Gibbs decided they'd tackle交涉 Tony's father at his home, rather than at his place of business. If things got ugly, Gibbs wanted as few witnesses as possible. Abby had tracked his residence住所 to the town of St. Mary's on the eastern東邊 shore岸, less than twenty-five miles from where Tony's apartment used to be.
Gibbs決定他們將在Tony爸爸的家中與他交涉,這好過在他的公司裡。如果事情變得難看,Gibbs希望目擊者越少越好。Abby追蹤到他的住所是在Maryland地區的東岸,從Tony的公寓過去甚至不到25公里。
Glancing at his watch, Gibbs decided he could do with one more cup of coffee before they headed out. Even with traffic, they should get to DiNozzo's house by dinner time. Not that Gibbs was expecting a dinner invitation. "Tony," he said.
看向他的手錶,Gibbs決定在他們出發前他還有時間去多弄一杯咖啡。即使算上交通號誌,他們也可以在晚餐時間抵達老DiNozzo家。這可不表示Gibbs就接受了個晚餐的邀請了。「Tony,」他說。
"Yeah, boss," Tony said from his desk. He'd been in rare spirits all day, in all his goofy glory, and Gibbs had been hard-pressed to keep a grin off his face.
「這裡,Boss,」Tony在他的位子上說。他難得地整天都很有精神,充滿著愚蠢的驕傲,而Gibbs則是整天臉上都有著難得一見的笑容。
"Don't you have something to do?" He shot a meaningful look at Ziva and McGee.
「你沒有事情要做嗎?」他帶有涵義的眼神看向了Ziva和McGee。
Tony made a face but he nodded. As Gibbs strode off, he heard Tony say, "Conference room."
Tony扮了個鬼臉然後點點頭。當Gibbs大步離開時,他聽見Tony說,「會議室。」
*****
Ziva was very ready to speak to Tony without Gibbs around, and she dragged him into the elevator. Once Tim was also on, she chose a random floor and, as the elevator began to move, hit the stop button. "I do not understand," Ziva hissed. "Why is Gibbs so relaxed? What does he know?" The whole day had been off. First to find out that there had been another attack during the night, and no one had called her. And then, when Tony and Gibbs arrived at the office, Gibbs had been smiling. Smiling! She could count on one hand the number of times she had seen Gibbs smile, and none of them had ever been when one of them was in danger.
Ziva已經準備得非常好地要在Gibbs不在Tony身邊時和他說話了,所以她抓著他進了電梯。一等Tim也踩了進來,她隨便選個樓層按下然後,當電梯開始移動,再按下了緊急停止鈕。「我完全不明白,」她嘶聲道。「為什麼Gibbs看起來這麼放鬆?他知道了什麼?」一整天就快過完了。她是第一個發現前一天晚上又有另一波攻擊的人,而且沒有人主動告訴她。然後,當Tony和Gibbs抵達辦公室時,Gibbs卻正在笑。在笑!她可以用一隻手數出Gibbs笑的次數,更不用說是在他們的其中一個人正身處危險之中的時刻。
He was certainly not unconcerned, and his mind was as quick as ever, as was his ability to throw orders around. But he was looser, and he'd lost that obsessed anger he'd had when he'd left the night before.
他確實不是漠不關心,而且他的思緒像平常一樣敏捷,他也像往常一樣善於丟出命令。但他看起來沒那麼拘謹了,而且他缺少了像之前晚上所看到的那種困擾的怒氣。
Ziva might have thought he'd gotten laid, if she didn't know for a fact that he would never have left Tony by himself by design. While Ziva was just as glad Gibbs wasn't acting the overbearing專橫的 ass he had been the day before, it worried her because it didn't make sense. With another attack, she'd have thought he'd be worse than before.
Ziva可能認為他和什麼人上過床了,如果她不知道事實上他整個晚上都沒有離開Tony的身邊的話。Ziva一方面高興Gibbs不再用以往那種專橫的態度對人,一方面卻又擔心根本沒道理會這樣。再加上又有別的攻擊事件,她總覺得他這樣比起之前更讓人擔心。
"He knows what you know," Tony told her.
「他知道的和妳一樣多,」Tony告訴她。
She snorted at him. "I do not believe you. There is no way he would be this relaxed with you still in danger. Did Gibbs kill him last night?" That might explain how relaxed he was. Maybe they killed him and buried him in Gibbs' yard. Maybe going to see DiNozzo Senior, at this point, was just to satisfy Gibbs' curiosity好奇心, to put a name to the face of Tony's would be killer.
她對他嗤之以鼻。「我才不相信你。不可能你還在危險中他卻可以顯得如此放鬆。是不是Gibbs昨天晚上殺了他了?」這也許就有可能解釋他的放鬆了。也許他們殺了他並且將他埋在了Gibbs的庭院裡。也許去見老DiNozzo,在這一點上,只是為了滿足Gibbs的好奇心,順便幫Tony的殺手找個名字。
"No, Ziva," Tony said in chiding tones. "And, no, no one is buried in Gibbs' back yard." At a startled look from her, Tony laughed. "It was all over your face."
「沒有,Ziva,」Tony用一種責備的口氣說。「而且,沒有,沒有人被埋在Gibbs的庭院裡。」看見她的眼神充滿驚訝,Tony笑了。「都寫在妳臉上了。」
She didn't like thinking she was that easy to read, even by Tony.
她不想被認為是很容易被看穿的,即使那個人是Tony。
"Don't worry," Tony said with a grimace. "He'll be back to his own grumpy性情乖戾的 self the minute he meets my dad."
「別擔心,」Tony做了個鬼臉說。「在他跟我爸碰面的幾分鐘後他就會恢復成以前那個壞脾氣的人了。」
"Why?" McGee asked.
「為什麼?」McGee問。
Tony hesitated, but finally said, "They met before. A long time ago."
Tony猶豫了下,但最後還是說了,「他們之前碰過面。很久以前。」
"How long?" Ziva asked. McGee's eyes were wide with surprise.
「多久?」Ziva問。McGee的眼睛因為驚訝而瞪著。
Sighing, Tony leaned against the elevator door, all humor gone from his face.
嘆了口氣,Tony靠向了電梯的牆,所有的幽默都從他臉上褪去了。
"How long?" Ziva pressed, her curiosity sliding into dread at Tony's unexpected reluctance to spill something about his life.
「多久?」Ziva催著,她的好奇心悄悄地擔心著關於Tony那些未說出口的關於他生活的秘密事情。
"I was twelve."
「我十二歲的時候。」
McGee's eyebrows almost rose off his head. "Twelve? How did he meet your dad when you were twelve? Did he meet you, too?"
