Gibbs was almost to the police station when his phone rang.  "Gibbs."

當他的電話響起時Gibbs幾乎就要衝到了警局去。Gibbs

 

"Robson is gone," Ziva said, without preamble.

Robson失蹤了,Ziva說,毫無預警地。

 

"How the hell did that happen?" Gibbs snarled, even as he executed a one-eighty back the way he came. 

「這見鬼的是怎麼會發生的?」Gibbs咆哮道,他甚至可以想出多達八十種方法來將這些人處死。

 

"I do not know," Ziva said stiffly into the phone.  "Abby was able to get us a warrant very quickly, and we searched the house before heading to the police station.  There was enough evidence there to convict him a thousand times over.  He was brought in and processed, and according to their paperwork, put in a cell.  But he is not there."

「我不知道,」Ziva在電話裡的聲音聽起來很僵。Abby用她最快的速度發給了我們搜索令,我們在去警局之前先搜索了房子。那裡有足夠的證據可以讓他認罪上千次了。他被抓走然後被起訴,這包括了所有文書工作,然後被丟進了單人牢房。可是他現在不在那裡了。

 

"Damn it all to hell," Gibbs cursed.  "Get to the hospital."

「該死的下地獄去吧,」Gibbs詛咒道。「去醫院。」

 

"You are not there?" Ziva asked, sounding truly anxious.

「你不在那裡?」Ziva問,聲音聽起來真的很焦急了。

 

"No, I’m not there.  I was on my way to the station to interrogate Robson," Gibbs snapped.  "Call the hospital and alert security.  I’m on my way back.  I want someone outside Tony's room immediately."

「不,我不在那裡。我正在要前往審訊Robson的路上,Gibbs厲聲道。「打給醫院並要求保安警戒。我在回去的路上。我要有人立刻在Tony的房間前守著。

 

Gibbs heard her bark an order at McGee, and McGee's voice in the background.  "He may try to flee," she said.

Gibbs聽見她對著McGee高聲下令,而McGee的聲音則像是從後面傳來。「他可能正準備要逃走,」她說。

 

"Did that look like a rational有理的 man to you, Officer David?" Gibbs bit out.  He snapped his phone shut, cursing a blue streak, and raced back to the hospital.

「對妳來說他看起來像是個有理性的人嗎,David警官?Gibbs咬牙道。他啪地一聲闔上他的手機,詛咒了好一陣,然後飆車似地回去了醫院。

 

*****

 

There were three police cars at the hospital when he got there, and as he had no idea who he could trust, thanks to DiNozzo's name and money, he flashed his badge and headed inside, bypassing the elevators and aiming for a stairwell.

當他抵達醫院時已經有三台警車在那裡了,而正當他毫無頭緒到底哪個人才是能信任之時,感謝DiNozzo的錢及這個名字,他亮出了他的徽章並逕直入內,略過了電梯並將目標放在樓梯。

 

Four floors later, he entered by the end of the hallway Tony's room was on.  There were two men, not hospital security, and not cops, outside Tony's door.  Gibbs had no idea where the cops were, but they sure as hell weren't where they should be, unless they were all playing poker inside the room with Tony.  The security personnel人員 were hovering at the nurses' station, even though there was a nurse arguing with the two men, hands on her hips, her face flushed, clearly in need of assistance.

在爬了四層樓後,他來到了Tony病房前的走廊盡頭處。那裡有兩個男人,不是醫院保安,不是警察,就站在Tony病房的門外。Gibbs搞不清楚警察在哪裡,但他確定他們見鬼的不在應該出現的地方,除非它們正在Tony的病房內和他一起玩著撲克牌。保全人員正在護士站裡猶豫著,即使此時已經有個護士正在和那兩個男人爭辯著,她的手插在腰上,臉脹紅著,很明顯地需要幫助。

 

When the nurse caught sight of Gibbs, she said in a very frustrated tone, "I'm sorry, they were in his room before I could get to them, and these men won't let me in." 

當那個護士注意到旁邊的Gibbs時,她用一種非常洩氣的語調說,「我很抱歉,在我可以阻止之前他們就跑進他的病房了,而且他們兩個還不讓我進去。」

 

"Who's in there?"

「是誰在那裡面?」

 

"I don't know," she said, glaring at the larger of the two men.  "That's a sick patient in there.  He's not supposed to have any visitors."

「我不知道,」她說,看著那兩個巨大的男人。「那裡面是個情況嚴重的病人。他還不能會客。」

 

"It's just his father, ma'am," the younger man said.

「這是他的爸爸,女士,」年輕的男人說。

 

"There were two men," she told Gibbs.  "An old man and a younger one, too."

「那裡有兩個男人,」她告訴Gibbs「一個老的和一個年輕的。」

 

Gibbs wondered again where the cops were.  Is this what Tony had dealt with his whole life?  How had Tony stood it?  Watching people left and right throw him to the wolves, over and over again.  When had it started?  Gibbs didn't even know.  All he knew was that it had been years.  So, had Tony been five?  Six?  Crying to nurses, to doctors, to anyone to help, to listen.  And no one had.  It made Gibbs want to shoot someone. 

Gibbs再次希望警察能出現。這難道是Tony這輩子所應受的待遇?他該怎麼站起來?看著人們離開並且將他丟進深淵裡,一次又一次。這是什麼時候開始的事?Gibbs甚至不知道為什麼。他所知道的只有這幾年的事情。所以,那時候Tony五歲?六歲?對著護士哭泣,對著醫生哭泣,向任何人尋求幫助,向任何人尋求聆聽。但卻沒有人回應。這讓Gibbs想拿槍斃了某人。

 

One of the security officers, a large, overweight man, easily in his late fifties, headed toward them.  "I think you all need to just calm down."  The other security officer, a short black woman, who looked like she weighed eighty pounds soaking wet, called down the hallway, "Is there somethin' going on?"

