple of the men and women who had been previously attacked. Even though it was all tied up繫住 nice and neat, Gibbs felt uneasy. "And?" He pulled out two beers, deciding one couldn't hurt Tony even if he was on pain pills.
所有他們的四個犯人都已經遭到逮捕並且上銬關起來了,並且Gibbs也確定了他們也只能乖乖地待在那裡。Abby和Tony可以指認他們,而那些先前被攻擊的男女也可以。即使他們已經被整齊地綁起來了,Gibbs仍舊覺得心神不寧。「然後?」他拿出了兩瓶啤酒,並決定即使Tony已經吃了止痛藥、只喝一瓶也不會傷害到他。
They settled back on the couch in the little used living room. In fact, the last time it had been used was when Tony had stayed with him before. "Don't you find it a little, well, coincidental, that out of all the bars in all of Georgetown, heck真見鬼, all of Washington, far from any of the other attacks, they just happened to be there and to choose us?"
他們坐在很少使用的客廳沙發上。事實上,上一次這沙發被用到也是因為Tony來這裡和他待在一起的事情。「你不覺得這有點,好吧,巧合,在Georgetown(喬治城)的所有酒吧中,真見鬼,在所有Washington(華盛頓)的酒吧中,離其他的攻擊事件這麼遠,它卻發生在這裡並選擇了我們?」
"You think they targeted you? Why?"
「你覺得他們是選你當目標?為什麼?」
"Maybe they saw me investigating the case."
「也許他們看到了我在調查這案子。」
Gibbs supposed it was possible. "And Abby?"
Gibbs支持了這個可能性。「那Abby呢?」
"Just made the mistake of being with me at the wrong time," Tony said bleakly.
「她錯在在錯誤的時間和我在一起,」Tony陰鬱地說。
Gibbs wanted to smack him, but he knew the back of Tony's head was still sore. "Seems to me, Abby's safest when she's with you," he pointed out.
Gibbs很想給他來一個後腦勺拍,但他知道Tony的後腦勺上仍有著傷。「在我看來,Abby和你在一起很安全,」他指出。
Tony let his head sag back on the couch, not agreeing, Gibbs noticed.
Tony垂著頭向後躺靠向沙發,並沒有同意這段話,Gibbs注意到這點。
"It doesn't matter," Gibbs said, "because they're all locked up, and they won't get to you again." Gibbs couldn't put his finger on確切地指出 what was making him uneasy. Maybe Tony was right, but even if he was, he was safe for the moment.
「那都沒關係了,」Gibbs說,「因為他們都被銬起來了,而且他們也無法再攻擊你了。」Gibbs確切地指出到底是什麼讓他心神不寧。也許Tony是對的,但就算他是對的,此刻他也是安全的了。
"I suppose," Tony muttered. "But#" He stopped, pursing his lips, forehead creased. "I don't know. Maybe it's the pain pills."
「我猜的,」Tony咕噥道。「但…」他停住了話,他抿起嘴唇,前額也皺了起來。「我不知道。或許是止痛藥讓我昏頭了。」
"What happened to you, Tony?"
「你發生什麼事了,Tony?」
Tony glanced at him, as if unsure what was being asked.
Tony看向他,像是不確定問的是什麼。
"I went to see you at the hospital, and you were gone. Your father had moved you to another hospital. What happened?" Gibbs wished he could see into Tony's brain, to get every detail, to somehow see for himself how that younger Tony had turned into this Tony.
「我去醫院看你,但你不見了。你的爸爸把你移到了別的醫院去。發生什麼事了?」Gibbs希望他可以看進Tony的腦袋裡,然後得知每個細節,去知道當年那個小Tony是怎麼變成今天的這個Tony的。
Tony didn't answer for a while, and Gibbs wondered if he'd fallen asleep. "Tony?"
Tony好一陣子都沒有回答,Gibbs希望他只是因為睡著了。「Tony?」
"I don't know where to start," Tony admitted.
「我不知道要從哪開始說起,」Tony承認道。
"You don't know how often I've thought of you over the years," Gibbs confessed. "How guilty I felt that I was able to protect Abby but not you. How often I've wondered how you survived, if your father kept beating you, if you were even still alive, and if you were, what kind of man you turned into."
「你不知道這些年我有多常想到你,」Gibbs坦承地說。「我愧疚於能夠保護到Abby卻不能保護到你。我有多希望你能存活下來,如果你的爸爸還是這樣打你的話,如果你能夠活著,還有如果你,長大之後會成為什麼樣的人。」
Tony turned his head so he was facing Gibbs. "I thought of you, too."
Tony轉過他的臉好讓他可以看著Gibbs。「我也常常想到你。」
Gibbs wasn't quite sure how to take that.
Gibbs真的不知道該如何接受這個。
"I never actually thanked you, did I?" Tony asked, instead of explaining.
「我從沒確實地向你道謝,對嗎?」Tony問,作為解釋地說。
"For what?"
「為了什麼?」
"For pissing off滾開 my dad so much," Tony said with a small grin.
「為了你讓我爸滾遠了,」Tony帶著一個小小的笑容說。
Gibbs got a sinking feeling in his gut. Had he, inadvertently, made Tony's life harder?
Gibbs感覺自己的內臟都沉下去了。他是否,不小心的,讓Tony的生活變得更困難了?
