Tim was with Tony at the back of the house, just in case, as they waited for Gibbs to announce himself at the front. Gibbs had wanted Tony to stay in the car, but Tony had refused, saying if Robson had expected Tony to show up, then nowhere was safe, and if he hadn't, then Tony would be fine.
Tim跟著Tony繞到了房子的後面,這只是為了案子,而現在他們正等著Gibbs通報他已在房子的前方準備好。Gibbs其實是想要Tony待在車上的,但Tony拒絕,並說如果Robson發現他出現,那麼他和他們待在一起才是安全的,而如果他沒發現,那他就會沒事。
There was a cop car parked in front of the house and both cops were in the house, so there was little danger of anything happening to anybody, but Tim was still trying his best to stay between Tony and the house, without letting Tony in on it, as he'd mock Tim fiercely for his efforts. It was a nice neighborhood, and a nice house, and from what Tim could see through the window, Robson had a lot of nice new toys. He was surprised Tony wasn't salivating流口水 over the huge television monitor the guy had mounted on the wall. Even the backyard looked new, brand燒焦的木頭 new hardscape硬景觀 with an outside fireplace壁爐 and lots of seating, with specialty特殊的 rock everywhere.
現在那裡有著一台警車和兩個警察在房子裡,所以如果發生了什麼事情對任何人來說都是危險的,但Tim仍是很努力地要擋在Tony和房子之間,並且不讓Tony進去,雖然與此同時後者正在朝笑著他所提供的支援。這是個相當不錯的社區,相當不錯的房子,而從Tim的角度可以看進去的窗戶這邊,Robson還有許多不錯的新玩具。他驚訝於Tony居然沒有垂涎這傢伙掛在牆上的那個巨大的液晶電視。甚至連後院看起來都是新的,設有塞著燒焦木頭的室外壁爐景觀及一些座位,再搭配著到處都有的特殊外型石頭。
"Look," Tony said, pointing at a scrap of cloth on the ground.
「看,」Tony說,指向了地上的衣服碎片。
"What?" Tim asked.
「什麼?」Tim問。
Tony flipped the cloth over and Tim saw it was a
Tony輕彈了下它接著Tim看見了那是件Maryland大學的T恤。「我賭他到過這裡,」Tony說。「賭他知道所有事情,包括怎麼找到那些渾球並且讓他們跟蹤那些情侶,還有我和Abby。」
Tim wasn't going to take that bet. He heard the front door open and, after a few seconds, heard running feet heading for the back door. Withdrawing his weapon, Tim braced himself, yelling, "NCIS, stop or I'll be forced to shoot."
Tim才不打算賭這個。他聽見前門打開的聲音以及,數秒後,聽見跑步聲往後門這裡來。舉起武器,Tim讓自己做好準備,並吼道,「NCIS,停下腳步否則我要開槍了。」
"Nice, McProbie," Tony said. "You almost sounded like you meant that. Next time try it when he can hear you." He was prattling閒聊 on about real guns being different from Elf Lord projectile weapons when their suspect slammed out the back of the house running so fast, he was by Tim before he could shout again.
「漂亮,McProbie(麥菜鳥),」Tony說。「你聽起來幾乎就像是你會這麼做了。下次試著在對方可以聽見你時再這麼說。」當他們的嫌犯碰一聲打開後門並迅速想逃離房子時他隨口說出的有關真實武器的話就像是跟遊戲中精靈所拿的自動發射武器是不一樣的,他在大叫出聲之前就衝過去了Tim所在的位置。
Tony put his arm out and Mark Robson ran right into his cast, nose first. He went flying backwards, nose gushing blood, landing on his back, cussing詛咒 up a storm. Tim aimed his weapon at him as he lay there.
Tony在Mark Robson會跑經的路上舉起了他斷掉的那隻手等著,鼻子先撞到了。他向後飛去,鼻子開始流血,倒回身後的地上,爆出一陣詛咒。當他擋在那裡時Tim瞄準了他的武器。
Tony, meanwhile, was doing his own cursing, after letting out a yell of pain that got Gibbs and Ziva racing through the house, the cops right behind him.
Tony,與此同時,自己也在詛咒著,就在他因為痛到吼出來時Gibbs與Ziva也穿過了房子,後面還跟著警察。
"Meet the idiot," Tony said, pointing down, cradling his cast, splattered飛濺 with blood, close to his chest.