其中一個保全警衛,一個魁梧的,過重的男人,明顯超過五十歲了,直直走向了他們。「我想你們都需要冷靜一下。」其他的保全警衛,一個矮小的黑女人,看起來像是因為她八十磅的體重而汗流浹背,並從走廊的盡頭那邊喊著,「是不是發生什麼事了?」

 

Gibbs felt like he was in the middle of a Keystone Cops movie.  He pulled out his badge, and making sure the two men saw his weapon, snarled, "Stand aside."  Something in his expression must have communicated the fact that anyone stopping him wasn't long for this life, because they both got out of the way.

Gibbs感覺自己像是在什麼警察電影裡面似的。他拿出了他的徽章,並確定那兩個男人都看到了他的武器,咆哮道,「閃邊去。」他的語氣很定很好地傳達了一個事實那就是如果有人要擋住他的路那肯定活不過今天,因為那兩個保全警衛同時都讓出了一條路。

 

Turning to the nurse, he told her, "Any cops come up here, you tell them to wait until I call for assistance."  With the way his luck was running, they'd all come storming into the room and shoot Tony and him by accident. 

轉向那個護士,他告訴她,「只要有任何一個警察上來到這裡,妳告訴他們等到我要求協助為止。」到那時他的好運大概也用盡了,他們大可以像暴風似的衝進那個房間並且將他和Tony都意外擊斃。

 

He pushed the door open, taking in the scene in front of him.  All three of them were there, Tony, Mark Robson, and DiNozzo Senior.  Robson was armed, his gun wavering between Tony and his father, his hair matted down, sweat pouring off his face. 

他推開病房門,立刻搞清楚了擺在他眼前的狀況。他們三個都在,TonyMark Robson,還有老DiNozzoRobson持有武器,他的槍搖擺在Tony和她老爸之間,他的頭髮亂成一糟,並滿臉是汗。

 

"Put the gun down now," Gibbs demanded, pulling his own gun and aiming it at Robson.  "I will shoot you.  Gladly." 

「現在放下武器,」Gibbs要求道,並舉起他的槍瞄準了Robson「我會斃了你,非常樂意地。」

 

"Hey, boss," Tony said weakly from the bed.  "Glad you could join the party.  It's a real family reunion."

「嘿,bossTony虛弱的聲音從床上傳來。「很高興你能加入這個宴會。這是個貨真價實的家族聯歡會。」

 

Gibbs couldn't take his eyes off of Robson, but he had to hope if Tony was making jokes that he wasn't dying.  "You okay, Tony?"

Gibbs不敢把視線從Robson身上移開,但他希望Tony這不是死前的玩笑。「你還好嗎,Tony

 

"Peachy."

「好到不能再好。」

 

Good enough for right now.  "Put the gun down," he growled at Robson.

現在他放心多了。「放下武器,」他對著Robson咆哮道。

 

"No," Robson said stubbornly頑固地.  "Not until I get what he promised me."

「不Robson倔強地說。「除非直到我得到他的保證。」

 

"Good job," Gibbs said sarcastically to the older DiNozzo.  "Two sons; one can't stand you, and the other's a murderer."

「幹得好Gibbs對著老DiNozzo挖苦地說。「兩個兒子;一個不能在你身邊,而另一個是謀殺犯。

 

"You can hardly hold me to blame—" the man started.

「你不能把所有責任都歸咎」那個老男人開始想辯駁。

 

"I hold you entirely to blame," Gibbs yelled at him.  "What the fuck are you doing here?  You know Tony doesn't want you here."

「我當然把所有責任都歸咎於你,」Gibbs對著他大吼。「你去他的來這裡幹嘛?你知道Tony不想看到你在這裡。

 

"Your opinion of me," DiNozzo said condescendingly, "is of no concern to me.  And my son is injured, where else would I be?"

「你對我有成見,」老DiNozzo像是恩賜了一個答案地說,「但這對我不影響。而我的兒子受傷了,我還能在哪裡?」

 

Gibbs was speechless for a long moment. 

Gibbs啞口無言了好一段時間。

 

"Don't bother, boss," Tony said, sounding inestimably難以估計 weary.  "Whatever you're saying is falling on deaf ears.  Trust me; he has no clue there's anything wrong with the way he is."

「別在意,BossTony說,聲音聽起來滿是厭倦。「無論你說什麼他都聾了聽不進去的。相信我,他不會知道他到底是有什麼事情是做錯的。」

 

Gibbs felt such a surge of love and admiration for Tony, it made his body shake.  "Robson, you have five seconds to put down your weapon, or I will shoot."

Gibbs頓時感到了他對Tony的欽佩及突如其來的洶湧愛意,那讓他全身都震撼。Robson,你有五秒鐘可以放下你的武器,或者我會斃了你。

 

"It's his fault," Robson cried, the weapon aiming steadily at the elder DiNozzo.  "He said I had to do it."

「這都是他的錯Robson哭叫道,武器穩定地瞄準了年長的DiNozzo「他說我必須要這麼做。」

 

"I said no such thing," DiNozzo said scornfully.  "I simply told you to prove yourself, as I would expect of anyone before I could even consider naming them my heir.  There are others eager to take their place as my protg."

「我說的不是指這些事情,」老DiNozzo輕蔑地說。「我僅僅只是告訴你要證明自己,我期待的是任何一個值得我去考慮可以匹配上這名字的繼承人。他們在我的領域之外仍能證明自己。」

 

"Not me," Tony said.  "Mark, you're welcome to it."

「不是我,」Tony說。Mark,歡迎你儘管上。

 

"He said he would leave it all to you," Robson said angrily.  "That I was nothing compared to you.  That I'd have to impress him to make him choose me over you."

「他說他會把所有東西都留給你,」Robson憤怒地說。「跟你比起來我什麼都沒有。所以我必須要讓他印象深刻這樣他才會選擇我而不是你。」

 

"He disowned me," Tony said as kindly as he could, given the circumstances.  "He's playing you, like a tuna on a hook.  That's all he does.  That's all he knows how to do: use people, set them against each other, and smile as he watches them die a little bit each day.  Put the gun down.  He won't give you what you want.  I promise you that."

