*****
The next day was extraordinarily格外地 frustrating使人沮喪的 as Gibbs spent most of the day on the phone trying to speak to Abby's case worker. He'd thought military bureaucracy was bad, but it had nothing on social services. By mid-afternoon he was ready to pull his hair out, and was half tempted to just take Abby with him when he moved to South Carolina. If she hadn’t had any family, he'd have done it, but her mom was still here, not to mention her Uncle Rick.
接下來的日子格外地令人感到沮喪、Gibbs花了許多時間試圖打電話聯絡上Abby這案子的負責人。他以為軍隊行事模式已經夠爛了,不過社會服務更差。他在某個下午幾乎要抓光了自己的頭髮,而且他甚至企圖在搬往South Carolina時就直接把Abby帶著走。如果她沒有任何親人,他可以是,但她的媽媽還在那裡,不過不代表她舅舅也是。
He had just hung up when the phone rang. "Gibbs," he answered.
他剛舉起手電話就響了。「Gibbs。」他應著。
"Gibbs!" Abby screamed.
「Gibbs!」Abby尖叫著。
Galvanized刺激 by the tone in her voice, Gibbs stood fast enough to send his chair skittering易受驚的 across the kitchen floor. "Abby, what is it?"
受到她聲音的刺激,Gibbs迅速地站了起來還弄倒了椅子在廚房的地板上。「Abby,發生什麼事?」
"He's killing Anthony!" she sobbed in the phone.
「他會殺了Anthony!」她在電話裡啜泣著。
"Where are you?" he demanded, grabbing his keys.
「妳在哪裡?」他要求地問道,並抓起了他的鑰匙。
"At the house," she cried, almost incoherent.
「在房子裡。」她哭泣著,
Gibbs could hear the sound of flesh hitting flesh.
Gibbs可以聽到不停毆打的聲音。
"Get out of the house, Abby. Now!"
「離開那棟房子,Abby。現在!」
"But, Anthony," she wailed.
「可是,Anthony,」她嗚咽著。
"Get out," Gibbs ordered again, hating that he had so little information to work with. He had no idea where the 'house' was, couldn't call the police, couldn't even go pick Abby up, or go and fucking beat up the man who was using Anthony as a punching bag.
「出去。」Gibbs再次命令道,並痛恨自己對於要怎麼做所擁有的資訊實在是太少。他根本不知道〝房子〞在哪裡,不能叫警察,不能去把Abby帶走,或是去找到並他媽的揍一頓那個把Anthony像沙包一樣打的男人。
"Abby, go!" Gibbs heard Anthony yell. "Just run! Go!"
「Abby,走!」Gibbs聽到Anthony大叫著。「就是跑!快點!」
There was the sound of a phone hitting the ground.
然後就是電話掉在地板上的聲音。
Gibbs ran to his car, backed out of his driveway, heading in the direction he always saw Abby coming from. He hoped like hell it was toward the house, and not her school. He was furious with himself for being so useless, two children in danger, one perhaps in mortal致死的 danger, and here he was, driving down streets like a blind fool. Gibbs could only hope that, in her fear, she was exaggerating about how badly Anthony was being hurt, even as he did his best to deny the sounds he himself had heard.
Gibbs跑向了他的車,後退到車道上,開向他總是看到Abby來的方向去。他希望這見鬼的是通往那棟房子,而不是她的學校。他暴怒於自己的無用,兩個孩子處於危險中,其中一個甚至是在可能致死的危險中,而現在他在這裡,開著車在街上像個瞎眼的白痴。Gibbs只能希望,她所恐懼的,對於Anthony正在受的那些傷害是被誇張的,即使他現在正在否認自己所聽到的那些聲音。
Hearing a siren, Gibbs focused in on it, hoping it was going to the house. Maybe someone had called the police. Maybe one of the staff, all of who seemed to like Abby, and hopefully Anthony as well, had called.
接著他聽到了警笛聲,Gibbs立刻專注在了那上面,並希望那是要前往那棟房子的。也許是某人叫了警察。也許那些職員的其中一個,像Abby一樣看見了,並且希望Anthony能活著,所以報警了。
A police car sped by him, followed by an ambulance, and Gibbs followed them. That was when he saw her. She was running down the street like the hounds獵狗 of hell were after her, sobbing inconsolably. Gibbs slammed on the brakes and leapt from his car. She saw him and threw herself into his arms, crying as if her heart was breaking. He couldn’t understand a word she was saying, but he heard enough A-A-A sounds, to know she was crying for Anthony.