「看看這個白癡,」Tony說,向下指著,並托著自己的斷手,那上面還沾著被濺到的鼻血,靠在自己的胸前。
Gibbs glanced down, then up at Tony. "Looks like there're a couple of idiots out here."
Gibbs向下看去,然後又抬眼看向Tony。「看起來這裡不只有一個白癡。」
"Could you just book him so we can go? I really need a pain pill now."
「你可以就是把他打包起來好讓我們離開嗎?我現在真的需要止痛藥了。」
Even Tim could see Tony wasn't faking this. His face was pale, even a little green, and Tim wondered if he was about to puke嘔吐. "Maybe you should sit down," he suggested.
就算是Tim也可以看出Tony這不是在假裝了。他的臉色蒼白,甚至有點慘綠,而且Tim在想他是不是就要吐了。「也許你應該坐下來,」他建議道。
Tony took a few wobbly steps, using his good arm to brace against the fireplace, sitting down on the curved stone seating area.
Tony步伐不穩地走了幾步,用他還完好的那隻手撐著壁爐,坐上石頭比較圓滑還算可以坐的地方。
Ziva got Robson onto his front under Gibbs' watchful eye, and cuffed him, reading him his rights. When they got him on his feet, Robson saw Tony, let out an enraged激怒 shriek尖叫 and lunged for him, ripping himself out of Ziva's hold.
Ziva在Gibbs的前方視線可及之處壓下了Robson,並銬上了他,讀著他的權利。當他們準備把他押著走時,Robson看見了Tony,尖叫著出聲並衝向了他,掙脫了Ziva的掌控。
"You!" he screamed, as he plowed into Tony, knocking him off the wall onto his back. He scrambled to his feet and got in a solid堅固的 kick踢 into Tony's side, before Gibbs hauled him off. "It's all your fault!" Robson screamed, trying to kick him again. He had pointy尖的, steel-toed cowboy boots on.
「就是你!」他叫喊著,同時他並撲向了Tony,將他的背推撞在後面牆上。他的腳胡亂地踩著有一腳並結實地踢上了Tony,就在Gibbs來不及將他拖開之前。「都是你的錯!」Robson叫喊著,並試著想再次衝上前去踢他。他穿著的是有著尖頭的,鐵製鞋頭的牛仔靴。
Tony was trying to get to his feet, his good arm now clutching at his side, his face even more pained than before. "What the fuck did I ever do to you? I don't even know you." He staggered to his feet.
Tony試著要站起來,他用還完好的那隻手抓住他的一邊,他的臉色看起來比之前還差了。「我操他的到底曾經對你做了什麼?我甚至不認識你。」他搖搖晃晃地站著。
"He said he was going to cut me out of the will," the man screamed, almost incoherent無條理的, taking both Gibbs and Ziva to hold him. "He said he was going to stop giving me money and leave everything to you."
「他說他總有一天會和我斷絕關係,」那男人叫喊著,讓人毫無頭緒,而且還需要Gibbs和Ziva兩個人才制得住他。「他說他會停止給我錢然後把所有東西都留給你。」
"Who?" Tony asked, sounding completely bewildered.
「誰?」Tony問,聲音聽起來一整個困惑。
"Our father."
「我們的爸爸。」
"I really need to sit down now," Tony said, hand flailing behind him for something to hold on to.
「我現在真的需要坐下來了,」Tony說,手摸向周遭任何可以讓他支撐的東西。
Gibbs threw Robson at the cops, and moved to Tony quickly, getting an arm around his shoulder, helping him to sit back down on the stone bench.
Gibbs將Robson丟給了警察,並迅速地移向Tony,並將一隻手繞上他的肩膀,好幫助向後坐上石椅。
"You understand your rights, right?" one of the cops asked Robson.
「你了解你的權利了,對嗎?」其中一個警察問向Robson。
"It was all going to be mine!" Robson screamed, his anger escalating升級. It was taking both cops to keep him contained, and Ziva was keeping her weapon trained on him.
「那本來都應該是我的!」Robson叫喊著,他的憤怒逐步升級。竟然需要兩個警察才能控制住他,而Ziva也拿起了她的武器瞄準了他。
"Why would you want anything of his?" Tony asked, truly mystified.