"Get that look off your face," Tony said, taking a sip of beer. "I meant that in a good way."
「你真該看看你的臉,」Tony說,喝了一小口啤酒。「我指的是好的方面。」
Gibbs couldn't imagine how.
Gibbs無法想像什麼是好的方面。
"I was talking to McGee at one of the rape scenes, and I told him how when things are really bad you remember it when people are kind," Tony said quietly. "The way you treated Abby, the way you were willing to deal with me, the words you said to me at the hospital? It all mattered. A lot."
「在其中一個強暴現場時我和McGee在聊天,而我告訴他當事情真的很糟糕時你得要記得這世界上還是會有好人的。」Tony靜靜地說。「你協助Abby的方式,還有你和我約定的那些,記得你在醫院對我說的那些吧?那全都很重要。非常重要。」
Sitting there quietly, Gibbs waited for more.
靜靜地坐在那裡,Gibbs等著更多的話語。
"You told me," Tony said, "not to forget that there were good people out there. Do you remember?"
「你告訴過我的,」Tony說,「不要忘記這世界上還有好人。你還記得?」
Gibbs' exact words were fuzzy in his mind, but he nodded anyway.
正確的句子是怎樣Gibbs已經記不清了,但他無論如何還是點了點頭。
"It's hard to believe that kind of stuff when your dad beats you up and no one does anything to stop it," Tony admitted.
「儘管這很難令人相信、尤其是當你生活在一個你的爸爸隨時會毆打你卻又沒有一個人會阻止他的環境裡時,」Tony坦承道。
"Had he beaten you that badly before?"
「他之前也曾把你打得這麼慘不忍睹過嗎?」
Tony nodded. "Yeah. It was kind of cyclical. He'd be okay, and then he'd start getting depressed, and then it would get worse and worse, and whatever wife he had at the time would make herself scarce, and the staff hid, so that sort of left me. There were staff along the way that hid me, too, but they'd always be gone within a week. He paid well, and he employed雇用 people who couldn't afford to lose their jobs."
Tony點點頭。「當然。那就像是種循環。他的生意很好,然後開始蕭條,接著就越來越糟,而那時無論他老婆是誰就會開始恐慌,接著員工們會躲起來,所以大概算是就只剩我了。有時會有幾個員工也會把我藏起來,不過他們總是不到一周就會消失了。他付了很多錢,那些人都是他雇用的也並不想因為這樣失去自己的工作。
"Tony, I’m sorry," Gibbs said, pained at this bleak description of Tony's life. "I wish I'd found a way."
「Tony,我很抱歉,」Gibbs說,對於Tony的生活的這種絕望地敘述感到心痛。「我希望我能找到解決的辦法。」
"You did, though," Tony stopped him. "I meant what I said. That pissing off my dad that much was a good thing."
「你的確有,我認為,」Tony打斷了他。「我說的就是我想表達的意思。你讓我爸滾遠了這是件好事。」
"Tell me how?"
「告訴我那是怎麼樣的?」
"Remember how I said my father disowned me when I was twelve?"
「記得我說過在我十二歲時我爸就聲明和我斷絕關係了?」
Gibbs nodded. "I thought you were joking."
Gibbs點點頭。「我以為你是在開玩笑。」
"Wasn't."
「我不是。」
"He disowned you? Because of what happened with Abby and me?"
「他和你斷絕關係了?就是那些因為Abby和我所發生的事?」
"Big time," Tony said, with a wry grin. "Said he never wanted to see me again, that I was a disgrace to the family."
「大部分,」Tony說,帶著歪斜的笑。「他說他不想再看到我,因為我讓這個家丟臉。」
Gibbs wanted to punch the older DiNozzo in the face.
Gibbs現在超想狠狠地揍在老DiNozzo的臉上。
It made Tony beam. "Sweet words, Gibbs. Jethro," he unexpectedly tried on試穿 for size.
這讓Tony的臉上有了喜色。「這挺甜蜜的,Gibbs。或是Jethro,」他意外地嘗試了唸出他的名字。
"What do you mean?"
「什麼意思?」
"He sent me to live with his sister," Tony said. "He thought he was condemning宣告 me to a fate worse than death, because his sister, my Aunt Carolyn, had already defied受蔑視的 the family, taking on the occasional lesbian lover, and then had the temerity冒失 to choose to be an artist instead of an accountant會計師. He thought he was throwing more trash on the dung糞 heap."
「他把我送去和他的妹妹一起住,」Tony說。「他認為他已經宣告了我的命運比死還要慘,因為他的妹妹,我的Carolyn阿姨,已經被整個家族蔑視,因為她有個蕾絲邊的愛人,然後又魯莽的選擇當個藝術家而不是會計師。他認為他只是把垃圾丟到糞坑裡而已。」
Gibbs heard a big but. "But?" he prompted.
Gibbs聽見了其中大大的但書。「但是?」
"My Aunt Carolyn was a little nutty," Tony admitted with a slight eye roll, "but she never hit me. She didn't have a maternal bone in her body, and she was kind of a slut, but she was funny, and she loved to take me to the movies, and she couldn't stand my father." Tony grinned, although it was a little sad. "I suspect that he hit her, too; he was a lot older than her, but we never talked about it."