一台警車超過了他,後面跟著救護車,然後Gibbs也跟了上去。他就是在那時候看到她的。她跑在街邊的樣子像是後面有著地獄犬在追著她一樣,哭得讓人不知從何安慰起。Gibbs砰地踩下煞車並停下他的車。她看到他了並且將自己投入他的懷裡,哭得像是她的心都要碎壞了。他完全無法聽懂她說的任何一個字,不過他聽到了足夠多的A跟A還有A的聲音,知道她是為了Anthony在哭。
"Come on," he said, picking her up. "Show me where."
「快點,」他說,並牽著她。「帶我去那裡。」
She stayed in his lap, even though it made driving difficult, and directed him to the house. When they arrived, the police car and the ambulance were there. Abby refused to get out of the car, still crying, even as she kept sobbing Anthony's name. Gibbs didn't want to leave her, but he also wanted to make sure that Anthony was okay.
她坐在他的膝上,即使這樣讓開車變得困難,但還是能夠指引他方向去到那棟房子。當他們抵達時,警車和救護車都已經在那裡了。Abby拒絕下車,仍是一直在哭,即使她仍是一直啜泣著Anthony的名字。Gibbs也不想離開她,但他同樣地也想去確認Anthony是沒事的。
"Abby," he said, trying to convince her to either come with him or stay alone.
「Abby。」他說,試著想和她溝通、無論她是要和他一起進去或是獨自待在車上。
"Go!" she cried, pushing at him. "Go save Anthony!"
「快去!」她哭叫著,並推著他。「去救Anthony!」
He opened his door. "Lock it after me, okay? Don't open it for anyone but me, you hear me?"
他打開他的車門。「我離開後把它鎖上,OK?除了我無論是誰都別打開它,妳聽到了嗎?」
She nodded, tears streaming down her cheeks.
她點點頭,眼淚留下臉頰。
Gibbs shut the door and waited until Abby pushed the lock down. Just to be safe, he checked the rest of the doors and then tapped at her window to have her lock her side as well. When that was done, Gibbs moved swiftly toward the house.
Gibbs關上門並等著Abby把門鎖上為止。為了確保安全,他靜止在門前然後輕敲她這邊的車窗以確信她的確鎖好了。當這些做完,他迅速地跑向了屋子。
As he approached the stairs, noting the huge columns, the size of the house, and the money it must take to maintain it, the ambulance staff came out the door with Anthony.
當他即將來到入口前階梯時,注意到了那些巨大的圓柱,和房子一樣巨大,那肯定花了很多錢在維持這些東西上,還有和救護人員一起走出大門的Anthony。
Or with what was left of him. Jesus.
或者是說他是被送出來的。耶穌基督啊。
Gibbs swallowed the acid taste in the back of his throat, even as rage consumed him. The boy had been beaten badly. He wasn't dead; Anthony's head wasn't covered, but Gibbs had seen dead bodies in better shape. Not surprising, considering a full grown man had assaulted him.
Gibbs硬是吞下了喉間的酸澀感,即使當他感覺到一陣狂怒充滿了他。那男孩被打得很慘。他沒有死;Anthony的頭並沒有被包紮起來,但恐怕連Gibbs所看過的許多屍體的狀況都比他還要好。這一點也不讓人意外,靠濾到是被一個已經成年的男性所攻擊。
He had absolutely no doubt that there were more injuries, but they were concealed by a sheet. As they took Anthony out to the ambulance, Gibbs waited for a second, assuming the police would be bringing out the boy's father next.
他不能肯定到底會有多少傷口,那都被隱藏在被單下了。當他們將Anthony帶出門並送上救護車時,Gibbs繼續等著,認為接下來警察就會把那男孩的爸爸給帶出來。
As the seconds passed and no one came out, Gibbs ran up the stairs and poked his nose through the open door. He hadn't really given much thought to what he expected to see, but it wasn't what he found. One of the staff, a woman, was weeping, speaking in Spanish--even Gibbs could tell when someone was invoking祈求 the gods in Spanish--as one of the cops put handcuffs手銬 on her.
時間經過了卻沒有人出來,Gibbs跑上了階梯並將頭探進了門內。他沒有過多期待地認為可以看見什麼,但他的確是看見了。某處地板上,一個女人,正在哭泣,並說著法文—Gibbs能夠聽得出來的就是某個人正在用法文祈求神靈庇護的話語—而與此同時一個警察正在給她銬上手銬。
An older gentleman, who Gibbs assumed was Anthony's father, was watching the proceedings行為 with a sorrowful悲傷的 look on his face. Gibbs could only guess at how practiced it was. The other cop was watching the older man, anger on his face coupled with resignation聽任.