「你為什麼會想要他的東西?」Tony問,帶著真實的困惑。
"It's millions, maybe more. Don't you understand?" Robson yelled.
「那有上億,或許更多。你難道不知道嗎?」Robson高喊著。
"You're welcome to it," Tony said. "I don't want anything of his."
「歡迎你拿走,」Tony說。「我不想要他的任何東西。」
"You're lying. You're in this together!" Robson accused.
「你在說謊。你們都在說謊!」Robson控訴道。
"Yeah, right." Tony said scathingly尖刻地, and a little breathlessly. "By the way, who's your mother?"
「對啊,是啊。」Tony尖酸地說,並有點氣息不穩。「順帶一問,你的媽媽是誰?」
"None of your fucking business," was the hostile response.
「這他媽的不關你的事,」所得到的是個懷敵意的回應。
Tim could only watch as the DiNozzo family hour continued to play out. His life was so normal it was almost impossible to believe that other people's lives could be so sordid. If he wasn't watching it, if he hadn't met Mr. DiNozzo in person, and seen what he was like, he still might not believe it.
Tim只能在原地呆呆地看著DiNozzo家的鬧劇上演。他的人生太過普通以至於他幾乎無法相信其他人的人生可以這麼的悲慘。如果他沒有親眼看見,如果他沒有見過Mr. DiNozzo的外表,並了解他的為人,他或許可能仍無法相信。
"Let's save the rest for the interrogation," Gibbs suggested. "We'll have to get a warrant to search the house." To the cops he added, "Secure the area."
「把他帶去審訊,」Gibbs暗示道。「我們接著也會拿到房子的搜索令。」對著警察他又補充說,「拘留他。」
"Yes, sir," the younger cop said. His eyes on Gibbs, and off Robson for a moment, Robson lunged at Tony again. Or he tried to lunge. He ended up running into Gibbs' fist instead. He went down again, howling, and the whole thing might have been funny, if it wasn't so tragic.
「是的,長官,」年輕警察說。他的眼神落在Gibbs身上,接著又轉向Robson片刻,後者再次衝向Tony。又或者說是試著要再次衝向Tony。他的動作最後結束在Gibbs作為替代用的拳頭上。他再次倒了下來,
Chastened at his inattention粗心, the cop lifted Robson from the ground, none too gently, and he and his partner dragged him off, kicking and screaming, with Ziva on their tail.
為了懲罰他的粗心,年輕警察將Robson從地上拉起來,一點也不紳士,接著他和他的搭檔拖著他離開,而後者仍在踢著腳及叫喊著,Ziva也尾隨了上去。
"You okay?" Gibbs asked Tony.
「你還好嗎?」Gibbs問著Tony。
To Tim's surprise and consternation, Tony shook his head. "I think he got a lucky kick in, boss," he gasped out. "It figures." He coughed, and some blood trickled out of his mouth.
超出Tim的預期及驚訝,Tony這次搖了搖他的頭。「我想他幸運踢中了,Boss,」他喘著氣說。「我猜。」他咳嗽著,接著有些血從他口中滴了出來。
"Call an ambulance," Gibbs snapped to Tim. Tim flipped open his phone, dialing 911. Finishing his call, as if by magic, there were more sirens out front, and Gibbs sent Tim off to see what was going on. He heard Tony spit輕蔑 out, "My father's goons受雇暴徒 have arrived."
「叫救護車,」Gibbs對著Tim厲聲道。Tim掀開他的手機蓋,打給了911。他才打完電話,同時間像變魔術似的,前面出現了更多的警笛聲,Gibbs派了Tim去看看到底發生了什麼事。他聽見Tony輕蔑地說,「我爸請的那些壞警察來了。」
Tim moved through the house to find that, indeed確實地, there were more police cars out in the street, and they seemed to be arguing with the first set of cops. Ziva looked like she was figuring out who to kill first. Wishing it were Gibbs out here, instead of him, Tim walked down and said, in his best Gibbs' imitation仿, "What's going on?"
Tim穿過房子去查看到底是什麼事,的確,有更多的警車停在了街上,而且看起來像是正在和先前派來的警察爭執著。Ziva看起來像是正在琢磨著該先殺了哪一個。一邊希望著Gibbs能夠在這裡,一邊只好自己替代他,Tim走了過去並開口了,用他仿得最像Gibbs的口氣說,「發生什麼事?」
"They want us to let him go," the younger cop complained.