McGee豎起的眉毛幾乎都要跑出他的頭了。「十二歲?他是怎麼在你十二歲時跟你爸碰面的?所以他也跟你碰過面了?」
Ziva was stunned by the thought that Tony and Gibbs had known each other that long. They had hidden it extremely well. "Tell us."
Ziva對於Tony和Gibbs認識了彼此這麼久的這件事情顯得相當目瞪口呆。他們也藏得太好了點。「告訴我們。」
Tony looked like he was searching for words. "I can tell you the whole story sometime改天, after this is over, but to make a long story short, Gibbs stopped my father from beating me to death."
Tony看起來像是正在尋找詞彙。「我改天可以告訴你們整個故事,在這事結束之後,但長話短說的話就是,Gibbs阻止了我爸把我打死。」
"Your father hit you?" Ziva asked, appalled, not only at the subject matter, but that she knew nothing of it, would never have guessed any of it, given Tony's happy-go-lucky nature.
「你爸打你?」」問,帶著驚駭的,不只是因為這個主題,還有因為她所知道的,你永遠猜不到到底為什麼會是這樣的,Tony的這種隨遇而安的天性。
"Most of my life as a child," Tony said. He shook his head. "Long story. Abby's part of it, too, but I don't want to tell the whole thing right now. I just, we just needed you to know, so you wouldn’t get blindsided攻其不備 by anything my father says to Gibbs or vice-versa反之亦然. He wants everyone's head in the game."
「在我還是小孩的大部分時候是,」Tony說。他搖搖他的頭。「故事很長。Abby也佔了其中一部分,但我現在不想把全部的事情說出來。我只是,我們只是需要先讓你們知道這樣的事情,這樣你們才不會因為我爸對Gibbs說的什麼話而覺得錯愕、或是什麼的。他總想要所有人都加入到這個遊戲裡。」
Ziva approved, although a little more notice, not to mention a lot more information, might have been helpful.
Ziva同意這點,儘管有些引起注意的地方,但這也不代表更多的資訊,就可能會更有幫助了。
"Did he hurt you badly?" McGee asked, and then looked ashamed he asked the question.
「他把你打得很慘嗎?」McGee問,然後看起來像是因為問了這個問題而覺得丟臉。
"Yeah, McGee, he did," Tony said curtly. "And if this shows up in one of your books, I will make your life a living hell."
「對,McGee,他是的,」Tony草草地說。「而且如果你讓這出現在你的書裡的話,我會讓你像是活在地獄中的。」
"I would never," McGee gasped in horror毛骨悚然. "Never. I just#" He flailed around in need of words, and Tony waved him off.
「我永遠都不會,」McGee毛骨悚然地倒抽了一口氣。「永遠不。我只是…」他試著找到話來解釋,而Tony只是對著他揮了揮。
"It's okay," Tony said stiffly. "I'm gonna go find Gibbs. We'll be leaving soon." He pulled out the stop button.
「沒關係,」Tony僵硬地說。「我要去找Gibbs了。我們很快就要離開了。」他推開了緊急停止鈕。
Ziva didn't want him to leave like that, so she put her hand on his arm. "Whoever this person is, I will kill him for you, if you want. And we will bury him together."
Ziva不想要他像現在這樣離開,所以她將自己的手放在他的手臂上。「無論那個人是誰,我會為你殺了他,如果你想的話。我們可以一起埋了他。」
"I'll help," McGee said staunchly.
「我會幫忙,」McGee忠實地說。
Tony grinned at the sentiment. "I'll keep that in mind." The elevator doors opened and Tony stepped out, letting the doors shut behind him.
Tony對於這樣的感想只是笑了笑。「我會記在心裡的。」電梯的門開了然後Tony走了出去,任由門在他身後關了起來。
Ziva shot McGee a censorious好批評的 look, as she pushed the stop button again.
Ziva給了McGee一個批評的眼神,而同時她也再次按下了緊急停止鈕。
"I didn't mean anything," McGee defended辯護 himself. "I just remembered something Tony said, that thing that made me think something bad had happened to him, and—"
「我沒什麼別的意思,」McGee為自己辯護著。「我只是想到了某些Tony說過的話,那些話讓我想到可能有過壞的事情發生在他身上,而且—」
"And you were making sure this was it." Ziva finished up. She remembered that conversation, remembered trying, and failing, to pump Tony for information.
「而且你想確定是什麼樣的事情。」Ziva做出結論。她記得對話,記得她嘗試過,然後失敗了,那次她是想從Tony的話中套出資訊的。
"And Abby knew," McGee said with a wince. "She knew something bad had happened to Tony, but she wouldn't tell me. And Tony just said that Abby was involved in whatever this is."
「而且Abby知道,」McGee畏縮了下。「她知道曾經有不好的事情發生在Tony身上過,但她不肯告訴我。而Tony剛剛說了Abby也涉入其中、無論那是什麼事。」
It was almost worse only having some of the facts, but Tony had said he'd tell them the whole story, and she would hold him to that.
只知道某部分實情就已經很糟了,但Tony說他會告訴他們完整的故事,她會在他說的時候抱著他的。
*****
Tony had tracked him down and shoved him in a closet. "You're confusing them," Tony said with a grin, stealing a quick kiss.
Tony跟蹤著他來到樓下並緊緊地推擠著他。「你讓他們覺得困擾了,」Tony笑著說,並快速地偷了個吻。
Gibbs knew he wasn't behaving行為舉止 to expectations期待, but it was hard to be quite完全地 so obsessed著迷 with the situation when his body felt so sated充分滿足. He knew he hadn't decreased減少 his vigilance警覺 in keeping an eye on things, making sure no dangers were lurking潛在危險, gunning for Tony. In fact, he felt more on his game, able to put his attention where it needed to be, not twisted扭轉 up inside with frustration挫折. He shrugged at Tony, and stole a kiss of his own.
Gibbs知道他並沒有表現得很期待,但當他的身體感覺充分得到滿足時他實在是很難完全陷入到這個情境裡面。他知道他並沒有減少對周遭的警覺,確認潛在的危機,還有瞄準Tony的那些東西。事實上,他感覺這更像是一場他的遊戲,能夠讓他關注在他所需要的地方,但這不代表就扭轉了他的挫折感。他對著Tony聳聳肩,然後偷了個吻回來。
"Boy, if I'd known having sex would relax you this much, I'd have done it a long time ago," Tony teased him.
「男孩,如果我知道來場性愛可以讓你放鬆成這樣,我很久以前就會這麼做了,」Tony取笑他道。
"You try to manipulate操縱 me with sex," Gibbs said threateningly, or giving it his best shot, "and you'll be sleeping on the couch."