一個老紳士,Gibbs認為那就是Anthony的爸爸,他的臉上帶著悲傷。Gibbs可以猜到的就是他究竟花了多少時間在練習這表情。另一個警察正看著這個老男人,臉上則是憤怒多過了順從。
"What the hell is going on?" Gibbs demanded. He pointed at the older man. "That man just beat his son almost to death, and you're not doing anything?" he accused the cops.
「見鬼的發生了什麼事?」Gibbs要求地問道。他指向那個老男人。「那個男人剛剛幾乎要把他的兒子給打死了,而你們卻什麼也不做?」他質問那個警察。
The cops refused to meet his eyes and, sickened顯露了徵狀, Gibbs remembered Anthony telling him not to bother trying to help. Now he could see why. "What'd he give you?" he snapped at the cop. "Money?"
那個警察拒絕看向他的眼睛並且,顯露出了某種徵狀,那讓Gibbs想起了Anthony告訴過他的毋須煩惱試圖幫助他這件事。現在他知道為什麼了。「他給了你什麼?」他對著那個警察厲聲說。「錢嗎?」
The cop leading the crying Hispanic西班牙的 woman out the front door shot Gibbs a warning look. Gibbs didn't care. He was going to be gone in two weeks. This man, whoever the hell he was, had no power over him.
那個警察領著正在哭泣的西班牙女人走出了大門並給了Gibbs一個警告的瞪視。Gibbs不在乎。他再兩周就要離開了。這個男人,無論他見鬼的是誰,都無權施壓於他。
"You sicken me," Gibbs snarled at him.
「你讓我噁心。」Gibbs對著他咆哮著。
"You forget yourself," the man said with a voice that said that he always got whatever he wanted, even if it was to beat up his twelve year old son.
「你忘了你的身分。」那男人說話的語氣像是他總是能夠得到自己所想要的無論是什麼東西,即使件事代表是要揍他十二歲大的兒子。
He heard his name being yelled, and then Abby hurtled猛衝 through the front door, running to Gibbs, wrapping her arms around his waist. "Is he okay?" she asked anxiously.
他聽到有人在大叫他的名字,然後是Abby衝過了大門,跑向了Gibbs,將她的手臂纏上了他的腰間。「他還好嗎?」她焦急地問。
"Ah, there you are, Abby," the man said, as if she'd simply been swinging in the back yard. "Go up to your room."
「啊,妳在這裡,Abby。」那個男人說,像是她只是去後院游個泳回來而已。「回樓上妳房間去。」
"Over my dead body," Gibbs bit out. Pushing Abby behind him, he stalked over to the man and putting every ounce of power from years of training into his fist, hit the man hard enough to knock him into the wall and flat on his ass. "You ever, ever, touch that boy again, and I don't care what it takes," Gibbs swore, "I will see you rot腐爛 in hell."
「除非我死了。」Gibbs逼迫似地說道。把Abby拉到了自己身後,他對那男人這麼說並且將他這些年所訓練下來的每一分力量都灌注到自己的拳頭上,近其所能凶狠地揍了那男人一拳讓他撞上牆並躺平在地上。「你在任何時候,任何時候,再碰那男孩一次,我會要你付出代價,」Gibbs發誓道。「我會看著你在地獄裡腐爛。」
The man was clearly dazed, but he was with it enough to look around, obviously expecting the remaining cop to come to his aid幫助, but the vestibule前廊 was empty. Gibbs decided they were frightened cops, certainly當然地, but maybe not paid-off cops.
那男人肯定還在頭暈目眩,但他已經看向了四周,明顯地是期望還在場的警察可以給他點幫助,但前廊空無一人。Gibbs決定將他們當成是膽小的警察,但當然,也有可能是他賄賂得不夠。
"Abby is my foster child," the man said slowly, his eyes flinty. "Leave her, and get out of my house."
「Abby是我領養的孩子。」那個男人緩慢地說,他的眼神非常堅定。「離開她,還有離開我的房子。」
"Abby's coming with me, and I will be making sure that she never comes back here," Gibbs said furiously. "And I'll make sure that you never get any other foster children in this house, you sick piece of crap."