「他棄養我了,」Tony盡可能用他最友善的聲音說,試圖撇清關係。「他在玩你,就像在釣魚上鉤一樣。他一向都這麼做。那是他唯一知道怎麼做的事:利用人們,讓他們彼此對立,然後每天笑著看他們因此而死亡。放下槍。他不會給你想要的。我向你保證這一點。」

 

"He made me do it," Robson yelled again, tears streaming down his face.

「他指使我去做的,」Robson再次大叫道,淚水從他的臉頰上滑下。

 

"There are ten people dead because of you.  People I knew.  Friends of mine.  Three women were raped, three men beaten.  No one made you do that."

「起碼有十個人因你而死。那些我知道的人。我的朋友。三個女人被輪暴,三個男人被毆打。沒有人能強迫你做這些事。」

 

"He's actually killed people?" the elder DiNozzo asked, sounding as if he was shocked, but Gibbs was sickened to hear an edge of morbid interest there.  Like Robson actually killing people made him more interesting to his father. 

「他真的殺人了?」老DiNozzo問,聽起來像是他真的嚇到了,但Gibbs可以聽出隱藏在其中那令人噁心的、處於病態邊緣的興味。像是Robson真的殺了人的這件事對他來說比起當他的父親更引得起他的興趣。

 

"You said it could all be mine," Robson said again, his voice taking on a dangerous tone that got Gibbs ready for anything.  "Put the gun down," Gibbs demanded again.  When Robson ignored him, Gibbs decided he'd given sufficient warning.  He shot Robson in his right shoulder. 

「你說那有可能都是我的,」Robson再次說道,他的聲音帶著某種危險讓Gibbs開始準備應付任何狀況。「放下武器,」Gibbs再次要求道。當Robson仍是忽視了他後,Gibbs決定他已經給了足夠多的警告了。他開槍射向Robson的右肩。

 

His gun went flying, and DiNozzo Senior grabbed for it at the same time Robson did.  The door to Tony's room flew open and two cops pushed in, McGee and Ziva right behind, trying to stop them.  They all had a weapon out.  Gibbs turned back to DiNozzo and Robson to find they both had their hands on the gun.  Blood was streaming down Robson's chest and arm, but he wasn't letting go.  Robson was trying to aim the gun at Tony, while DiNozzo Senior looked like he was gunning for Gibbs.  Someone hit the trigger and a bullet slammed into the mattress床墊 Tony was lying on, dangerously close to his knee.

他的槍飛了,而同一時間老DiNozzoRobson都搶著去抓住那把槍。接著Tony病房的門飛了開兩個警察衝了進來,McGeeZiva跟在後面,試圖要阻止他們。他們都有著武器。Gibbs轉回老DiNozzoRobson這邊然後發現他們同時都握住了那把槍。鮮血流下Robson的胸膛及手臂,但他就只是讓它這樣流著。Robson試著要把槍瞄準了Tony,而同時老DiNozzo看起來則像是想要瞄準Gibbs。某個人壓到了板機接著一顆子彈飛進了Tony正在躺著的床墊中,相當危險地接近了他的膝蓋位置。

 

"Shit!" Tony yelled.  He couldn't exactly roll off the bed with all the tubes coming out of him. 

「狗屎!」Tony大叫道。當那些導管還連在他身上時他可沒法把床給翻過來。

 

Before Gibbs could shoot again, both cops opened fire, and Robson and the older DiNozzo were down on the ground.  There was a long moment of silence.

Gibbs再次開槍前,那兩個警察已經開火了,接著Robson和老DiNozzo都躺在了地上。接著是一陣長長的沉默。

 

"Holy crap," Tony said, sounding stunned.  "Are they dead?"

「我靠!」Tony說,聲音聽起來很震驚。「他們都死了?」

 

Ziva moved to DiNozzo Senior, while Gibbs moved to Robson, both of them feeling for pulses.  Gibbs shook his head at the same time Ziva did.

Ziva移到老DiNozzo旁,同時Gibbs也移到了Robson身旁,他們都探向了脈搏。Gibbs搖頭的同時Ziva也這麼做了。

 

Standing, Gibbs moved to Tony's side, where he'd wanted to be since he'd slammed through the door.  Standing guard while Ziva and McGee secured the room, Gibbs called the director to let her know they had a mess on their hands, and if she could make some phone calls, Gibbs would appreciate it.  Despite the old man's influence影響 in this town, a part of Gibbs was half expecting a parade of munchkins無事忙的人 dancing down the street singing 'ding-dong the witch is dead' once the news got out that DiNozzo Senior was dead. 

站起身,Gibbs移到了Tony的身旁,此時他真的希望自己可以碰的一聲把門給關上。站在那裡警戒著直到ZivaMcGee確保了房間的安全,Gibbs打了通電話給處長並讓她知道了他們這裡剛剛的混亂,而如果她可以打個幾通電話,那麼Gibbs會感謝的。扣除掉那個老男人在這城市裡的影響力,這其中大概有過半數整天在街上無所事事只忙著歡唱『看看今天是誰掛掉啦』的人都等著看這條老DiNozzo掛掉的新聞吧。

 

He shot his senior agent a quick look, wincing, realizing that Tony might not be so sanguine懷著希望的 about his dad being dead.  Tony's eyes were wide, and he was looking at the two dead bodies.  "Holy crap," he said again.  Then to Gibbs, he whined, "God, I hope he didn't leave everything to me."  Eyes heavenward, he added plaintively, "Please, God, anyone else.  The gardener園丁, maybe." 

他迅速地瞥了眼他的資深探員,有點畏縮地,認知到或許Tony並不是那麼樂見到他的爸爸死亡的這件事。Tony的眼睛瞪得大大的,並直直看著那兩具屍體。「我靠,」他又說了一次。接著對著Gibbs,他發著牢騷,「天啊,我希望他沒有留下任何東西給我。」眼神朝上祈求,他哀怨地補充,「拜託,天啊,或隨便一個神。就算是個園丁都好,也許。」

 

"He disowned you, remember?" Gibbs said.