「你如果試著想用性愛來操縱我,」Gibbs威脅地說,或是想直接讓他看他最好的槍法,「那你就只能睡沙發。」
"I fully expect us to be having sex every night," Tony said with a twinkle閃亮 in his eye, "so if, on occasion, it helps take that stick out of your ass, it'll just be an extra bonus."
「我完全只是在表達我們可以每天晚上都做愛,」Tony帶著閃亮的眼睛說,「所以如果,需要個理由的話,那可以幫助你的屁股習慣有東西在裡面,算是個額外的附加好處。」
"Maybe I'll be sticking something hard in your ass, DiNozzo," Gibbs growled.
「也許我應該塞個大一點的東西在你的屁股裡,DiNozzo,」Gibbs咆哮道。
"I'll take it any way I can get it," Tony purred, his hand cupping Gibbs' crotch. "There isn't anything you can do to me that I haven't jerked myself to sleep thinking about."
「如果我可以的話我會試著接受它的,」Tony愉快地說,他的手罩上了Gibbs的胯下。「這絕對是你可以對我做的事情因為我甚至連睡覺時都想著它。」
"Jesus, Tony," Gibbs said, pushing him as far away as the broom掃帚 closet allowed. The man could tempt a saint.
「我的老天,Tony,」Gibbs說,像是遠離廁所打掃間似的推開他。這男人可以誘惑一個聖徒了。
"Sorry for trying to lighten the mood when I have to deal with my dad for the first time in twenty years." Tony looked like he'd rather have his fingernails手指甲 ripped off.
「我很抱歉我正在試著讓心情輕鬆點、當我必須在二十年後第一次面對我爸時。」Tony看起來像是更寧願被拔掉手指甲一樣。
"You don't need to go," Gibbs said. "I mean that. I can handle your father."
「你不需要去,」Gibbs說。「我意思就是這樣。我可以一個人應付你爸爸。」
"I know you can. I just want it done, you know?"
「我知道你可以。我只是希望它結束,你知道吧?」
"I know," Gibbs said. "It will be. We'll find out tonight who's coming after you, and considering what an idiot he is, I'm guessing that apprehending him won't be difficult."
「我知道,」Gibbs說。「它會結束的。我們今晚就會找出是誰在跟蹤你了,1並且了解到他究竟有多白癡,我猜要逮捕他也不會是件難事。」
"I bet打賭 he's just gone home between each attempt, kicked his dog, and gotten out his Assassinations暗殺 for Dummies假人 Guide引導 to see what harebrained輕率的 scheme計畫 he should try next."
「我敢打賭他在每次攻擊之後都會回到家,揍揍他的狗,並且拿出他的暗殺計畫用假人來計劃他下一次的暗殺。」
Gibbs suspected that wasn't far from the truth. "You told them?"
Gibbs猜這大概離事實也不遠了。「你告訴他們了?」
"Bare bones極簡單的, but yes, I told them."
「說了最基本的,不過對,我告訴他們了。」
"They needed to know," Gibbs said, still feeling badly he'd asked Tony to share something so painful.
「他們必須要知道,」Gibbs說,仍對他要求Tony要說出這件痛苦的事情覺得糟糕。
"I know. And you were right. If things go bad, neither of us need Ziva or Tim still standing when they should have ducked, because they were freaked about something they heard."
「我知道。而且你是對的。如果狀況變糟了,那麼我們需要Ziva和Tim在知道的情況下迴避這件事並支持我們,因為他們肯定會覺得這些事情很詭異。」
Gibbs gripped Tony's shoulder. "You okay?"
Gibbs握了握Tony的肩膀。「你還好嗎?」
"No, I'm not, but I will be when this is over. So, let's go do it."
「不,我一點都不好,但當一切都結束後我會好得。所以讓我們去這麼做吧。」
They stared at each other for a moment, and before Gibbs could give in and kiss the infuriating man, he pointed at the door. "You leave first."
他們看著彼此良久,而就在Gibbs要給這個讓人生氣的男人一個吻時,他卻指向了門。「你先走。」
Tony grinned. "You don't want to leave together?"
Tony咧著嘴笑。「你不想一起走嗎?」
"Go."
「走。」
Tony cracked快的 open the door and peeked out偷看. "Coast is clear. See you upstairs." With a waggle of eyebrows, he was gone.
Tony敏捷地打開了門並瞄了一眼。「沿岸乾淨。樓下等你。」就在擺擺眉之後,他就消失了。
Gibbs hung his head, grinning, hoping he'd survive the experience of having Tony DiNozzo as a lover and mate. He cracked the door open to take his own peek, and seeing an empty hallway, he followed after Tony.
Gibbs垂下他的頭,笑著,希望他能夠資格擁有Tony DiNozzo當愛人及伴侶。他敏極地打開門並也瞄了眼,看見空蕩的走廊,他就接著跟上了Tony。
Tony was the only one at his desk when he returned. Gibbs holstered his gun.
當他回去時只剩Tony一個人在他的位子上。Gibbs卸下了皮套內的槍。
"Boss," Tony started.
「Boss,」Tony正開始準備說。
"Forget it," Gibbs cut in. "You're not supposed to be carrying a weapon. If you shoot your father, no matter how righteous the kill, you'll be a civilian doing that, and you do not want that mess on your hands."
「忘了這件事,」Gibbs打斷道。「你還沒允許帶武器。如果你射殺了你爸,無論理由有多正當,你都是用平民的身分做這件事,而你絕對不會想要用這個髒了你的手。」
Tony put his hands up in a placating gesture. "Okay, okay."
Tony舉手表示求和。「好吧,好吧。」
Gibbs shot him a look. "And don't try to weasel one out of Ziva or McGee. I told them I'd have their badge if they gave you one."
Gibbs丟給他一眼。「而且你別想唬弄Ziva或McGee。我已經告訴他們如果他們給你槍我就沒收他們的徽章。」
"Shit," Tony said, frowning at Gibbs. "It sucks having you know me so well."
「狗屎,」Tony說道,並對著Gibbs皺眉。「你這麼了解我還真是令人討厭。」
Grinning at this small victory, and seeing Ziva and McGee come out of the elevator, Gibbs had them gear up, and they headed out.
對著小小的勝利露出微笑,接著看到Ziva和McGee從電梯裡走了出來,Gibbs讓他們做好準備,接著他們就要出發了。
*****
They met the first obstacle障礙物 when they pulled into the driveway of what could only be called an estate莊園. Out of the corner of her eye, Ziva could see Tim taking mental notes, and she fully expected that this would end up in his next novel. It was huge, sprawling, and protected by a large black metal fence柵欄 with a security guard hut in the center of the drive.