「他想要我們放他走,」年輕的警察抱怨道。
Tim saw that Robson was safely locked up in the back seat, although he was pounding on the glass, his nose a bloody mess.
Tim看見Robson仍是安穩的被鎖在後座上,雖然他正在敲打著玻璃,他的鼻子被血糊得一團糟。
"That won't be possible. The man confessed to crimes against an NCIS agent. In addition, he attacked an NCIS agent in the back yard, and we were all witnesses to it." To the two police who had Robson in their custody. "Please carry on. I'll take care of this." To Ziva, he said, "Go help Gibbs. Tony's hurt." She hesitated, but then nodded, dashing for the back yard. He breathed a silent sigh of relief that she hadn't argued with him.
「那是不可能的。這男人自己承認有對NCIS的探員犯下罪刑。另外,他在後院這裡攻擊了NCIS的探員,而我們都目擊了。」對著監管Robson的那兩個警察說道。「請繼續你們的工作。我會處理這個。」對著Ziva,他說,「去幫忙Gibbs。Tony受傷了。」她猶豫著,但接著點點頭,匆忙回去了後院。他因為她沒有向他爭執而悄悄地鬆了口氣。
The cops seemed glad to have someone to take direction from, so they got in their car, Robson still locked in back, and drove off. To the new cops, Tim snapped, "What are your names? I'll need to report you for trying to impede妨礙 our case." He whipped open his small spiral notebook, glancing at their name tags, writing them down. "Let me see your badges, please. I need the numbers."
那警察看起來似乎很高興有人給他了個明確的指示,所以他們回到了自己的車那邊,Robson仍舊被銬在後座,接著警車就開走了。對著剩下的新警察,Tim厲聲道,「你的名字?我需要向上報告你試圖妨礙我們辦案。」他迅速打開他被捲起來的小筆記本,一一看過他們的名牌,並寫下他們的名字。「讓我看你門的徽章,麻煩一下。我需要員警編號。」
Looking apprehensive, both cops held out their badges so Tim could jot草草記下 down their numbers. "You'll be hearing from our attorneys," Tim said like he meant it. He didn't even know if there were lawyers at NCIS for stuff like that, but it sounded good. As the ambulance drove up, sirens blaring, he added, "Please leave." Tim encouraged the ambulance up the drive, and the staff to the backyard.
看起來相當的恐懼,所有的警察都翻開了它們的徽章好讓Tim可以草草地記下他們的員警編號。「你們可以聽聽我們的律師怎麼說,」Tim說得像真的一樣。他根本不知道NCIS到底是不是有律師或是類似職位的職員,不過這聽起來不錯。當救護車來到現場時,警笛響著,他補充道,「請離開。」Tim引導了救護車的進入,並將之帶進了後院的區域。
"Maybe we could help," one of the cops offered.
「也許我們可以幫上忙,」其中一個警察提議。
"We have an agent in serious medical condition in the back yard because of the man in the back of the police car that just left, and you wanted him set free. I don't think we need your sort of help. And take some advice, if the only reason you became a police officer was to jump whenever someone with money tells you to, maybe you should do the world a favor and turn your badge in."
「我們有個探員在後院因為那個被銬在警車後座的男人而受了嚴重的傷,而你們卻想要放他自由。我可不認為我們需要你們什麼幫助。而且給點忠告,如果你們成為警察的理由就是某個人會給錢叫你該做什麼就做什麼的話,也許你應該交回你的徽章然後去你喜歡的國家旅遊就好。」
One of the cop's faces reddened, while the other just looked confused.
其中一個警察臉紅了,但同時其他的警察只是看起來困惑而已。
Tim left them to whatever conversation his words might have caused, and ran to the back yard just in time to see them moving Tony quickly to the ambulance. Tony was gasping for air, his face a rictus (人在疼痛等時的)齜牙裂嘴of pain, blood dribbling out of his mouth and down his jaw. He also had a death grip on Gibbs' hand.
Tim也不管他的話會有什麼影響就離開了,當他跑回後院時正好看見他們將Tony送上救護車的一幕。Tony喘著氣,痛得一張臉齜牙咧嘴,血從他的口內流出並流到下巴上。他仍是死死地握著Gibbs的手。
Gibbs tossed Ziva his keys. "I'm going with Tony. Get a warrant for the house." With that, they got Tony settled inside, Gibbs sitting down on the end of one of the benches. The driver shut the doors, got into the front, and drove away, lights flashing and sirens blaring.