「我的Carolyn阿姨有點怪咖,」Tony稍稍翻了個白眼坦承道,「但她從不會打我。她沒什麼母性光輝,而且有點像個頑皮的女孩,不過她很有趣,而且她喜歡帶我去看電影,還有她從不和我爸站在一起。」Tony笑著,雖然那看起來有點悲傷。「我是他也打過她;他年紀比她大多了,不過我們從來沒有談過這個。」
Gibbs wondered whom Tony had talked to about it.
Gibbs開始想認識Tony正在談的這位女性了。
"After he sent me away, I never saw him again, and the only time I heard from him was a present at Christmas. No doubt bought by some assistant who had a list from my father of all the obligatory義務的 Christmas gifts that had to be bought and sent. Pearls for the women, power sanders for the men. Sort of like Bill Murray in Scrooged," he added, "VCRs or towels毛巾." Tony put his hands out like a scale, weighing objects. "Power sander, towels, power sander, towels. I'd rather have had the towels, I think." He smiled tightly at Gibbs.
「自從他把我送走後,我就再也沒有看過他,而唯一一次我聽過他的消息是一次的聖誕禮物。毫無疑問的是我爸爸的一些助理有著必須要購買及寄送這些義務性聖誕禮物的名單。珍珠項鍊給女人,電動按摩器給男人。有點像是【Scrooged】裡的Bill Murray那樣,」他補充道,「像是VCR或是毛巾之類的東西。」Tony張開他的手比出了個大小,強調了重點。「電動按摩器,毛巾,電動按摩器,毛巾。我想,我寧願拿到毛巾。」他對著Gibbs緊繃地笑著。
Gibbs began to think he'd need to start a list of all the movies Tony mentioned in conversations like these so he could see the moments時刻 Tony related to.
Gibbs開始在想他應該要開始列張像這種Tony在談話中曾經提及過的電影清單、這樣他才能夠理解Tony經歷過的那種時刻。
"Is she still alive?"
「她還活著嗎?」
"No," Tony said, "she died when I was twenty." He let out a soft chuff of unhappy laughter. "I thought of you a lot then, sort of wishing you'd just show up."
「不,」Tony說,「她在我二十歲時死了。」他露出了一個極微小的、不開心的溫柔笑容。「那時我常常想到你,甚至是有點希望你能夠就馬上出現在我眼前。」
"Why didn't you try to find me?" Gibbs asked, wishing he had shown up, that he'd been able to keep track of the boy. Then he put the dates together in his mind. "Not that I'd have been much good to you," he admitted. "My wife and daughter died that year." He wasn't sure why he was telling Tony the secret that very few people knew, but it seemed the sort of conversation where confidences私房話 were shared.
「你那時為何不試著找我?」Gibbs問,並真的希望他當時就在那裡出現,那麼他就能夠照顧這男孩了。接著他將那個日期時間在自己心底算了算。「那不表示我那時就過得比你好了,」Gibbs坦承道。「那一年我的太太和女兒都死了。」他不確定他為什麼要把這個很少人知道的祕密告訴Tony,那這有那麼點像是在分享彼此心底的秘密之類的。
"Boss," Tony said, sitting up, his eyes kind and worried. "I didn't know. I'm sorry."
「Boss,」Tony說,並坐直了起來,他的眼底充滿著善意與擔憂。「我並不知道這個。我很抱歉。」
"It was a bad time," Gibbs admitted. "A really bad time. I think you'd have been the one helping me out."
「那是很糟糕的時候。」Gibbs坦承道。「一個真的很糟糕的時候。我也想過你或許是能夠幫助我的人。」
"I would have if I'd been around," Tony said. "Not that I would’ve known what to do, but I could have kept you company, made you coffee. I used to make Carolyn her coffee all the time."
「我會的如果我當時在你身邊的話,」Tony說。「並不是我知道該怎麼做,但我可以陪著你,幫你泡個咖啡。我總是會幫Carolyn泡咖啡。」
"I was drinking stronger stuff at the time, and I sincerely由衷地 hope I would have pulled it together well enough to keep a kid from pouring me shots of whiskey," Gibbs said tightly. Jesus. Maybe it would have helped. Maybe he and Tony could have helped each other.
「那時我總是把自己灌飽,而我在用威士忌灌倒自己時總是由衷的希望我能夠保護到孩子,」Gibbs緊繃地說著。我的老天。也許這真的有幫助。也許他和Tony真的能夠幫助彼此走出陰霾。
"How old was your daughter?" Tony asked.
「你的女兒幾歲?」Tony問。
"Eight," Gibbs said.
「八歲,」Gibbs說。
Tony winced. "How did they die?"
Tony露出了個痛苦的表情。「他們是怎麼死的?」
"They were killed by a drug dealer毒販," Gibbs said, the old pain rising inside of him. "I was overseas when I heard the news."
「她們被一個毒販給殺了,」Gibbs說道,那些就有的傷痛再次在他心底浮現。「當我聽見這消息時我還在海的另一端。」
The next thing Gibbs knew, Tony had shifted over, wrapped his arms around him, and was holding him tightly. Something small and ugly inside of Gibbs tried to push him away. "I don't need your pity," he snarled.
下一件Gibbs所知道的事情,就是Tony越了過來,抓過他的手環著他,然後緊緊地抱著他。Gibbs心中那些微小的、醜陋的怪物卻試著要將他推開。「我不需要你的同情,」他咆哮道。
"Shut the fuck up," Tony said, not letting go. "If you can feel badly for me because of my dad hitting me, then I sure as hell can feel bad that your wife and child were killed. Jesus, Jethro. Suck it up and hug me back."