當他們將車停在車道上時所見到的第一個障礙物就是所謂人稱的莊園的這東西。她的眼睛幾乎要看不到它的邊界,Ziva甚至可以看到Tim在腦內做著筆記,而且她敢肯定這絕對會出現在他的下一本小說裡。它很大,並延伸著,然後用用大的黑色金屬柵欄圍起來以保護並在車道的中央設了警衛室。
"You grew up here?" Ziva asked, doing her best to keep her surprise out of her voice. She'd known Tony had grown up wealthy, but this was much more than she'd imagined.
「你在這裡長大?」Ziva問,努力地用她的聲音表達出驚訝。她早就知道Tony出身富裕,但這超出她想像太多了。
"No," Tony said. "We lived in
「不是,」Tony說。「我們住在North Carolina(北卡羅萊納州)。」
"But you grew up like this?"
「但你是在這樣的環境長大?」
Tony nodded, his face grim. "Money doesn't make everything better, you know."
Tony點點頭,他的臉露出怪相。「錢不會讓所有事情都是好的,妳知道的。」
"I know," Ziva said.
「我知道。」Ziva說。
"Can I help you?" the guard asked.
「需要幫忙嗎?」警衛問道。
Gibbs flashed his badge. "We have some questions for Mr. DiNozzo regarding關於 a case. We hope he'll be able to assist us."
Gibbs亮了亮他的警徽。「我們有關於案子的問題要問Mr. DiNozzo。我們希望他能提供我們幫助。」
"He know you're coming?"
「他知道你們要來?」
"No, he doesn't," Gibbs answered. "Please let us through," he added, with his do-not-mess-with-me voice.
「不,他不知道,」Gibbs回答。「請讓我們過去,」他補充道,用他那種〝你別想唬弄我〞的口氣。
"I have to announce you," the guard said.
「我會為你通報,」警衛說。
"Do what you have to," Gibbs told him.
「做你該做的,」Gibbs告訴他。
They all listened as the guard called up to the house. "Yeah, hi, it's Ken down at the gate大門. I got some cops here want to ask the big guy some questions. Yeah, yeah, I'll hold." He shot an apologetic, what-can-you-do sort of shrug at the car.
當警衛在跟房子裡通話時他們都在聽著。「是的,嗨,我是在大門的Ken。我這裡有些警察想要問大傢伙一些問題。是的,是的,我會擋住的。」他道了歉,並對著車子聳了肩多少算是表示著〝你能怎麼辦〞。
Ziva glanced around, noting the metal fencing went in both directions as far as the eye could see, enclosing a large amount of land. She heard a neigh馬嘶聲 off in the distance. "Horses?"
Ziva環顧了四周,注意到金屬柵欄在眼睛可視的方向內,圈起了一大塊地方。她聽見遠處傳來馬的嘶聲。「有不少馬?」
"My father likes to ride," Tony said quietly.
「我爸喜歡騎馬,」Tony靜靜地說。
"Do you?"
「那你呢?」
"I used to過去曾."
「我以前會。」
"Okay," the guard said, pushing a button. "He said to go on up. Walter will meet you."
「好吧,」警衛說,按下個按鈕。「他說可以進去了。Walter會見你們。」
The gate opened up, and Gibbs drove through. "Walter?" Gibbs asked.
大門打開了,接著Gibbs將車開了進去。「Walter是誰?」Gibbs問。
"My father's valet僕從," Tony explained. "He's been with him for years."
「我爸的僕從,」Tony解釋。「他跟著他好多年了。」
"So he knew?" Gibbs asked tightly, maneuvering his way along the curved driveway.
「所以他知道那些事情?」Gibbs緊繃地問著,巧妙地在彎曲的車道上開著車。
"He knew."
「他知道。」
Ziva watched as Gibbs' hands tightened on the steering wheel. The tension was back in his shoulders, and his eyes were steel.
Ziva看見Gibbs抓在方向盤上的手繃得緊緊的。那樣的緊繃同時出現在他的肩膀,而他的眼神變得強硬。
"He cleaned me up sometimes," Tony threw out, his eyes shaded, his face still. "He wanted to save my father the discomfort不舒服 of having to deal with me after the fact."
「他有時候會幫忙善後我,」Tony吐出道,他的眼神陰鬱,他的臉也是。「他想要讓我爸從事後會讓人不愉快的現實中脫困。」
"What a gem難能可貴的人," Gibbs bit out.
「多難能可貴的一個人,」Gibbs咬著牙道。
"Jesus," McGee muttered in the back seat.
「我的老天,」McGee在後座咕噥著。
They arrived at the house, or more accurately, the mansion, and Gibbs shut the car off. He turned so he was facing all three of them. "Listen up. We're here to find the name of Tony's attacker. That's all. Tony's here because he felt like he needed to be here. You are here," he said, gesturing toward Ziva and McGee, "on the off-chance場外的機會 things go to hell in a hand basket籃, or in case our suspect is here."
他們到達了房子這裡,或更精確地說,是宅第,然後Gibbs煞了車。他轉過頭好讓他可以面對他們三個。「聽著。我們來這裡是要找出攻擊Tony的兇手名字。就這樣。而Tony會在這裡是因為他覺得他需要在這裡。而你們在這裡,」他說,指向了Ziva和McGee,「是因為有機會可以將他手到擒來,或是我們的犯人就在這裡。」
"What he’s not saying is that none of you are here to exact revenge報仇 on my father for being an asshole," Tony said. "Although," he carried on, "Gibbs is really hoping my father acts out, or pulls a gun on one of you, so he can shoot him."
「即使他為了當個渾球而什麼都不說也無損你們來這裡尋求解答的目的,」Tony說。「雖然,」他繼續道,「Gibbs是真的希望我爸會有所動作,或是拿出一把槍對著你們其中一個,這樣他就可以斃了他了。」
"If that happens," Ziva said darkly, "we will all shoot him."
「如果那發生了,」Ziva陰沉地說,「我們都會斃了他的。」
It didn't look like the conversation ended up where Gibbs wanted it to, but after he glanced at Tony to see that their support had lightened the look on his face, he gave a decisive果斷的 nod and opened his door.
這看起來不像是話題結束在Gibbs想要的地方,但之後當他看向Tony的臉想找到一絲這有支持到他或是輕鬆了他的心情時,他給了他一個果斷的點頭並打開了他的車門。
A man Ziva assumed was Walter was opening the front door, a polite smile on his face. His eyes roved環顧 over all of them, and while his gaze凝視 faltered猶豫 momentarily短暫地 when he saw Tony, it moved on. Ziva wasn't sure if Tony had been recognized or not. Tony's shoulders were as tight as Gibbs', and Gibbs was standing very close to his senior agent. Ziva moved to Tony's other side, determined to show her support throughout whatever was coming.