「他棄養你了,記得?」Gibbs說。

 

"Best day of my life," Tony said fondly, quietly adding, "until I found you again." 

「我人生中最美好的日子,」Tony深情地說,很快地又補充,「甚至是直到我再次遇見你。」

 

Fortunately, no one was paying any attention to them.  "Sorry your dad is dead," Gibbs managed to choke out, even though he wasn't at all.

幸運地,這時沒有人注意到他們。「很抱歉你爸死了,」Gibbs勉強地說,即使他根本不這麼想。

 

"I'm not," Tony said.  "That's not to say I won't have a meltdown溶化 about this all later, and maybe need some therapy治療 to figure out what the hell I'm supposed to feel, but right now, I just feel relieved.  He really was an asshole."

「我一點也不抱歉,」Tony說。「這不是說我晚點就不會失落了,又或者是可能需要點療傷的時間才會確切地知道我感覺到了什麼,但現在,我只覺得鬆了一口氣。他真的是個渾球。」

 

"He really was," Gibbs agreed.

「他的確是。」Gibbs同意道。

 

More people were squeezing in the room, including the two security officers, and a couple of people in suits, no doubt hospital administrators, and Gibbs let out a piercing刺耳的 whistle.  "Head's up," he told everyone, "I suggest we get these bodies removed.  This DiNozzo," he jerked his thumb over his shoulder at Tony, "needs another room.  I suggest you," and he pointed to the administrators, "talk to your security staff as to why they let two unauthorized未經批准的 visitors into my agent's room, and didn't assist the nurse who was trying to obey my instructions."

更多人擠進了病房,包括了那兩個保全警衛,還有一小隊穿西裝的,毫無疑問地醫院的護理人員也是其中一份子,然後Gibbs發出了一聲尖銳的口哨聲。「注意,」他告訴每個人,「我建議我們先把屍體移出去。而這個DiNozzo」他用大拇指朝後猛地指向Tony「需要另一間病房。我建議你們,」然後他指向了護理人員,「和你們的保全談一談為什麼會讓兩個未經同意的訪客進到我的探員的房間,甚至也沒有幫忙要遵循我指令的護士。」

 

Everyone but Gibbs' team stared at him like a deer鹿 in headlights.

除了Gibbs的小組之外每個人都像是被車大燈給照到的鹿一樣地看著他。

 

"Move," Gibbs bellowed, and everyone started moving.

「行動,」Gibbs雷似地吼著,接著每個人才開始動作。

 

Tony tugged on his arm, pulling him close, whispering in his ear, "I so want you to fuck me right now."

Tony用力拉著他的手臂,把他拉得更靠近,悄聲在他耳邊說,「我超希望你現在可以上我的。」

 

Gibbs was appalled to feel his face redden, not to mention his dick stand up and take notice, and he shot a glare in Tony's direction, who was grinning at him, eyes dark with arousal, and looking totally unrepentant不悔過的.   "You'll pay for that," Gibbs hissed at him.

Gibbs驚訝地發現自己臉紅了,更別說他的陰莖已經受到吸引並站了起來,他朝著Tony的方向瞪了一眼,後者正對他笑著,眼色轉深並充滿著慾望,看起來毫無悔意。「你會為這句話付出代價的。」Gibbs對著他嘶聲道。

 

"I certainly hope so," Tony said back, batting his eyes at Gibbs.

「那完全是我所希望的,」Tony回道,並對Gibbs拋了個眼色。

 

Gibbs bit back a laugh.  

Gibbs逼回自己的一個笑容。

 

An orderly護理員 arrived to wheel Tony to a different room, while one of the nurses' aides started to gather Tony's belongings in a plastic bag. 

一個醫院的護理員來到Tony這裡要將他轉到別的病房去,同時一個護士正在幫Tony收拾他的點滴袋之類的東西。

 

"I'll need your weapon," Ziva told Gibbs, and Gibbs surrendered it to her.  For this brief moment in time, Tony might actually be safe from murdering psychopaths精神病患者 and abusive fathers.

「我需要你的武器,」Ziva告訴Gibbs,而Gibbs則是投降似地將之交給了她。起碼在這短暫的時間內,少了那個神經病謀殺犯和喜歡亂罵人的爸爸後Tony大概就已經是安全的了。

 

He walked beside Tony's bed as it was wheeled to the elevator.

Tony的病床移向電梯時他走在了一旁。

 

"We thought another floor might be best," one of the administrator's said.  "I'm Norman Bragg, COO.  I apologize for all of this, Mr. DiNozzo," he said to Tony.  "I'll be looking into what happened personally."  Gibbs could smell the fear and sucking up like a dead skunk. 

「我們想其他樓層的病房可能會好一點,」其中一個護理人員說。「我是Norman Bragg,營運長。我對這所有發生的事情致歉,Mr. DiNozzo」他對著Tony說。「我會私底下詳細了解到底發生了什麼事的。」Gibbs幾乎可以聞到那擔憂的味道就像是臭鼬一樣。

 

"Don't call me Mr. DiNozzo, please," Tony said tightly.  "The name is Tony.  And don't look into this because I'm my father's heir, because I'm not."

「別叫我Mr. DiNozzo,拜託,Tony緊繃地說。「我的名字是Tony。而且不用因為我是我爸的繼承人就詳細了解了,因為我不是。

 

There was an embarrassed silence for a few seconds, and Gibbs had to hold back a mirthless laugh as he watched Bragg regroup, as he realized he didn't have a cranky好奇的 millionaire百萬富翁 to contend with.  "In any case, we do apologize for the incon--"  Bragg stopped as if calling Tony's father being shot in front of him an inconvenience不便, might be a bit callous冷酷無情的.  "We offer our condolences慰問, of course."

所有人困窘地沉默了數秒,接著Gibbs在看向Bragg regroup時壓回了一個陰沉的笑容,同時後者認知到他不該對個百萬富翁有過多的好奇。「在任何情況中,我們都會致上歉意向Bragg停住了說話像是他如果在Tony的面前說他爸爸因槍殺而死是很不敬的事,也許是太過冷酷無情。「我們總是會慰問的,當然。」

 

Tony looked at Gibbs and mouthed the word, "Help!"