Gibbs拋給了Ziva他的鑰匙。「我和Tony一起走。去拿到房子的搜索狀。」此時,他們已經將Tony在救護車裡安置好了,Gibbs坐在了車內其中一張椅子的尾端。司機關上了車門,把車向前開去,然後駛離,警示燈及警笛都打開了。
*****
The driver put dispatch on speaker phone where a doctor was waiting to listen to Tony's symptoms徵狀. While they spoke, the two staff in the back, a man and a woman, took on different duties. The man cut off Tony's shirt, putting leads on his chest and stomach, cleaning around his right collar bone with a pink tinged染 solution消散.
一位醫生在電話的另一端聽著司機匆匆說明了Tony的狀況。當他們正在談時,在車後的另外兩位醫護人員,一個男的一個女的,正在做著不一樣的急救義務。男的剪開了Tony的上衣,將電線貼上他的胸口及胃的地方,並清去他頸間所染上的紅色痕跡。
The woman got an IV靜脈內的 started and the needle針 attached to tubing以管輸送 and fluids液體, and also hooked鉤 the leads to a monitor. She started calling off numbers to the doctor on speaker.
女的則是在他的靜脈上插管以輸送液體,並將之鉤連在螢幕上。她開始按著電話號碼好可以和醫生談起現況。
"He a diabetic?" the doctor asked.
「他是糖尿病患者嗎?」醫生問。
"No," Gibbs asked.
「不是,為什麼這麼問?」Gibbs反問。
"Who's that?" the doctor asked, clearly not recognizing the voice.
「誰在那裡?」醫生問,顯然沒認出聲音。
"I'm his boss, and I have his medical Power of Attorney," Gibbs told the physician.
「我是他的上司, 而且我有他的法定醫療授理權,」Gibbs告訴治療者說。
"Anything I should know?"
「還有什麼是我需要知道的?」
"He was beaten badly a few weeks ago, but everything's healing. He took some damage to the kidneys but he was cleared a week ago. His arm's broken and in a cast, but it looks cracked because some asswipe tried to knock himself out by running into it, the same asswipe who just kicked him in the side with some pointy cowboy boots." And the same asswipe, Gibbs concluded silently, who would pay to the full extent of the law for picking Tony as his target. He also swore if he got off on an insanity plea, that Gibbs would make sure he never saw the light of day.
「他在幾周前被打得很慘,但一切都在好轉中。他的腎臟也一度受過傷但幾周前已經痊癒。他斷了一隻手而且被吊起來了,但它看起來似乎又斷了因為某個該死的驢腦袋試著跑過來撞他,而那個該死的驢腦袋還用鐵頭的牛仔靴踢他的身體一側。」而就是那個該死的驢腦袋,Gibbs默默地決定,將會為他挑上Tony當作目標而在法律上付上一切做為代價。他同時也發誓如果他用精神錯亂作為抗辯,那Gibbs保證會讓他看不到隔天的陽光。
Tony was awake and clearly in pain, and Gibbs' wanted to still be holding his hand. The best he could do was put a hand on Tony's feet, so he did, his fingers curving around the top of his left foot. "Can you give him something for the pain?" Gibbs asked.
Tony這時醒了過來並且明顯地很痛苦,儘管Gibbs想要繼續握著他的手,但他現在所能做的就只是將他的手放在Tony的腳上,所以他這麼做了,他的手指蜷在了他左腳的頂部。「妳能給他些止痛的嗎?」Gibbs問。
"After I get the chest tube in," the paramedic said. "We can't suppress his breathing right now." To Tony, he added, "I'm going to stick you with a small needle to help numb麻木 you, okay?"
「要在我弄完胸口導管後,」救護人員說。「我們現在還無法緩下他的呼吸。」對著Tony,他補充道,「我準備要用針刺好幫助你麻木一點,OK?」
Tony was trying too hard to breathe to answer, and the woman paramedic slid an oxygen mask over his face. Gibbs could still see him wince when he was stuck with the small needle. Gibbs could only rub Tony's feet, telling him it'd be better soon, that he wasn't going anywhere.