一個Ziva假設他是Walter的男人打開了前門,臉上有著客氣的微笑。他的眼神徘徊在他們之間,接著有片刻猶豫地凝視在了Tony的身上,然後移開。Ziva他到底有沒有認出了Tony。Tony的肩膀和Gibbs的一樣緊繃,而Gibbs站得和他的資深探員非常靠近。Ziva移到了Tony的另一邊,堅定地表示著無論發生什麼事都有她的支持。
"May I help you?" Walter said in a smoothly modulated控制 voice.
「我能幫上您什麼嗎?」Walter用一種控制過的平緩音調說。
"Are you Mr. DiNozzo?" Gibbs asked.
「你是Mr. DiNozzo?」Gibbs問。
"No, I'm not, I'm his personal assistant. What is the nature of your business with Mr. DiNozzo?"
「不,我不是,我是他的私人助理。你們有什麼業務需要和Mr. DiNozzo談?」
"That is something I will be discussing with Mr. DiNozzo," Gibbs snapped, "and not his personal assistant." He pulled out his badge and displayed it for Walter. "Please get him."
「某些我必須直接和Mr. DiNozzo談的事情,」Gibbs厲聲道,「而不是和他的助理談。」他拉出他的徽章並亮給Walter看。「請叫他出來。」
Walter looked a little discomfited, but he covered it quickly, opening the door wider. "Please, wait inside. I'll inform通知 Mr. DiNozzo that you're here."
Walter看起來有點為難,但他很快地就掩飾掉了,然後將門開得更大。「請,在裡面等。我將通知Mr. DiNozzo你們在這裡。」
Gibbs walked in like he owned the place, and Ziva noticed that Tony had the smallest of grins curling the corners of his lips at Gibbs' behavior. The foyer門廳 they were waiting in was huge; Ziva thought her entire apartment living and dining進餐 room would fit inside of it. There were elegant雅致的 rooms leading off to the right and left, rooms they were not invited into, a long hallway straight and to the left, and a large, ornate裝飾華麗的 stairwell樓梯井 heading upstairs. Walter vanished down the hallway.
Gibbs走進去的態勢就像是他擁有這個地方一樣,而且Ziva注意到Tony則是因為Gibbs這樣的行為而在嘴角上有著小小的笑容。他們所等待的門廳很大;Ziva覺得自己公寓整個客廳加廚房大概也就這麼大而已了。左右邊各有雅致的房間,不過想當然他們是不會被邀請進去的,有個長長的走道在底端向左轉了過去,還有一個巨大的,裝飾華麗的旋轉樓梯向上層而去。Walter接著就消失在了走道上。
"This looks just like your other place," Gibbs said softly to Tony.
「這裡看起來就像是你的另一個地方,Gibbs對著Tony輕聲說。
"Feels just like it," Tony said. "He likes what money can buy. He likes to intimidate脅迫 people with it."
「感覺像,」Tony說。「他喜歡錢可以買到的東西。他喜歡用以脅迫別人妥協。」
"He likes to buy people's souls with it," Gibbs said bitterly.
「他喜歡用錢買到別人的靈魂。」Gibbs咬牙切齒地說。
"That, too," Tony agreed.
「那個,也是,」Tony同意道。
Ziva wished she knew what Gibbs knew, although she could guess that part of that conversation meant that the older DiNozzo bought people's silence with his money.
Ziva希望她能知道Gibbs所知道的那些,雖然她其實猜得到那大部分的對話大概意思就是跟老DiNozzo用錢買到沉默有關。
The sound of footsteps was muted on the thick rug, but Gibbs' attention was suddenly riveted吸引 on the hallway as Walter and an older man walked in. He had salt鹽醃的 and pepper hair, the skin around his eyes lined, two deeper lines around his mouth. He seemed frail, certainly old, but his eyes were sharp. Ziva could see little of Tony's handsomeness in the man, and decided Tony must get his looks from his mother. The only trait特徵 they did share was their eyes. They were the same color with the same arched brow.
厚地毯上並沒有出現腳步聲,但Gibbs在突然間就注意到了走道那端Walter和一個老男人一起走了過來。他有著像鹽醃過似的外表及稀薄的頭髮,他眼睛的周圍都是皺紋,嘴旁也有兩條深深的法令紋。他看起來身體虛弱,當然也老了,但他的眼神仍然銳利。Ziva可以從他身上完全看不出一些Tony帥氣的影子,於是認定他的外貌大概是像他的媽媽。唯一的特徵就是他們的眼睛很像。它們有著相同的顏色及相同的淘氣樣。
"What may I do for you, gentlemen?" Mr. DiNozzo asked in a patronizing恩賜 sort of way. "And lady, of course," he added on. Ziva had already hated him on principle原理, but now she despised看不起 him. She could see it in his eyes, something she'd never seen in Tony's; he was a user. He would care for you as long as you met his needs, and he'd just as quickly turn on you once you stopped.
「我能為你們做些什麼,紳士們?」Mr. DiNozzo用一種有點像是恩賜的語氣問道。「還有小姐,當然。」他補充道。本來Ziva就已經討厭他了,但現在則是鄙視他。她可以在他眼底看見某些東西,某些她從未在Tony眼底看到過的;他是種利益利用者。當你能夠提供他幫助時他會與你保持聯絡,可一旦你少了利用價值了他就會轉身得比誰還快。
"We need to ask if you recognize this man," Gibbs asked, giving nothing away, withdrawing a photo from his pocket.
「我們需要問你是否認得出這男人,」Gibbs問道,除此之外,並從他包包裡抽出一張照片。
"Don't I know you?" Mr. DiNozzo asked Gibbs.
「我認識你嗎?」Mr. DiNozzo問向Gibbs。
Tony snorted. The senior DiNozzo's eyes rested on him for a second, then dismissed him, clearly seeing Gibbs as the man in charge.
Tony哼了哼。年長的DiNozzo的視線在他身上停留片刻,然後離開,再指控似地看回Gibbs。
"We met once," Gibbs said, holding the photo out. "A long time ago. Do you recognize him?"
「我們見過一次,」Gibbs說,舉起了照片。「很久以前。你認得出他嗎?」
Mr. DiNozzo took the photo, glanced at Gibbs, his brow furrowing, then back at the picture. "He's a son of a friend of mine. His name is Mark Robson. Why? What's he done?"