Tony看向Gibbs並且用嘴無聲地說,「救命!」

 

"Go away," Gibbs said to Bragg.

「滾開,」Gibbs對著Bragg說。

 

Bragg stared at Gibbs.

Bragg瞪著Gibbs

 

"Really.  Go away."  He gestured at the orderly, who was doing a lousy job at keeping amusement off his face, "We've got this handled."  The elevator dinged, and Gibbs assisted the orderly in getting the bed situated in the car.  It took up almost all the available room, making it easy to keep Bragg out.  "What floor?" he asked the orderly, when the door shut.

「我說真的。滾開。」他向護理員示意,後者臉上對此也出現了討厭的同意。「我們可以處理這裡的。」電梯叮了一聲,Gibbs幫著護理員將床推了進去。看起來電梯似乎都滿了,輕易地就排擠掉了Bragg「幾樓?」他問向護理員,當門關上時。

 

"Three," the young man said, beaming at him.

「三樓,」年輕男人說,對他笑著說。

 

Gibbs saw that Tony was grinning, too.  "What?"  He pressed the number three.

Gibbs看見Tony也回以了笑容。「幹嘛?」他按下了電梯樓層數字上的三。

 

"Nothing," Tony said, teeth showing as his smile broadened擴大.

「沒事,」Tony說,擴大了笑容直到牙齒都露了出來。

 

Gibbs rolled his eyes and paid no attention to the two of them, only turning back to them when the elevator doors opened on the third floor.  A few minutes later, Tony was settled in a new room.

Gibbs翻了個白眼並不再將注意力放在這兩個男人身上,就只是轉身背對著他們直到電梯門在三樓打開。數分鐘後,Tony被安置在一個新房間內。

 

"I like this room much better," Tony said.  "No bodies.  No dead people anywhere."  Despite his joking, Gibbs could see exhaustion and pain in his eyes.

「我比較喜歡這個房間,」Tony說。「沒有屍體。也沒有任何死掉的人。」除了他的笑話之外,Gibbs還可以在他的眼底看到慾望及痛楚。

 

Gibbs hit the call button.

Gibbs按下了救護鈴。

 

"Can I help you?" a static-y voice came over the speaker.

「我能幫上您什麼嗎?」一道沉穩的聲音傳來。

 

"Tony needs some pain medicine."

Tony需要些止痛藥。

 

"No, I don't," Tony protested.

「不,我不需要,」Tony抗議道。

 

"Yes, you do," Gibbs ordered.

「是的,你需要,」Gibbs命令道。

 

Tony didn't argue any more, which was proof enough.  Someone was there in less than a minute, which kept Gibbs from having to kill anyone, and five minutes after that, Tony was fast asleep.

Tony不再反駁了,因為事實的確如此。不到一分鐘有個人就來了,這讓Gibbs不用打算去殺掉哪個人來出氣,而再過了五分鐘,Tony很快地就睡著了。

 

Gibbs sank into one of the wood and fabric chairs in the room, exhaustion, and the aftermath後果 of too many adrenalin腎上腺素 surges to even think about, wiping him out.  Another close call.  Robson could have easily killed Tony before Gibbs had returned, let alone after.  Gibbs' nerves were actually shot.

Gibbs讓自己重重地坐進了病房裡的一張木製椅子上,帶著筋疲力盡的感覺,在事件結束後那些大量使用的腎上腺素,都開始從他身體內消退了。千鈞一髮。Robson大可在Gibbs回來之前就把Tony給殺了,並棄屍在原地。Gibbs所有的神經都筋疲力盡了。

 

Ziva and McGee chose that moment to walk in, and Gibbs couldn't even marshal the energy to sit up straight. 

ZivaMcGee選了這個時候進來,而Gibbs甚至沒法像往常一樣筆直地站起來。

 

"You look tired," McGee noted.

「你看起來很累,」McGee注意到地說。

 

"Ya think?" Gibbs said.  At the rebuffed look on McGee's face, Gibbs waved a hand in his direction, as if erasing消去 his comment.  "Anything I need to do?"  He hoped like hell the answer was no.  He didn't think he could get up if his life depended on it.

「你覺得呢?」Gibbs說。一個拒絕承認的眼神掃過McGee的臉,Gibbs朝他的方向揮了揮手,消去他的懷疑。「有什麼是我需要知道的?」他見鬼的希望答案是沒有。如果他現在能維持生命都依靠這張椅子了他可不認為他還站得起來。

 

"No," Ziva said.  "The Director has taken care of things for the time being.  You will need to be questioned, but she has told them that they can come to NCIS headquarters總部 to do that."

「沒有,」Ziva說。「處長接手了這件事。你可能需要被訊問,不過她告訴他們可以到NCIS的總部來做這件事。

 

Gibbs closed his eyes.  Perfect.

Gibbs閉上了他的眼睛。十足地。

 

"Gibbs?"

Gibbs

 

He tried to answer, really he did, but it was too hard to move his lips, let alone pull words together, so he decided it was time for a nap, and Ziva and McGee could just go bother someone else.

他試著想回答,他真的想,但要移動他的嘴唇說話實在是太難了,何況是把字句組合在一起,所以他決定是時候打個盹兒了,而ZivaMcGee可以選擇去打擾別人。

 

*****

 

A week later, Tony, Gibbs, and Tony's father's attorney sat around the dining room table in one of the suites at the Westin Grand. 

一周後,TonyGibbs,還有Tony父親的律師坐在了Westin Grand套房的用餐間裡。

 

"So I don't get anything?" Tony asked the attorney.

「所以我沒有得到任何東西Tony問著律師。

 

The attorney shook his head warily, as if Tony might pounce on him.

律師謹慎地搖搖頭,像是Tony可能會衝過去揍他似的。

 

Tony closed his eyes.  "Thank you, thank you, thank you.  You don't know how happy you just made me."