「去你的閉嘴,」Tony說著,卻沒有放開。「如果你可以因為我的爸爸打我而感覺到糟糕,那麼我就確定我見鬼的可以因為你的妻子與女兒都感覺到糟糕。我的老天,Jethro。就是閉上嘴然後回抱我。」
Gibbs struggled internally內部地 for another few seconds, but then he relaxed in Tony's arms and held him back just as tightly, taking solace in the fact that at least he'd gotten this part of his past back, alive and whole.
Gibbs在心底掙扎了又幾秒,但接著他放鬆了自己在Tony的懷裡並緊緊地回抱了他,他接受了這實實在在的慰藉並且至少他曾經失去的這一半已經回來了,活著的並且是完整的。
After a while, they shifted until they were both lying on the couch, Tony laying flat, head on a pillow, and Gibbs resting against the back of the couch, so they could easily talk.
片刻過後,他們移回了自己原本在沙發上的位置,Tony躺平了下來,頭枕在靠枕上,而Gibbs則是放鬆地向後仰靠著沙發,這樣他們就能更輕鬆地談話。
"I can't imagine anything worse than losing a child," Tony said softly, the fingers from his casted arm linking with Gibbs'.
「我沒法想像有比失去一個孩子更難過的事情,」Tony柔聲地說,他的手指勾連在Gibbs的臂膀上。
"It's right above勝於 children who get beaten unconscious by their father," Gibbs said back, his fingers squeezing Tony's hand. Then, trying to lighten the mood, asked, "Did you keep in touch with Abby?"
「看到孩子被自己的爸爸打到失去意識肯定更勝於這個,」Gibbs回說,他的手指捏了捏Tony的手。然後,試著讓心情輕鬆點,問道,「你有和Abby保持聯絡嗎?」
"Nah," Tony said. "I would’ve liked to, but first my father had me transferred to some private hospital in upstate
「沒,」Tony說。「我很想,但首先是我爸把我轉移到了New York(紐約)北邊的一間私人醫院去,然後他又將我丟到我阿姨住的San Francisco(舊金山)去。在那個當下,我幾乎所有的時間都在試著理解這到底是怎麼回事,並且想要去習慣我的新生活,而接著好幾年過去了,然後…」他聳聳肩。「但我從未停止過想起你們兩人。」
"Why didn't you tell me who you were when we were working that case in
「當初在Baltimore(巴爾的摩)辦那個案子時你為什麼不告訴我你是誰?」
Tony shrugged again, and Gibbs realized at that moment that most of Tony's body was pressed against his. He tried to push down his instant and inappropriate arousal.
Tony再次聳了聳肩,接著Gibbs就意識到這時Tony幾乎整個身體都靠在他身上。他試著壓下身體上立即反應起的不適當覺醒。
"I don't know," Tony said. "At first, I thought maybe you just didn't want to talk about it. We were working a case; you had other things on your mind. I figured we'd talk about it later; that it was why you'd offered me a job."
「我不知道,」Tony說。「一開始,我以為也許你只是不想談這件事。我們正在辦個案子;你還有其他事情要忙。我想我們可以晚點談;所以那就是為什麼你提供給我個工作的原因。」
"I offered you a job," Gibbs snapped, "because you were a good cop." He wondered if he'd have offered Tony a job if he'd remembered him. Probably not, but he'd have figured out a way to stay in touch.
「我提供你一個工作機會,」Gibbs厲聲道,「是因為你是一個好警察。」他倒希望自己提供Tony一個工作機會是因為他記得他。不過大概也不會,但他需要有個方法可以保持聯絡。
"Yeah, I figured that part out," Tony returned. "After you introduced me to Abby, and not in a way that made any sense if you remembered me, I realized that you didn’t."
「對啊,我也想過這部分,」Tony回道。「在你把我介紹給Abby之後,而且看起來沒有跡象似乎你記得我,所以我知道你不記得了。」
"I never forgot you," Gibbs said a little defensively.
「我從來沒有忘記過你,」Gibbs辯護地說。
"Hey, don't feel bad. Abby didn't remember me either, I mean, she remembered me as soon as I told her who I was, but she didn't recognize that I was that kid she met a long time ago. On the other hand, her tattoo is kind of hard to forget," Tony said with a chuff of laughter.
「嘿,別感覺這麼糟糕。Abby也不記得我了,我意思是,她想起來是因為我告訴她我是誰了,但她也沒有認出我就是許多年前她認識的那個孩子。換個角度來說,她的刺青其實讓人很難忘,」Tony在說的時候帶著個高興的微笑。
Gibbs snickered. "Hard to ignore that. Odd to think that we might not have met if she hadn't gotten it, though."
Gibbs竊笑著。「很難忽視。雖然,奇怪的是如果沒有那個刺青我們可能也都不會認識了。」
Tony squeezed him as if that thought wasn't a comfortable one. "Anyway," he continued, "I decided it didn't matter, that seeing as I pissed you off all the time anyway, given the number of glares and head slaps I was getting on a regular basis, the last thing you needed to remember was me lying in that hospital bed, all beat to shit."