Tony很努力地想要呼吸並回答,接著女救護人員悄悄地將氧氣罩罩在了他的臉上。Gibbs仍能看見他在針刺入時瞪大了眼睛。Gibbs只能摩娑著Tony的腳,告訴他很快就會好一點了,並且也告訴他他在這裡、哪兒都不去。
He heard the doctor give the order for something called a pneumothoraseal氣胸, and he focused back in to see the male paramedic open a sterile消過毒的 kit成套工具with a disturbingly令人不安 large needle hooked to a plastic塑膠製的 bag. "This is gonna hurt a lot for a moment, but then it's going to make you feel so much better," he both warned and consoled安慰 Tony and Gibbs, and then he carefully pushed the needle at a downward向下的 angle under Tony's clavicle鎖骨.
他聽見一聲在電話裡指示著有關氣胸的處理方法,接著他回頭注意到男救護人員打開了一套消毒過的工具並從中拿出了一支大到令人不安的針筒後面還掛著個塑膠袋。「這會痛一小段時間,但之後會讓你好得多,」他同時警告卻又安慰著Tony和Gibbs,然後他小心翼翼地將針筒以向下的角度從Tony的鎖骨下方打了進去。
Tony groaned, trying to shift away, but Gibbs and the woman were holding him still. A small amount of bloody fluid squirted into the plastic bag and Gibbs could see the difference in Tony immediately as he started to breathe better.
Tony呻吟著,試著想移動開,但Gibbs和那女人仍是按著他在原位。在一小段時間後有著血色液體從注射端流進了塑膠袋裡而Gibbs可以看見不同的是Tony的呼吸立即的就好轉了。
"Better?" the paramedic asked. He quickly taped the needle in place.
「好點了?」救護人員問。他迅速地以帶子將針筒綁在了那個位置上。
Tony nodded, sagging back.
Tony點點頭,精神依舊衰弱。
Gibbs could still feel the tension in Tony's body, as it trembled under his fingers. "Can you sedate平靜的 him now?" Gibbs begged. "He's had a really bad couple of days." Understatement保守的陳述of the year.
Gibbs仍能感覺到Tony身體的緊繃,而同時他指下的身體也正在顫抖。「你現在能讓他穩定下來嗎?」Gibbs要求地道。「他這幾天都不好過。」保守地來說應該是這一年。
The woman smiled at Gibbs, pushed something into the IV tubing, and Gibbs finally relaxed when he saw Tony's eyes close. So close. The guy fails at hiring punks生手 to kill Tony, manages to burn down Tony's apartment when Tony's not there, blows up Gibbs' car when Tony's not in it, strafes掃射 Gibbs' house when Tony's safely in another room, and yet manages to almost take him out with a well-placed kick. Maybe he would take that leave of absence to work on his house. It would take that long for Gibbs' nerves膽量 to settle down.
那女人對著Gibbs微笑,在連著靜脈管的管子內打了某樣東西,接著Gibbs終於因為他看見Tony閉上眼睛而鬆了一口氣。閉得很緊。那傢伙很失敗的雇了生手來殺Tony,當Tony不在時燒了他的公寓,當Tony不在裡面時炸了Gibbs的車,當Tony安全地在另一個房間時掃射Gibbs的房子,而最終則是在這漂亮的一腳上差點成功了。也許他應該在他的房子裡好好的休息一段時間。直到Gibbs敢放下心為止。
Tony seemed to be sleeping, so Gibbs closed his own eyes, keeping his hand on Tony's foot, wanting to stay connected. That was something else to hate Robson for; there'd be no repeat tonight of last night's amazing sex. Gibbs had never had sex that good, and he was looking forward to more of it. And seeing as how Tony had already put forth the idea, in public, of them getting a place together while Gibbs' house was repaired, they could probably get away with it and have that nightly sex Tony had been teasing Gibbs about.
Tony看起來像是已經熟睡了,所以Gibbs也閉上了他的眼睛,仍是將手放在Tony的腳上,想要維持著兩人之間的連結。不過還有其他事情可以不讓他那麼痛恨Robson的;但他們今晚很顯然沒法重現前一晚的美妙性愛了。Gibbs從未有過那麼棒的性愛經驗,而且他也想要能得到更多。他可以見識到對此Tony到底有多少奇妙的主意,而眾所皆知的,在Gibbs的房子修理好之前他們得找個地方住在一起了,他們可能有很多時間可以在一起並且在夜晚的時候有足夠的時間讓Tony來挑逗Gibbs。
Maybe Tony could get a post office box, and he could keep living with Gibbs. The only person who'd even care would be Shepard, and Gibbs could handle her. Gibbs lost himself in the nice thought of sharing his home again with someone he loved, snapping斷 out of it when the ambulance came to an abrupt stop when they arrived at the hospital.