Tony閉起了他的眼睛。「感謝你,感謝你,感謝你。你都不知道你讓我有多開心。」

 

The attorney, Phillip Zachary Dahlheimer, Esq., stared at Tony.  He'd come to deliver a message from Tony's father telling him that he had been purposely left out of the will, and clearly had thought his message would be poorly received.  "I don't understand."

那個律師,Phillip Zachary Dahlheimer, Esq.,瞪著Tony。他來是為了傳達Tony爸爸的訊息、告訴他被屏除在遺產繼承人之外,並且很明顯地他所傳達的訊息中還帶著癟腳的同情。「我不明白。」

 

Gibbs said, "He didn't want his money."

Gibbs說,「因為他不想要他的錢。」

 

"I really didn't," Tony said.  "I didn't want anything of his."  Then, he asked, "Who did he leave it to?"

「我真的不想要,」Tony說。「我不想要任何他的東西。」接著,他問,「他留給誰了?」

 

"Company assets資產 are being split between the Board, and his personal funds were left to Bennie Bruno."

「公司方面的資產分割給董事會成員,而他的個人財富則是留給了Bennie Bruno

 

Tony let out a laugh.  "Cousin Bennie.  Couldn't have happened to a nicer guy."

Tony爆出笑聲。Bennie表哥。對個好傢伙來說這是不可能發生的事。」

 

"The cousin who collects buttons?" Gibbs clarified.

「收集鈕扣的那個表哥?」Gibbs想弄清楚地問道。

 

"The one and only."

「就是那個也是唯一一個。」

 

"He going to try to give you some of that money?" Gibbs asked.

「他試著要分你一些錢?」Gibbs問。

 

"Oh, yeah," Tony said.  "He's a good guy.  But I still don't want it."  He flashed Gibbs a wicked淘氣的 smile.  "Unless someone you know wants a rich sugar daddy?"

「噢,沒錯,」Tony說。「他是個好傢伙。但我還是不想要。」他飛快地丟給了Gibbs一個淘氣的微笑。「除非某個你認識的人想要個有錢的甜心爹地?」

 

"No one I know," Gibbs said firmly.  "Is that all?" Gibbs asked Dahlheimer.

「我知道的都沒有,」Gibbs堅定地說。「就這些?」Gibbs問向Dahlheimer

 

"Yes," the man said faintly.  "I must admit, that went better than I expected."

「是的,」那男人微弱地說。「我必須承認,事情進行得比我想像中的順利。」

 

"Did you know my father?" Tony asked.

「你認識我爸嗎?」Tony問。

 

"No, I never met him.  One of the partners of the firm always dealt with him."

「不,我從未見過他。是公司的其中一個合夥人負責和他談的。」

 

In other words, Gibbs thought to himself, they stuck this poor guy with a shit job.

換句話說,Gibbs在他心底想著,他們只是把這狗屎工作丟給這可憐的傢伙作為懲罰。

 

"If you'd met him," Tony said, "you'd probably understand."  He leaned in.  "My father was kind of a jerk."

「如果你見過他,」Tony說,「你可能就會了解了。」他傾身向前。「我爸是某種渾球。」

 

Gibbs snorted at that. 

Gibbs對此哼了哼。

 

Looking confused, but content to leave in that condition情況, Dahlheimer got up, collecting his papers.  "Thank you for your time."

看起來很困惑,但滿足於現況,Dahlheimer起身,收拾了他的文件。「感謝您撥空。」

 

"Anytime," Tony said grandly, getting up, and escorting the attorney to the door of the hotel suite.  When Tony shut the door behind him, he locked it and put the security chain on.  "Alone at last."

「任何時候都可以。」Tony快樂地說,站起身,並送著律師出了套房的大門。接著Tony把門在他身後關上,他鎖上了它並上了安全鏈。「終於只剩我們倆了。」

 

"You really don't mind that he left you out of his will?" Gibbs asked, thinking it had to sting a little.

「你真的不介意他把你踢出繼承權?」Gibbs問,認為那或許還是有點傷人。

 

Taking his question seriously, Tony sat on the chair he'd been sitting on before.  "You mean like how my father got the last word in?  That even though he's dead he's still managing to tell me how worthless he thought I was?"

認真地思索了他的問題,Tony坐回了他先前坐的那張椅子。「你意思是我要怎麼解讀我爸最後說的那些話?雖然他已經死了但他仍是設法告訴我了他認為我有多不值得?」

 

"That was harsher刺耳的 than I meant it, but yeah, let's go there."

「那比我所說的意思刺耳多了,不過對,大概是那意思。」

 

Tony thought for a long while.  "I guess it stings a little, but only because I really wished I'd had a father who loved me, and now I won't ever have that.  But, this just cements the fact that he was" Tony looked like he was struggling to find the right words.

Tony想了長長一段時間。我猜是有點傷人,但那只是因為我真的想要個愛我的爸爸,而現在我永遠也不可能有了。不過,這倒是鞏固了一個事實那就是他是個Tony看起來像是要找到那個對的字眼。

 

"A worthless piece of shit?" Gibbs offered in hostile tones.  "A miserable不幸的 excuse理由 for a human being who deserved to be flayed alive and then burned in boiling oil?"

「不值錢的狗屎?」Gibbs用帶著敵意的語調提供了個答案。「為一個活該被掠奪生命並且應該被油鍋埋掉的人提供一個不幸的理由?」

 

Eyes wide, Tony said, "Don't hold back.  Tell me how you really feel."

睜大了眼睛,Tony說,「拜託不要停。告訴我你真實的感受。」

 

"I hate him, and I'm glad he's dead.  And I have no idea how you turned into the man you are today.  I can't tell you how proud I am of you, and how much I admire you."

「我痛恨他,而且我很高興他掛了。還有我不知道你是怎麼能夠成為像今天這樣的一個男人的。我無法告訴你我有多為你感到驕傲,還有我有多麼欽佩你。」

 

Tony looked away, swallowing.

Tony看向別處,嚥了嚥口水。

 

Gibbs got up to sit on the edge of the table in front of him, cupping his face with his hands.  "I mean it, Tony.  I know I don't say these things enough, but you impressed the hell out of me when you were twelve, and you knock my socks off now.  You are a kind, compassionate, funny, smart, and dedicated man, and it's an honor to be loved by you."