Tony捏了捏他像是他們談到了一個不太舒服的話題。「無論如何,」他繼續道,「我決定把這當作不重要,看起來像是我總是招你討厭,我總是經常性的招到你數量可觀的瞪視或是後腦勺巴,而最後你所需要記得的就是我躺在醫院的病床上,被打得像坨爛泥。」
"I'd rather have known it was you, than to be able to smack you upside the head." Then, appalled, he added. "Jesus, Tony, you let me hit you."
「我寧願知道那就是你,那好過能夠巴你的頭。」接著,帶著驚駭的,他補充道。「我的老天,Tony,你讓我打你。」
"Just love taps," Tony promised. "And I needed them. Still need them. I defied my father constantly時常地 when I was a kid, and then when I moved to my aunt's, I never had anyone set limits限制 for me again. I was pretty wild."
「那只是個愛的小拍拍,」Tony保證道。「而且我需要它們。仍是需要它們。在我還是個孩子的時候我經常違抗我老爸,而當我被丟去給我阿姨時,就再也沒有人管教過我了。我可是相當的野。」
"You're still pretty wild," Gibbs said.
「你現在還是相當的野。」Gibbs說。
"I know. And then there you were, being fair, and kind, and slapping me upside the head when I screwed up. It felt good."
「我知道。可是你在那裡,扮演著公正,還有仁慈,還有當我搞砸時搧我腦袋的人。這感覺很好。」
Not feeling appeased平息, Gibbs said, "I don't exactly want to be cast in the role of father figure here, you know."
沒什麼感到滿足,Gibbs說,「你知道,我確實不想扮演當你父親的這個角色。」
"I'm not the one who put me in the guest room," Tony pointed out.
「我可不是那個把我自己丟進客房的人,」Tony指出。
Gibbs frowned at him.
Gibbs皺眉看著他。
"Besides," Tony said with a grin, "you weren't a father figure to me, you were one of those good people you told me about. And it didn’t seem like you minded having me around once I started working for you."
「除此之外,」Tony笑著說,「你對我來說才不是爸爸,你是你告訴過我的那個其中之一的好人。而且自從我和你一起工作之後你似乎不介意我在你身邊打轉。」
Gibbs could hear the young boy in Tony's voice. The boy who would have then, and still did now, find it hard to believe that people would find him worth their time. "I never minded," Gibbs said. "Back when you were Anthony, or once you started working for me. In fact, I love having you around. You're good for me and for the team. You make me laugh, and not much makes me laugh anymore."
Gibbs可以聽見Tony的聲音裡有著那個小男孩的影子。這個男孩一直都抱著這種念頭,現在也仍是,不相信人們會覺得他值得他們去花時間對待。「我從來都不介意,」Gibbs說。「即使是回到你仍是Anthony的時候,或是你剛開始和我 起工作的時候都是。事實上,我喜歡有你在身邊打轉。你對我和對小組來說都是好的。你可以讓我笑,還有有時會讓我笑不出來。」
"Why is that?" Tony asked, his hand now playing with the buttons on Gibbs' shirt. "I mean, I get with your wife and daughter, but you got married three more times, so you had to be in love, or something close enough. Some of that must have been good times."
「為什麼是這樣?」Tony問,現在他的手正玩著Gibbs襯衫上的扣子。「我意思是,我知道你妻子和女兒的事情了,但你又結婚了三次,所以你肯定陷入愛河過,或者是某種足夠接近的感情。那之中肯定有過好的時候。」
"All three marriages ended badly," Gibbs said flatly. "I never should have gotten married again."
「三次結婚的結局都很爛,」Gibbs冷漠地說。「我從來就不該想著再結一次婚。」
"She was it for you?" Tony asked quietly, and a little sadly.
「那他們對妳來說?」Tony靜靜地問,帶了點悲傷。
"They sure weren't," Gibbs said, wanting to get the words right. "But if you're asking me if I could fall in love again, the answer's yes. With the right person. With someone who understands how life can screw you up and turn you into a bastard. With someone who can make me laugh and help me maybe not be such a bastard."
「她們當然不是那樣,」Gibbs說,想要找對字眼。「但如果你是問我能不能再次愛上某個人,答案當然是可以。和對的人。和某個能夠理解生活到底是怎麼能夠把你搞砸或是變成個混帳的人。和某個能夠讓我笑並且讓我不那麼混帳的人。」
"Is that why you love Abby so much?" Tony asked with a bit of a forced smile. "Because you can be someone who isn't a bastard with her?"
「這是為什麼你這麼疼愛Abby的原因?」Tony用一個帶著些許影響力的笑容問道。「因為你跟她在一起就會變得比較不那麼混帳了?」
"That's part of it," Gibbs admitted. "But I wasn't talking about her."
「那是其中一部分原因。」Gibbs欣然道。「但我只的不是她。」
Tony stared at him, his eyes open and vulnerable易受傷的. Gibbs leaned down, his lips lightly touching Tony's. After that little taste, he wanted another, so he touched again, longer, more firmly. Tony's lips were soft, felt full against his own, and then Tony's tongue snuck out to barely brush their lips, lightly wetting them.