也許Tony可以更改他的郵政地址,而且他可以在這之後和Gibbs住在一起。唯一會有異議的人大概是Shepard,而Gibbs可以搞定她。Gibbs心甘情願地想再次將他的家分享給某個他所愛的人,而當救護車猛地就停在了醫院時他的思緒也就斷在了這裡。
Gibbs jumped out as soon as the door opened, getting out of the way, but then following the stretcher into the emergency room急診室. Knowing the immediate danger was over, he flipped his phone open to call Tim for an update. After a scowl was sent his way by one of the nurses, Gibbs took it outside.
當門開的時候Gibbs幾乎是立即就被嚇醒了,讓開了位置,接著並跟著擔架進了急診室。在知道最直接的危險時刻已經過去之後,他翻開手機蓋打給Tim並了解了現在的情況。就在其中一個護士對著他皺眉之後,Gibbs拿著手機走了出去。
*****
Gibbs was back in the hospital within fifteen minutes, and it took him another forty-five minutes to find Tony. He was sent down to radiology, only to be told they'd taken him to the outpatient門診病人 surgery department. That was a lie, as Tony wasn't there, so Gibbs, barely managing not to pull his firearm, went back to the emergency room. From there he was sent back to radiology, only to be told Tony wasn't there.
Gibbs用不到十五分鐘就回到了醫院,但他花了將近四十五分鐘來找Tony。他被指示向下走去放射室,因為他被告知他被帶往了外科的門診部門。那真是個大謊話,因為Tony不在那裡,所以Gibbs,勉力克制住自己想掏槍的衝動,又回去了急診室。在那裡他又被指引前往了放射室,並只得到了Tony不在這裡的答案。
Something in his expression must have alerted警覺 the young man working the radiology desk about an imminent (危險等)逼近的explosion爆發, because he got busy on the phone. After several phone calls, it was determined that Tony actually was in radiology, and Gibbs was escorted護航, after an angry flash of his badge, to where they had Tony waiting for a film to be taken to check the placement定位 of a real chest tube that had been put in place of the temporary one.
肯定是他表達語氣中的某樣東西讓在放射室辦公桌前忙碌的年輕男人感受到了逼近的危險,因為他忙著打電話確認著這件事。就在聯絡過好幾通電話後,確定了Tony的確是在放射室這裡,接著Gibbs要求他陪同過去,就在他生氣地亮出了自己的徽章之後,他要求他陪同去到他們讓Tony等著X光片出來好確認他的胸口狀況的臨時等待地點。
"Hey," Tony said to him, looking thoroughly doped up.
「嘿,」Tony對著他說,看起來像是仍有著麻醉的後座力。
Part of Gibbs' anger dissipated消失 at the loopy look on Tony's face, glad at least that even though the hospital seemed to have no idea where their patients were, at least they kept them out of pain. "Hey," Gibbs said back, taking Tony's hand in his. "You look like you're in no pain."
Gibbs部分的火氣在看到Tony的傻臉後就消失了,慶幸雖然醫院不知道它們的病人在哪裡,但起碼能夠讓他們的病人遠離痛楚。「嘿,」Gibbs回道,並將Tony的手放進自己的手心。「你看起來像是不痛了。」
"No pain," Tony echoed, grinning happily.
「不痛,」Tony重複道,笑得很開心。
Gibbs chuckled at him. A tech came to get Tony, and Gibbs watched him get wheeled away, still snickering as Tony waved madly at him until he was out of sight. It only took a few minutes and then Tony was back, and Gibbs accompanied him up to his room. They needed to keep Tony overnight, at a minimum最小限度, until they were sure his lung肺 was okay. Tony was still too doped up to care, which explained why he wasn't bitching about spending the night in the hospital.