Mr. DiNozzo拿過了照片,並看向Gibbs,皺起眉,然後交回照片。「他是我一個朋友的兒子。他的名字是Mark Robson。為什麼要問他?他做了什麼?」
Ziva could almost see DiNozzo calculate打算 how to best cut Robson loose from anything connected to him.
Ziva幾乎可以看到DiNozzo在打算要怎麼最好地切斷所有可以從Robson連結到他身上的關係。
Then Mr. DiNozzo looked at Gibbs again, eyes narrowing. "Wait," he said tersely, "I remember you."
然後Mr. DiNozzo再次看回了Gibbs,眼睛瞇了起來。「等等,」他簡潔地說,「我記得你了。」
"Good," Gibbs said. "Where can we find Mark Robson?"
「那很好,」Gibbs說。「我們哪裡可以找到Mark Robson?」
"You have the temerity to come into my house—" Mr. DiNozzo began indignantly.
「你曾經冒失的闖進我家—」Mr. DiNozzo 開始憤慨。
"As a Federal Agent," Gibbs cut in, "and I expect your full cooperation. Is that clear enough?" His voice intimated that Gibbs had his doubts, and Ziva had to bite back a grin.
「身為一個聯邦探員,」Gibbs打斷,「我要求你全面的配合。這夠清楚了嗎?」他的聲音暗示著他對他有著懷疑,而Ziva則是暗中逼回了一個笑。
"Walter will give you his address. I haven't spoken to him in weeks."
「Walter會給你他的地址。我已經一周沒和他過到話了。」
"Of course not," Tony said under his breath, speaking for the first time.
「當然不可能,」Tony悄聲地說,在第一時間上。
"Excuse me," Mr. DiNozzo said icily冷淡地. "Did you say something?"
「抱歉,」Mr. DiNozzo冷淡地說。「你剛剛有說什麼嗎?」
"I'll take that address," Gibbs said to Walter. "And a phone number, please."
「我要那個地址,」Gibbs對著Walter說。「還有電話,請。」
When Walter left the room, Gibbs put a cease-and-desist hand out to Tony, and Tony obeyed. This time. Ziva didn't think the command命令 would work twice. She also didn't believe that Gibbs would leave here without allowing Tony to let this play out the way he wanted. She also could barely conceive設想 of a father so cut off from his son that he wouldn't recognize him when he was standing five feet from him.
當Walter離開房間後,Gibbs將一隻帶有制止意味的手放在了Tony身前,而Tony遵從了。只有這一次。Ziva不認為這個命令會被遵從第二次。她同樣不相信Gibbs在離開這裡之前會沒有准許Tony按著他想要的方式去玩。而她同樣也很難想像到會有個父親在與自己的兒子斷絕關係後就認不出不過就站在自己五步距離前的孩子。
Walter returned with a piece of paper that he handed to Gibbs, who handed it, and the picture, to Tony, saying, "Are we done?"
Walter回來時將一張紙交給了Gibbs,他接了過來,還有照片,再交給Tony,並說,「我們完事了?」
Tony seemed to be giving the question the serious thought it entailed必須.
Tony看起來似乎是因為這個問題而有著嚴肅的思考。
"Now that you've got what you came for," Mr. DiNozzo was saying, "I'd like you all to leave." Walter tried to usher them out.
「現在你們從哪裡來就從哪裡回去,」Mr. DiNozzo說,「我很高興能看到你們都離開。」
Gibbs looked like he wanted to rip both men to shreds. "Tony?" he prompted.
Gibbs看起來似乎是想把這兩個男人都給切成了碎片。「Tony?」他立即地說。
Tony let out a mirthless chuckle. "No, I'm good. I can see he's still the worthless piece of shit he always was. Him and Walter. We can go." He turned to walk out, except Mr. DiNozzo moved faster than Ziva was expecting, and managed to get a hand on Tony's shoulder.
Tony露出了一個陰鬱的輕笑。「沒事,我很好。我知道了他現在仍是個最不值得的狗屎。他和Walter都是。我們走吧。」他轉身要離開,但這時Mr. DiNozzo卻比Ziva預期中更快速地移動到了他們面前,並且用一隻手命令似地放在了Tony的肩上。
"Wait," the older man said, studying Tony. "Is it you? Anthony?"
「等等,」那個老男人說著,並研究著Tony。「是你嗎?Anthony?」
"Get your hand off my shoulder," Tony said in a voice that would have had Ziva backing up. She didn't hear that voice very often, but people ignored it at their peril.
「把你的手從我肩膀拿開,」Tony用一種Ziva可能會說出口的聲音說道。她並不常聽見他用這種聲音說話,但人們通常也都忽略了其中的危險性。
Apparently, Mr. DiNozzo liked to live dangerously because he left his hand there, trying to turn Tony around.
很顯然地,Mr. DiNozzo喜歡生活在危險之中、因為他儘管將手拿開了,卻試著想將Tony轉個一圈好瞧瞧。
"He said," Gibbs snarled, pushing Mr. DiNozzo away from Tony, "to take your hand off his shoulder." He moved in between Tony and his father.
「他說,」Gibbs咆哮,並將Mr. DiNozzo推離Tony。「把你的手從他的肩膀拿開。」他走過去擋在了Tony和他爸爸之間。
"Are you threatening me, again, in my own home?" Mr. DiNozzo asked incredulously. "I'll have you standing in front of a judge before sun up."
「你這是在恐嚇我,又一次地,在我的房子裡?」Mr. DiNozzo懷疑地問。「我可以在周日來臨前就讓你在法院接受審判。」
Gibbs got right in his face. "What I'm seeing is you threatening one of my agents. And I will do anything to protect what's mine."
Gibbs臉上的表情毫不退讓。「我所看到的是你正在威脅我的探員。而我會做任何事情去保護我的東西。」
"Gibbs," Tony said, putting his hand on Gibbs' shoulders. "He's not worth it. Really. Trust me, I know."
「Gibbs,」Tony說,並將他的手放在了Gibbs的肩上。「他不值得。真的。相信我,我知道的。」
"Don't you talk like that to me," Mr. DiNozzo snapped, his face reddening in anger. He drew his hand back as if he'd smack Tony with it if Gibbs wasn't standing between him and his target.
「不准這樣跟我說話,」Mr. DiNozzo厲聲道,他的臉因為憤怒而紅了起來。他舉起了他的手像是如果沒有Gibbs站在中間擋著他和他的目標的話他就要一巴掌摑向Tony。
"You are a pitiful可鄙的 man," Ziva said in disgust. "Not even a man. A pig."