Tony瞪著他,他的眼睛睜大了並且盈滿著脆弱。Gibbs低下頭,他的嘴唇輕輕地碰觸了Tony的。在這小嘗試之後,他還想要點別的,所以他再次觸碰了他,時間長了點,更堅定了點。Tony的嘴唇是柔軟,充滿著他的味道,然後Tony的舌頭溜了出來卻僅僅只是擦過他們的唇瓣,輕輕地濡濕了它們。
Gibbs groaned, dropping his head to Tony's shoulder, fighting back the need to ravage蹂躪 the man. While this sizzling嘶嘶聲 attraction boded預示 well for their future sex life, now wasn't the time. As much as Tony wasn't one to whine牢騷 about something important, he'd been wincing enough as they'd shifted to let Gibbs know he was hurting.
Gibbs呻吟著,頭埋在了Tony的肩上,努力抵抗著想要蹂躪這男人的需求。那些受到吸引而發出的嘶嘶聲很好地預告了他們將來會有的性生活,現在還不是時候。Tony儘可能地不讓自己對這件重要的事情發出了牢騷,他退縮了下好並動了動姿勢好讓Gibbs知道他還受著傷。
"It feels like it's always been you," Tony said, pressing a kiss against Gibbs' hair. "Not in a creepy way, like I wanted you when I was twelve. Ugh. But in a you-sort-of-took-over-my-brain kind of way. You and Abby. It was like anyone I met, male or female, I compared比較 them to you. Did they laugh like Abby, or find life as exciting as Abby, were they as loyal as Abby, or as goofy? With guys it was all about were they as good as you, did they protect people like you did, did they smile like you? Not many people measured up," he added truthfully信任地.
「這感覺像是那就應該是你,」Tony說,並在Gibbs的髮上落著吻。「不是那種毛骨悚然的說法,好像我從十二歲時就想要你了。呃嗯。但像是那種〝你充滿了我的腦袋〞的那種說法。你和Abby。那就像是無論我碰見什麼人,男的或女的,我都會拿他們來和你們比較。她們是不是笑起來像Abby,或是像Abby一樣發現生活很刺激,她們會像Abby一樣忠實嗎,或是一樣傻?碰到男人就想著他們是不是像你一樣好,他們會像你一樣保護別人嗎,他們笑起來像你嗎?沒幾個人能夠達到標準,」他信任地補充道。
Gibbs lifted his head back up, gazing at Tony, reaching out to cup the younger man's face, thumb brushing his cheek. He'd had no idea he'd had as lasting an impact衝擊 on Tony as the younger version had had on him. He wasn't sure whether to apologize again or thank his lucky stars. "Did you and Abby#" he couldn't finish his question, the surge of jealousy making his throat tight.
Gibbs移回自己的頭,盯著Tony,伸手捧住他的臉,大拇指在他頰上摩娑著。他從來沒想過Tony給他最後的衝擊會是他從來都是他找伴的樣本這件事。他不確定他到底是要辯解個幾句還是感謝自己的幸運星。「你和Abby是不是曾經…」他沒法說完他的問題,洶湧而至的嫉妒讓他的喉嚨緊繃。
"We tried, once," Tony admitted with a broad grin. "It was a disaster徹底的失敗. We couldn't stop laughing; I swear to God, I almost peed my pants, I was laughing so hard." He laughed for a few seconds, as if he couldn't help himself.
「我們試過,就一次,」Tony帶著一個大大的笑容坦承道。「那真是個災難。我們笑到停不下來;我對上帝發誓,我差點要尿了出來,我笑得太厲害了。」他笑了好幾秒鐘,像是差點要控制不住自己。
Gibbs found himself grinning back, almost picturing it.
Gibbs發現自己也回以了笑容,幾乎能想像到那畫面。
"Anyway," Tony continued, "not to sound stalkerish, but once I found you again, you've kind of always been it for me. Does that terrify you?" he asked, his face scrunched up in anticipation of being slapped down.
「總之,」Tony繼續道,「不是說在宣告我是個偷窺者,不過我曾經看過你的裸體一次,你就像是我想像中的那個樣子一樣。這會讓你覺得困擾嗎?」他問,他的臉皺了起來並等著預期中的巴掌落下來。
Running his thumb over Tony's lips, Gibbs shook his head no. "No, it doesn't. Not in the slightest." He leaned down to touch their lips together again, and then again. Tony opened his mouth, an invitation Gibbs couldn't resist, and he pushed inside, heady with arousal and satisfaction.
把自己的大拇指移到Tony的唇上,Gibbs搖了搖他的頭說不。「不,這不會。那不重要。」他低頭再次讓兩人的嘴唇相觸,一次又一次地。Tony張開了嘴,Gibbs無法拒絕這樣的邀請,所以他推得更加深入,猛烈地帶著被喚起的慾望及滿足。
Tony shifted and tugged, and Gibbs found himself lying on top of Tony, one of Tony's legs around his thigh, keeping them close enough to feel matching erections勃起. Gibbs tried to be conscious of Tony's wounds, of his broken arm, and sore ribs, and he tried not to push too hard, or want too much that he'd lose track, but when Tony let out one too many grunts that sounded of more pain than pleasure, Gibbs rolled back to the side. "Tony, we have to stop."
Tony移動著並用力拉著,接著Gibbs發現自己整個人都橫在了Tony的上方,Tony的其中一隻腳貼著他的大腿,讓他們靠得夠近到可以感覺到彼此相貼的勃起。Gibbs因為Tony的傷而試著讓自己保持清醒,他斷掉的手,還有一碰就痛的肋骨,所以他試著不要推得那麼用力,卻又失控地想要更多,但當Tony溢出的呻吟聽起來像是痛苦比享受還多時,Gibbs連忙翻回了原本的位置。「Tony,我們必須停止。」
Despite the grunts, Tony didn't seem to like that idea at all. He pulled at Gibbs, trying to get their bodies back in alignment一直線. "I'm fine," he said, even as Gibbs accidentally rolled on Tony's cast and a flare of agony raced across Tony's face.