Gibbs起身去坐在了他面前的桌子邊緣,手捧起他的臉。「我認真的,Tony。我知道對這些事我說得不夠多,但當你十二歲時你就見鬼的對我展現了這些,而且你強烈地震撼了我。你是個善良,富同情心,風趣,聰明,以及有著奉獻精神的男人,而且能與你相愛是件榮幸的事。

 

Tony sniffed, glaring at Gibbs.  "Shut up."  He sniffed again, his eyes bright. 

Tony用力吸著鼻子,瞪著Gibbs「閉嘴。」他再次吸了鼻子,他的眼睛因水光而發亮。

 

"No, I won't," Gibbs said, kissing him gently, letting his hands drop.  "I expect there'll be some rough days ahead for you, as all of this starts to sink in, and I'll be there every step of the way.  But I know you'll get through it, and you'll be able to live the rest of your life all the better without the shadow of that sick fuck hanging over you."

「不,我不會,」Gibbs說,溫柔地吻上了他,放開了他的手。「我預期接下來會有一段暴風雨似的日子在等著你,當這一切將淹沒你時,每一步我都會在你身邊。但我知道你會度過的,而且你能夠將你的生命活得更好而不讓這些陰影去他的影響到你。」

 

Tony scrubbed at his nose with his fingers, wiping at his eyes, letting out a shaky breath.  "You don't know how much it helps that you knew him for what he was, that you don't have to just take what I'm saying on faith."  He stood and put up his hands on Gibbs' shoulders.  "You helped me become who I am, back when I was twelve, and all these years I've worked for you.  You are one hell of a man, Jethro, and I think I'm the lucky one here.  I don't know what I did to end up having you love me the way you do, but I thank my lucky stars every night."

Tony用手指用力地擦著他的鼻子,還有眼睛,並流洩出顫抖的呼吸。「你不知道你對他的了解對我來說幫助有多大,那麼你就不需要想像我所說的那些。」他站起來並將手放上了Gibbs的肩膀。「你幫助我成為了我所想要的人,從我還在十二歲的時候,而這些年我都是為了你努力。你是那些見鬼的好人的其中一個,Jethro,而且我想我才是這裡那個幸運的人。我不知道我做了什麼讓在這最後還有你用這種方式愛我,但我每天晚上都感謝我的幸運星。

 

This time Gibbs had to swallow, and he rested his forehead against Tony's. 

這次換是Gibbs嚥了嚥,接著他將自己的額頭靠上了Tony的。

 

"Are we done with the mushy感傷的 stuff?" Tony asked with a hint of laughter in his voice.

「你要結束這個感性時刻了沒?」Tony用帶著笑意的聲音暗示道。

 

"Yes," Gibbs said.

「沒問題,」Gibbs說。

 

"Then, will you please take me to bed?"

「那麼,可以麻煩你帶我到床上?」

 

"It would be my pleasure," Gibbs said wickedly, standing up, and pulling Tony up so they were standing very close together. 

「這是我的榮幸,」Gibbs調皮地說,並站起身,然後拉過Tony好讓他們可以站得非常靠近在一起。

 

"You sure you don't want me to be your sugar daddy?" Tony asked, leaning in to kiss Gibbs.

「你確定你不想要我當你的甜心爹地?」Tony問,傾過去吻了Gibbs

 

"Very sure," Gibbs said.  "I wouldn't touch a penny of that blood money."

「非常確定,」Gibbs說。「我不會碰那些染血的錢一分一毫。」

 

"Oh, I didn't mean that.  My Aunt Carolyn was loaded, and she left me all her money."  Tony let his hand brush along Gibbs' body as he turned to head to the larger of the two bedrooms.

「噢,我指的不是那個。我的Carolyn阿姨有一些,而她全部都留給我了。」當他們轉身走向那間有兩張床的大房間時Tony讓他的手擦過了Gibbs的身體。

 

"How loaded?" Gibbs asked suspiciously, brow furrowed.   

「一些是多少?」Gibbs懷疑地問,眉頭皺了起來。

 

"Loaded with a capital L," Tony said, yanking his shirt off and leaving it on the floor.  His shoes were kicked off next.

「一些指的是用大寫L開頭的那些。」Tony說,猛地拉開他的T恤並丟到了地板上。他的鞋子在這之後也脫了去。

 

"How did I not know this?  None of this is in your background check."  Gibbs wasn't sure he believed Tony.

「為什麼我不知道這件事?這些沒有出現在你的背景檔案裡。」Gibbs不確定是否要相信Tony

 

"Remember how I told you my Aunt Carolyn was nuts?"

「記得我說過我阿姨有點腦袋不正常?」

 

Gibbs nodded.

Gibbs點頭。

 

"She was paranoid, too.  She hid all the money.  Swiss bank accounts, accounts on the Cayman Islands.  She had a safe deposit box thing, too, and all the ones I've gotten to have been loaded with bonds債劵 and gold and jewels.  Mostly diamonds."  His socks came off, and then his belt. 

「她也是個偏執狂。她藏起了所有的錢。瑞士銀行有一些,還有一些在Cayman Islands(凱曼群島)。她也有安全保險箱,我看過的那些都放了債劵還有黃金還有珠寶。還有一些鑽石。」他的襪子脫了掉,然後是皮帶。

 

"You mean you weren't pulling McGee's leg when you told him you have safe deposit boxes filled with gold and jewels?" Gibbs asked in astonishment, pulling his socks off his feet.

「你意思是當你告訴McGee你還有安全保險箱放滿了黃金和珠寶不是唬他的?Gibbs驚訝地問,並把襪子也從腳上脫掉。

 

"Well, I lied about the drugs.  At least I hope there aren't drugs."  Tony grimaced at the thought.  "And the jewels aren't stolen.  She's got receipts for all of them."