「你是個讓人鄙視的男人,」Ziva憎惡地說。「甚至不算是個男人。是隻豬。」
Even McGee sneered at him.
即使是McGee也是輕蔑地對著他笑。
"I'd love to punch you again, so, please, try to attack Tony," Gibbs said. He knuckled one fist into the other. "I can't tell you how satisfying it was to put you on your ass."
「我很樂意能夠再揍你一次,所以,麻煩,試著攻擊Tony看看,」Gibbs說。他用一隻手扳著另一隻握成拳頭的手的指關節。「我無法告訴你把你打趴在地上那會有多爽快。」
Ziva barely kept the surprise off her face. She hadn't realized Gibbs had had the pleasure of actually hitting the man. She was momentarily jealous.
Ziva的臉上閃過了驚訝。她從未認知到原來Gibbs會這麼樂意地真的去揍一個男人。她有那麼片刻嫉妒了起來。
"Get out of my house," Mr. DiNozzo thundered怒喝.
「滾出我的房子,」Mr. DiNozzo怒喝道。
"Gladly," McGee said.
「非常樂意,」McGee說。
Gibbs glanced at Tony, eyebrows up, clearly willing to make a bigger scene if it was what Tony needed. Tony smiled tightly at him and shook his head. "I'm good."
Gibbs看向了Tony,並豎起眉毛,很明確地表達了如果Tony想要他就可以弄出個事件來。Tony對著他緊繃地笑了笑後搖搖頭。「我很好。」
But, then, Mr. DiNozzo made the mistake of grabbing Gibbs' shoulder, fingers digging in. "You stole my son from me."
但,接著,Mr. DiNozzo犯了個錯、他抓住了Gibbs的肩膀,指頭壓了進去。「你從我這裡偷走了我的兒子。」
Gibbs was already fisting his hand when Tony beat him to the punch, literally, throwing a beautiful upper cut that sent the older man into a wall. "Don't touch him," Tony threatened him. "Don't touch anything I care about. Ever."
就在Gibbs手握成拳的同時、Tony則是一拳揍上了他,非常紮實地,一個漂亮的上擊讓這個老男人直直撞上了牆壁。「不准碰他。」Tony威脅他道。「不准碰任何我所在乎的東西。永遠都不行。」
"He poisoned you against me," his father said, climbing to his feet. Ziva noticed he was, however, keeping his distance.
「他蠱惑你來對抗我,」他的爸爸說,並爬了起來。Ziva注意到他正在,不管如何,拉開彼此之間的距離。
"Are you delusional妄想症?" Tony demanded. "You beat me on a regular basis. You lost any right to be my father the first time you laid a hand on me. I thank God every day that you disowned me when I was twelve and sent me away." Tony placed his hand on Gibbs' shoulder, exactly where his father had put his hand. "Let's get out of this stink hole."
「你有妄想症嗎?」Tony盤問道。「你之前甚至習慣性的揍我。當你的第一拳落在我身上時你就喪失了當我爸爸的資格。我每天都在感謝上帝你對我拋棄扶養還有把我送走。」Tony將他的手放在了Gibbs的肩上,正好就是他爸爸的手放過的位置。「讓我們離開這個臭氣沖天的洞穴。」
"Do they know the type of child you were?" Mr. DiNozzo shouted at their backs as they walked out the door. "Do they know how difficult you were? I was disciplining懲罰 you, for God's sake."
「他們知道你是什麼樣的小孩嗎?」Mr. DiNozzo在他們走出門時在背後大吼著。「他們知道你有多難搞嗎?我是在懲罰你,看在老天的份上。」
Gibbs was back in the door in a flash, and Ziva grinned as Mr. DiNozzo cringed蜷縮 away from him. "Disciplining him? By knocking him unconscious? Putting him in the hospital, time and time again? Breaking his arm, putting so many bruises on his body there was barely any normal skin tone left? Paying off hospital administrators and police chiefs to buy their silence? That's not discipline. That's you being a sick fuck."
Gibbs閃電般地轉過身背對了門,Ziva則是笑著看Mr. DiNozzo蜷縮著離了他一段距離。「懲罰他?用把他打到神智不清的方式?用把他送進醫院,一次又一次的方式?用打斷他的手臂,在他的身上送上許多瘀青讓他的身體幾乎沒有一處完好皮膚的方式?用收買救護車及警察來好讓他們視若無睹的方式?那不是懲罰。那是你他媽的生病了。」
Mr. DiNozzo might be an asshole, and at times unwise, but he could be taught, at least as far as Gibbs was concerned, as he kept his mouth shut and came no closer, clearly seeing that all it would take was a twitch to get Gibbs all over him. Ziva was very disappointed at his control, and she was wondering how she might provoke him. Gibbs' words about Tony's childhood were like daggers匕首, creating painful pictures in her head of a twelve year old boy, no, much younger, as it sounded as if he left when he was twelve, so he was a very young child, helpless, living under the tyranny暴虐 of this man.
Mr. DiNozzo可能是個渾球,並且在這時間點上顯得愚蠢,不過他有著學習能力,至少遠離了Gibbs的可及之處,並且閉上了他的嘴巴還有離得遠遠的,明顯看得出那超過了Gibbs可能突然扯過他來揍的距離。Ziva失望於他的自制,而她甚至想著她要怎麼挑釁他。根據Gibbs所說的那些Tony的童年就像是生活在刀尖上,那在她的腦海裡創造了一幅用十二歲男孩的痛苦所繪成的圖畫,不,應該更年輕,聽起來如果他是在十二歲時離開的,所以他那時應該是個更年輕的男孩,無助地,生活在這男人的暴虐之下。
Tony said something to McGee, handing him the piece of paper Walter had given Gibbs, and McGee nodded, slipping back out of the house, pulling out his cell phone.
Tony對McGee說了些東西,給了他那張Walter剛剛交給Gibbs的紙,然後McGee點點頭,悄悄地退出了房子,並拿出了他的手機。
Gibbs checked with Tony, who said as insolently無禮地 as he could, "I’m bored. Let's go."
Gibbs檢視了Tony一眼,後者用他能夠做到的最失禮的口氣,「我無聊了。我們走吧。」
Gibbs couldn't hold back a short laugh. Keeping an eye on the senior DiNozzo, he backed the team outside, Ziva allowing herself to be herded with the rest of them. Once out there, he still kept one eye on the door as he barked at McGee, "You call?"
Gibbs甚至憋不住嘴角短笑。一隻眼睛仍是盯著老DiNozzo,他退在隊伍的最後面走出房子,Ziva讓自己也成為這一群的其中一員。一到了外面,他在對著McGee厲聲說話時仍是盯著門,「你打電話了?」
"Local law enforcement's on their way to hold our suspect."