除了痛哼之外,Tony其實看起來並不太喜歡這主意。他拉過Gibbs,試著讓他們的身體躺回成一體。「我很好,」他說,即使Gibbs意外地壓到Tony斷掉的手以及他的臉閃過了火燒般的痛苦。
"Jesus," Gibbs said, sitting up.
「我的老天,」Gibbs說道,並坐正了起來。
"Okay, I'll admit," Tony said, a little breathless, clutching his arm to his chest, "that one hurt, but the rest of it, I barely noticed.」
「好吧,我承認,」Tony說,帶點呼吸困難的,抓住他的手放到胸口,「那只是有點痛,但休息就好了,所以我不太注意到。」
"Well, I noticed," Gibbs said sharply. But, even knowing that, seeing Tony so attractively mussed亂七八糟, knowing it was his hands that had Tony's hair in disarray弄亂, and his lips that had Tony's all swollen, it was impossible not to steal偷 another kiss, not to run his hand down Tony's chest to his groin鼠蹊, to cup him through his jeans, to watch Tony's face as he arched拱起 his neck, pushing into Gibbs' hand, letting out a breathy帶呼吸聲的 moan.
「是喔,可我注意到了,」Gibbs尖銳地說。但,即使知道如此,看到Tony如此亂七八糟的吸引力,知道是因為他的手才讓Tony的頭髮如此雜亂,是他的嘴唇才讓Tony的唇瓣如此腫脹,叫他不要想再偷一個吻,叫他不要想讓他的手從Tony的胸膛撫到他的胯下,叫他不要想脫去他的牛仔褲,並看著Tony的臉因拱起脖子,而放進Gibbs的掌中,吐出帶著呼吸的呻吟,都像是不可能的任務。
Gibbs' cell phone began to ring. Then, Tony's went off.
接著Gibbs的手機開始響了起來。然後,Tony退了開來。
"Fuck," Tony said, closing his eyes. "That can't be good."
「靠,」Tony說,閉起了眼睛。「肯定不是什麼好事。」
Gibbs silently echoed the sentiment, even as he stood up to retrieve both phones. He opened his, "Gibbs."
Gibbs沉默著回應了這個感想,即使如此他還是站了起來並拿起兩人的手機。他接起了他的,「Gibbs。」
"Is Tony with you, boss?" came McGee's anxious voice.
「Tony和你在一起嗎,boss?」傳來的是McGee焦急的聲音。
"Yes," Gibbs said. "Why?" He heard Tony answering his phone behind him.
「對,」Gibbs說。「為什麼問?」他聽見Tony在他的身後回答著電話裡的問題。
"Good,」 McGee said in relief.
「那很好。」McGee鬆了一口氣說。
「Why?」 Gibbs bit out. Not that he didn’t agree, but his instincts told him something bad was going on.
「為什麼?」Gibbs進一步地問。並不是他不同意這點,但他的直覺告訴他有更糟的事情發生了。
"Um, his apartment building's on fire. It's on the news."
「呃嗯,他的公寓大樓失火了。新聞正在播。」
Tony was already up, heading toward the basement where the only TV was. Gibbs followed him, one hand out in case Tony got wobbly不穩定地 walking down the stairs. In moments Tony had the TV on, flipped to the local news station, and they stood there watching his building burning brightly.
Tony已經站了起來,跑向了唯一有電視的地下室。Gibbs跟在他身後,一隻手在Tony走下樓梯時扶住他不穩的步伐。未片刻Tony已經打開了電視,轉到了地區電視新聞,接著他們就站在那裡看著他住的公寓大樓被火燒得光亮。
"Maybe I'm paranoid偏執狂的," Tony said. There was clearly no need to go racing over to rescue any of Tony’s belongings. The place was an inferno.
「可能是我太偏執了,」Tony說。已經沒有必要衝到現場去搶救Tony個人的物品了。那個地方現在已經被燒得像個地獄一樣了。
"I'm beginning to think you're not," Gibbs said, wrapping his arms around Tony's torso軀幹, standing behind him. "No reason to think you wouldn't go home after being discharged."
「我開始在想你或許不是了,」Gibbs說,手臂環著Tony的身軀,並站在他的身後。「沒有理由認為你在出院之後會不在家。」
"Any other injury, before now, and I would have," Tony said, wrapping his hands around Gibbs' arms, as if making sure Gibbs wouldn't let go. "And I'd be a Tony barbecue."
「基於我身上還有的其他傷,那現在,我大概會成為,」Tony說著,他的一隻手環著Gibbs的手臂,像是在確定Gibbs不會讓他離開。「現在我大概已經變成Tony巴比Q了。」
Gibbs didn't even want to think about that. "I'm sorry about all your things," he said.
Gibbs甚至不想想到那方面去。「對你所有的東西我很遺憾,」他說。
Tony shrugged against him. "I've got excellent rental租金 insurance保險金," he said fatalistically.
Tony靠著他聳聳肩。「我有高額保險金,」他認命地說。
"Yeah, but all your personal stuff," Gibbs protested.