Well,關於毒品是騙他的沒錯。最少我希望那之中沒有毒品。Tony因這想法而做了個鬼臉。「而且那些珠寶沒被偷。她有拿到它們的清單。」

 

Gibbs wasn't convinced Tony was telling the truth.  "DiNozzo."

Gibbs無法確信Tony說的是真的。DiNozzo

 

Tony flicked open the button to his jeans, pulling the zipper down just enough for Gibbs to see he wasn't wearing anything under those jeans.  Gibbs licked his lips just thinking about it.  Gibbs cupped his own groin, feeling his cock grow heavy underneath his fingers. 

Tony剝開他牛仔褲上的釦子,拉下拉鍊後剛好足夠讓Gibbs看見他牛仔褲底下什麼也沒穿。Gibbs因為自己的念頭而舔了舔嘴唇。Gibbs罩上自己的鼠蹊部,感覺到自己的陰莖在他的指下變得堅硬沉重。

 

"All that money turn you on?" Tony asked teasingly.  "I'm serious, you know.  I own property all over the world under dummy names.  Most of it I've never even seen.  You could come see it with me.  Italy, Hong Kong, Argentina."

「需要把所有錢都轉到你名下嗎?」Tony戲謔地問。「我認真的,你知道。我所擁有的那些東西被藏在全世界的假名下。有很多我根本從來沒看過。你可以和我一起去找。Italy(義大利),Hong Kong(香港),Argentina(阿根廷)。

 

"You're telling the truth, aren't you?" Gibbs said in stupefaction.

「你的確是在說真的,是嗎?」Gibbs驚慌地說。

 

"Yup," Tony said, shimmying out of his jeans.  "So, you want to rethink that sugar daddy thing?"

「是呀,」Tony說,搖擺著脫下他的牛仔褲。「所以,你要重新考慮甜心爹地的事情嗎?」

 

Gibbs wasn't quite sure what to think. "So you don't have to work?"

Gibbs真的不確定他應該要怎麼想。「所以你其實不需要工作?」

 

Tony shook his head, backing up into the bedroom.

Tony搖搖他的頭,爬回了床上。

 

Gibbs followed him.  "You really could be a wild playboy at some beach resort?"

Gibbs跟在了他的後面。「你真的可以在某些名勝地當個有錢的playboy?」

 

"I think I own a couple," Tony admitted.  "Beach resorts, not playboys."

「我想我已經有伴侶了,」Tony承認道。「名勝地可以,playboy不行。

 

Tony could have left anytime.  After he caught the plague, after Kate died, and everything else that happened to him, Tony could have walked any time he wanted to.  "Did you stay just because of me?"

Tony任何時候都可以離開。在他得過鼠疫之後,在Kate過世之後,還有在所有發生在他身上的事情之後,Tony可以在任何他想要的時間離開。「你留下來只是因為我?」

 

Tony shook his head, lying back on the bed.  "That was part of it, but I became a cop a long time before I started working for you."  He lay there looking like a porn star, but he gave Gibbs a serious look.  "You showed me what a man was supposed to be a long time ago, Gibbs.  You probably don't remember it, but that night in the hospital, you told me that you expected good things from me, and for me not to let you down.  I took that to heart, and I chose right then that I was going to make a difference with my life.  I know it sounds corny陳腐的, but I like being a cop, no matter how much I gripe about it."

Tony搖搖他的頭,躺在了床上。「那是其中部分原因,但我在為你工作的很久之前就已經是個警察了。」他躺在那裡看起來就像是個色情片明星,但他看向Gibbs的卻是認真的眼神。「你很久以前就讓我知道了一個男人應該要是怎麼樣的,Gibbs。你可能不記得了,但那晚在醫院,你告訴我你在我身上看到了好的一面,並且要我不要讓你失望。我把那些放在了心底,並且在我要選擇人生不同的道路時我選擇了對的那邊。我知道這聽起來很迂腐,但我喜歡當個警察,無論我對這工作有多少抱怨。

 

Gibbs could hardly argue the point when Tony could have chosen to do anything with that kind of money.  Gibbs let his own pants and underwear slip to the floor and stepped out of them.  Even though his exact words that night weren't clear to him, he remembered wanting so much for Tony, wishing he could hold him, and tell him he was loved, and so, so worthwhile. 

對於Tony選擇對那些錢所做的任何事情Gibbs很難去爭論什麼。Gibbs脫下了他的褲子還有底下所穿的底褲棄在地板上並跨了開去。即使那天晚上他所說的話他已經記不太清楚了,但他仍記得他對Tony的期望,也記得他希望能抱抱他,並告訴他他是被愛的,並且是如此地,如此地值得的。

 

Taking off his shirt, Gibbs crawled into bed with Tony and wrapped his arms around him.  "I love you, DiNozzo.  I always will."

脫掉了他的T恤,Gibbs爬到了床上Tony的旁邊並用他的手環住他。「我愛你,DiNozzo。我會一直愛你。

 

Tony sighed in mock distress, even though his eyes were gleaming with delight.  "Are we back to mushy?"

Tony像是嘲笑傷悲似的嘆了口氣,即使他的眼中因高興而有著微弱的閃光。「你又回到感傷時刻了?」

 

"I just don't want you to ever think you aren't loved.  Okay?"

「我只是不想要你覺得自己是不被愛的。可以嗎?」

 

"Okay."

「可以。」

 

"And I don't need your money, and I sure as hell don't need a sugar daddy, but I'd love to go see those places you own, and maybe we could buy a sailboat together.  How's that sound?"

「而且我不需要你的錢,而且我很確定我見鬼的不需要當個甜心爹地,但我樂見你有這些,而且也許我們可以一起買艘船。這聽起來如何?」

 

"Like everything I ever wanted," Tony said softly.  "Everything."

「像是所有我想要的都在裡面了,」Tony柔聲說。「所有的。」

 

Gibbs thought that was a good place to start, so he pulled Tony closer and leaned in for a kiss.

Gibbs想這是個好的開始,所以他將Tony拉得更近並傾身給了一個吻。

 

 

 

!!!The End!!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 李崎人 的頭像
    李崎人

    一笑軒

    李崎人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()