「當地檢察官已經在前往逮捕我們的嫌疑犯的路上了。」
Gibbs grunted at that. "How long do you think?" he asked Tony.
Gibbs對此哼了哼。「你多久以前就這麼認為了?」他問向Tony。
"Before he realizes he can help make things difficult for you? Five minutes."
「在他意識到他可以藉此刁難你之前?五分鐘。」
"You okay?" Gibbs asked.
「你還好嗎?」Gibbs問。
"Yeah, I think I am," Tony told him, although Ziva could still see shadows in his eyes, and when Gibbs moved a few inches closer to him, she suspected he could see the same. "Besides," Tony said, "we have a suspect to catch, and if we catch him, I might actually get a good night's sleep, even if I have nowhere to sleep."
「是啊,我想我可以,」Tony告訴他,即使這時Ziva仍能在他的眼底看到陰鬱,而當Gibbs朝他多靠近了幾英吋後,她猜他也可以看見同樣的東西。「除此之外,」Tony說,「我們有了個嫌疑犯可以抓,當我們抓到他,我可能就可以有個良好的夜晚睡眠了,即使我現在就可以在這裡睡著。」
Ziva hadn't realized there'd been that much damage. "Your house is unlivable?"
Ziva甚至沒理解過來原來他們是處在那樣的危險中。「你的房子已經不能住了?」
"Pretty much," Gibbs said, as they walked back to the car.
「差不多,」Gibbs說,這時他們正走向了車。
"The back of the house, upstairs, is okay, which includes a bedroom and a bathroom, but everything else has holes in it. I think if anyone leaned on the front too hard, it would cave in and take everything else with it," Tony explained.
「房子的後面,還有樓上,是好的,那包括了房間和浴室,但其他的所有東西都有洞在上面。我想如果任何人靠在那上面太用力的話,它可能為塌成一個洞然後所有其他的東西就都掉進去了,」Tony解釋道。
Gibbs glared at Tony. "Why didn't you think of that last night?"
Gibbs瞪著Tony。「那你昨天晚上怎麼不這麼想?」
"All I wanted to do was sleep, Gibbs," Tony protested. "I wasn't doing my best thinking."
「因為昨天晚上我唯一想做的事情就是睡覺,Gibbs,」Tony抗議道。「我沒有辦法好好地思考。」
"Damn it," Gibbs said with a sigh.
「該死的,」Gibbs嘆氣著說。
"I'd offer to let you both stay with me," McGee said, looking like he'd rather do the opposite, "but I only have one spare bedroom and it isn't really ready for company."
「我可以讓你們過來和我一起住,」McGee說,雖然看起來像是他比較不想要這麼做,「但我只剩下一個房間而且也還沒收拾準備好。」
"No," Tony agreed, "it's filled with enough World of Warcraft paraphernalia全部有關的器材 to give any geek geekgasms."
「不用,」Tony同意道,「那裡充滿著與魔獸世界有關的所有設備好提供給任何一個基客玩基客遊戲用。」
"My apartment's not any bigger," Ziva said, although she was tempted to invite Tony. But the two of them, especially Gibbs, in her apartment, for weeks? She shuddered at the thought. "I think you will need to get a leash."
「我的公寓不夠大,」Ziva說,雖然她很想要邀請Tony。但是想到他們兩個人,特別是Gibbs,在她的公寓裡,好幾周?她對於這想法抖了抖。「我想你們兩會比較想找個狗鍊(leash)。」
"Lease," Tony corrected her absentmindedly恍惚地. "We should probably get something together, boss. It would be a hell of a lot cheaper."
「是房屋出租(lease),」Tony心不在焉地糾正她道。「我們可能必須要找過個地方了,boss。那見鬼的得要便宜點才行。」
Gibbs shot Tony a sharp look, said, "Not unless it has a yard I can bury you in," then mumbled含糊地說, "we can talk about it later," then smacked Tony on the back of his head.
Gibbs丟給了Tony一個犀利的眼神,並說,「那得要它沒有院子可以讓我埋了你才行,」接著他含糊地說,「我們可以晚點討論看看,」然後就在Tony的後腦勺巴了一掌。
"Hey," Tony protested. "What was that for?"
「嘿,」Tony抗議道。「這是為了什麼?」
"Practice," Gibbs said, getting into the car.
「練習,」Gibbs說,並上了車。
Ziva expected Tony to look disgruntled, but he was grinning instead, rubbing the back of his head as he got into the passenger side of the front seat. He held his casted arm against his chest.
Ziva預期Tony會看起來不高興,但他臉上取而代之的卻是笑臉,並摩娑著她的後腦勺然後爬上了前面的乘客座。他抓起他的一隻手靠著胸口。
"You need a pain pill?" Gibbs asked.
「你需要止痛藥?」Gibbs問。
"No," Tony said. "It's a little sore, but I'll wait until we're back home."
「不需要,」Tony說。「只是很短暫的痛,我可以等到回家。」
"What home?" Gibbs snarked.
「哪個家?」Gibbs向鯊魚似地露齒問。
"You're depressing me," Tony grumped.
「你讓我沮喪了,」Tony抱怨道。
Ziva exchanged an amused glance with McGee. Sometimes listening to Tony and Gibbs was like listening to an old married couple. She blinked, startled at a sudden thought. Gibbs relaxed, looking like he'd gotten laid, Tony looking satisfied, the fact that the only part of the house still intact was a bedroom, meaning they'd slept in there together, Gibbs' excessive過分地 proprietary所有權 behavior行為 since this whole case started. She tossed拋 all the facts together in her head, coupled with all the new facets問題等的一個方面 of Tony she now knew about, and let them percolate過濾 as they drove across town. As they pulled into their suspect’s driveway, she shook her head, decided she was crazy to even be thinking that way, and put her mind back on the case.
Ziva與McGee交換了一個帶著興味的眼神。有時候聽著Tony和Gibbs之間的對話就像是在聽著一對結婚很多年的夫妻在對話一樣。她眨眨眼睛,驚訝於這個突來的想法。Gibbs很放鬆,看起來像是看什麼人上床過了,Tony看起來很滿足,而事實證明房子唯一沒受到攻擊的地方是房間,這意思是他們昨天晚上是一起睡覺的,還有Gibbs過分主張自己所有權的行為是在這案子一開始的時候。她在她的腦袋裡將所有事實給拋在一起,其中包含她現在所知道的Tony新顯露出來的問題,然後在他們開車穿過城鎮時一一的過濾過,最後她決定她真是瘋了才會這樣想,所以又把注意力放回了案子上。
*****