「對,但所有你的私人物品,」Gibbs反對道。
"Ask me in a few days, and I'm sure I'll be thinking of all the things I lost and be mad as hell about it, but right now, being alive and standing here with you, after just kissing you, and pretty definitely declaring our intentions to one another, I feel pretty lucky."
「幾天後再問我這問題,我保證我會再想過所有我失去那些東西、忍無可忍地,但現在,我活得好好的而且和你一起站在這裡,就在親完你之後,還有相當明確的互相告白完之後,我覺得相當的幸運。」
Gibbs could understand that. He watched the flames dance, feeling deeply disturbed by his thoughts. "Who'd be after you? If there really is someone trying to kill you, they absolutely don't care about collateral附屬的 damage. I'm not sure everyone would have had time to get out of there," he said, gesturing toward the TV where flames leaped into the sky. "And if those four men were all about attacking you, they brutally殘忍地 went after three other couples first. Why do that?"
Gibbs可以理解那種感覺。他看著那堆火焰在跳舞燃燒,他的心神不寧感則是越來越嚴重。「到底是誰在跟蹤你?如果真的是有個人想要殺你,很明顯地他們不在乎會有其他附加的危險存在。我不確定是否有人有時間從那裡逃出來,」他說,作勢指向電視中迅速沖天的火焰。「而且如果那四個男人都是攻擊你的嫌犯,他們卻在這之前先又殘忍地攻擊了另外三對情侶。為什麼要這麼做?」
"To make my death seem accidental?" Tony said. "Just another attack that went wrong and left me dead? Just one more apartment death in a fire that claimed multiple多的 lives?" He pulled away from Gibbs. "I need to go there. I have friends there."
「讓我看起來像死於意外?」Tony說。「只是另一起找錯人又剛好置我於死的攻擊事件?只是另一起多人死於公寓大火的案例?」他退離了Gibbs身邊。「我需要過去看看。我還有朋友在那裡。」
The TV reporter mentioned something about a furnace explosion being the cause of the fire.
電視記者提到可能是因為公寓大樓內的暖氣爐設備爆炸而導致了這起火災事件。
"Whoever it was is probably there, watching," Gibbs said. "I don't know that we want them to know you're alive just yet."
「無論那個人是誰可能還在那裡,等著看著,」Gibbs說。「我不認為我們會想讓他們知道你還活著。」
Tony let out a long sigh. "Shit. Gibbs, people are dying because of me."
Tony嘆了長長一口氣。「狗屎。Gibbs,人們因我而死。」
"No, they're dying because of some fucked up asshole who wants you dead. And that’s assuming we’re correct, and this isn’t just a streak短暫的 of really bad luck." Gibbs didn't believe it, but he wished it were true as it was less disturbing than the thought of someone that vicious coming after Tony.
「不,他們會死是因為某個去他的渾帳想要你死。而且假設我們是對的,這肯定不真的只是短暫的糟糕好運。」Gibbs不相信運氣這種東西,但他希望真像是如此、這好過真的有某個惡毒的人跟在Tony身後的這個說法。
「If I’m the common常見的 element next time, I guess we’ll know for sure.」
「如果我是那個特定目標那下一次,我猜我們肯定就會知道了。」
Not a comforting thought. 「Assuming he continues to throw such a wide net, and doesn’t just decide to take you out with a sniper’s狙擊兵 rifle來福槍,」 Gibbs said darkly. His arms tightened around Tony.
這可不是個讓人舒服的想法。「前提是假設他還繼續撒下這麼大的網,而不是選擇用來福槍狙擊你,」Gibbs陰沉地說。他的手臂緊緊地環著Tony。
「I really need to go. There’re a lot of elderly people who live there. Even the ones that got out will be confused. They’ll be looking for me.」
「我真的需要過去一趟。那裡有許多老人住著。即使是已經逃生出來的肯定也很困惑。他們會找我的。」
Gibbs didn’t want Tony to go anywhere, not if it meant that he would be making himself an easy target. But, as much as he wanted to, he couldn’t keep Tony a prisoner here.
Gibbs不想要Tony去到任何地方,不只是因為他會讓自己變成容易攻擊的目標。但是,即使他很想這麼做,他也無法把Tony給關在這裡。
"If he's there, it's because he's gloating," Tony said. "I can't imagine he came prepared準備 to take me out on the off chance I'd get out."
「如果他在那裡,那是因為他還在得意,」Tony說。「我不相信他會在現場等著我如果有機會逃出的話還可以再把我殺了。」
"Why not?" Gibbs argued. "Who'd even notice a bullet shot in that confusion?"
「為什麼不能?」Gibbs反駁道。「誰會注意到災難現場會有槍聲響起?」
"I need to go," Tony said implacably.
「我必須要去,」Tony毫不退讓地說。
"Okay," Gibbs conceded. "Let's go then. But at least wear a baseball cap to help disguise喬裝 your face." Gibbs dug one out that didn't have NCIS emblazoned用紋章裝飾 on it.
「好吧,」Gibbs讓步了。「我們去那裡。但至少戴頂棒球帽好遮住你的臉。」Gibbs找出了一頂沒有寫上NCIS字樣的。
"That I can do," Tony said, taking it from Gibbs and putting it on.
「這我接受,」Tony說,並從Gibbs手中接過它後戴上。
*****