Gibbs檢查了他。一個專業護理人員走向了Tony,並將他連人帶床從Gibbs眼前推走,當Tony生氣地揮舞著手從他視線可及之處消失時他還竊笑著。只過了幾分鐘Tony就回來了,接著Gibbs陪同他向上去到了他的病房。他們需要將Tony在這裡留置一晚,在最小限度內,直到他們確定他的肺沒有問題。Tony仍因為麻醉藥而傻傻的,而這解釋了為什麼他在知道了需要整晚都在醫院後卻沒有咒罵出口。
Gibbs tapped Tony's face lightly to get his attention. "Are you okay on your own? I need to go interrogate Robson, and arrange for him to be transferred back to DC."
Gibbs輕拍了拍Tony的臉好讓他能得到他的注意。「你自己一個人可以嗎?我需要去審訊Robson,還有安排把他帶回DC的事情。」
"Sure," Tony said, snuggling into his pillow, and looking, Gibbs was amused to think, completely adorable. It made Gibbs wish he knew how to use the video part of his phone.
「當然,」Tony說,舒服地緊抱著靠枕,並且看著,像是Gibbs是什麼娛樂的東西,完全一整個可愛樣。這讓Gibbs超想要知道該怎麼使用手機裡的錄影功能。
When Gibbs made to leave, Tony said, "Hey, where you goin'?"
當Gibbs準備離開,Tony說,「嘿,你要去哪?」
"I told you, I have to go check on Robson."
「我告訴過你,我必須去查看Robson。」
Tony frowned. "Want you here."
Tony皺眉。「想要你在這裡。」
Gibbs didn't like feeling torn, but he had to make sure everything regarding Robson was handled the right way. Plus, he didn't think Tony's father was done causing him headaches. "As drugged as you are, I'll be back before you know it."
Gibbs不喜歡這種像是被撕裂的感覺,但他需要去確認任何有關Robson的事情都是被掌控在對的方向上。除此之外,他不認為Tony的爸爸會讓他少頭痛一點。「在你藥效退之前,我會在你清醒前回來。」
He really didn't like the shadows that were appearing in Tony's eyes, despite the drugs, and it made Gibbs even angrier with Robson and Tony's dad. DiNozzo Senior might not have asked Robson to commit murder on his behalf, but Gibbs was sure his treatment of what was obviously a bastard son had been egregious enough to push him over the edge.
他真的不喜歡出現在Tony眼底的陰影,扣除掉藥物的影響,這讓Gibbs對於Robson和Tony的爸爸更加痛恨。老DiNozzo或許沒有要求Robson為了要捍衛自己的利益而做出謀殺一類的事,但Gibbs可以肯定他對待他那個明顯是個混帳的兒子的方式卻是足以將他推到極壊的邊緣。
"My father isn't going to show up, is he?" Tony asked, sounding all of twelve again, and Gibbs had a nasty flashback to twenty years ago, sneaking into a hospital to visit a battered younger Tony.
「我爸並不打算出現,對嗎?」Tony問,聽起來像是再度回到了十二歲,這讓Gibbs有著和二十年前一樣的難受感覺,像是偷偷溜進醫院去探望那個年輕的Tony一樣。
It made Gibbs even less willing to leave, and it brought home one of the reasons why falling in love with a co-worker had its drawbacks缺點. "I'll make sure they know not to let anyone in your room," Gibbs promised Tony.
這甚至讓Gibbs有了些許不想離開的念頭,而這同時也顯示了和同事談戀愛的缺點所在。「我會確保他們知道不要讓任何人進入你的病房。」Gibbs向Tony保證道。
Tony didn't look like he believed Gibbs, but the drugs were winning the battle, and his eyes grew heavy-lidded. Gibbs kissed him on the forehead and went out to give the nurses at the nursing station a short list of the only people allowed to enter Tony's room. They seemed to take it seriously enough, writing the names down, and reassuring Gibbs that someone was always at the desk. Despite his unwillingness to leave Tony alone, Gibbs walked away, determined to bring Tony's attacker to justice.
Tony看起來不像是相信了Gibbs,但是藥物作用贏了這場爭鬥,接著他的眼皮沉重地閉了起來。Gibbs在他的前額吻了下後走出病房向護士站走去要交代只有少數的幾個人才能進入Tony的病房。他們看起來足夠嚴肅地聽著,並寫下了名字,還有確定一定會有一個人待在護士站這裡。屏除掉他心中不想放Tony一個人的念頭,Gibbs離開了,下定決心要將攻擊Tony的人予以審判。
*****