「Abby會跟我一起離開,而且我會保證她再也不會回來這裡。」Gibbs暴怒地說。「而我將會保證你這房子裡再不會有任何領養的孩子,你這讓人噁心的廢物。」
"You'll regret後悔 this," Anthony's father said angrily.
「你會因此後悔的。」Anthony的爸爸憤怒地說。
"Not as much as you will," Gibbs retorted back. Never turning around, not trusting to expose暴露 his back to the man, Gibbs backed out of the house, keeping himself between the man and Abby. "Come on," he encouraged鼓勵 her. "Back to the car."
「不會比你還要多。」Gibbs反擊回去。接著再不回頭,也不擔心自己的背暴露在那男人面前,Gibbs走出了房子,讓自己擋在那男人和Abby中間。「走吧,」他鼓勵著她說。「回到車上去。」
Not that she needed much urging. Once they were over the threshold門檻, she ran for the car, calling for him to follow her, to hurry up. Gibbs didn't waste any time, either. In a matter of seconds, they were in the car, and he was heading for the main road.
她其實也並不需要催促。直到他們跨過門檻,她跑向了車,並要他跟上她,快一點。Gibbs沒有浪費任何時間。幾秒後,他們已經在車上,接著他將車開上了主要道路。
*****
The next two weeks were the busiest Gibbs could remember. In addition to除…之外 getting the house ready for the move, packing his belongings, and trying to keep Shannon from lifting anything heavy, he was also doing his best to work the system, to get Abby someplace safe.
接下來的兩周Gibbs所記得的就是非常忙碌。除了要準備搬家的事,打包自己的行李,還有讓Shannon遠離任何有重量的東西之外,他也試著盡最大的努力,要把Abby放在某個安全的地方。
He and Abby tried to see Anthony, but strict嚴格的 instructions命令 had been left that only immediate family could see him, and not even Abby's smile and promises that she was Anthony's sister, moved anyone to let them in.
他和Abby試著要去探望Anthony,但嚴格的命令規定只有直系血親才能見他,連Abby用自己的笑容保證她是Anthony的妹妹都不行,他們一個都進不去。
Late one night, he managed to sneak in, waiting until the staff at the nurses' station were busy. He entered Anthony's room to find him awake and clearly relieved to see Gibbs. "Abby okay?" were the first words out of his battered mouth. There were stitches縫 below his bottom lip.
一天深夜,他設法溜了進去,就在等到護士站的護士都在忙碌的時候。他跑進Anthony的房間卻發現他還醒著並且寬慰地看著Gibbs。「Abby還好嗎?」是從他還算完好的嘴中吐出來第一句話。他的嘴唇已經用針線縫合過了。
Gibbs could have hugged him, but he didn't want to hurt the boy. Instead, he carried a chair from the corner, moved it next to the bed, and sat down on it. Anthony looked better; after all, he was conscious, but his face and arms were all mottled斑駁 in black, blue, yellow, and green, making it clear he was recovering from older bruises as well as the new ones. "She's fine," Gibbs assured the boy. "She's staying with her mom for the time being. I explained the situation, and her mom's petitioning申請 for Abby to go back to Rick's." Gibbs grimaced. "I'm hoping the program will take an ill-advised考慮 tattoo over--" Gibbs stopped. "What happened?"
Gibbs大可直接抱住他,但他不想傷害到那男孩。取而代之的,他從屋角拿過了一張椅子,並將之移到床邊,然後坐了上去。Anthony看起來好多了;在這所有之後,起碼他的神智是清醒的,但他的臉及手臂都充滿著斑駁的黑色,藍色,黃色,還有綠色,可以很清楚地從顏色上的不同來區別哪些是舊的瘀青哪些是新的。「她很好,」Gibbs保證似地對著男孩說。「她現在正和她媽媽在一起。我解釋過她的處境了,所以她的媽媽申請讓Abby回到Rick那裡。」Gibbs厭惡地說。「我希望單位會同意—考慮到她身上的刺青—」Gibbs停頓了會兒。「發生了什麼事?」
Anthony seemed to know exactly what Gibbs was talking about, even with the abrupt突然的 subject change. "He had Abby by the arm, and he was dragging her upstairs," Anthony said darkly.
Anthony看起來像是完全知道Gibbs在說什麼,即使談話的主題是突然改變的。「他抓住Abby的手臂,然後要把她拖上樓。」Anthony陰沉地說。
Gibbs wished he'd done more than punch the man.
Gibbs希望他除了揍那男人之外還可以做得更多點。
"I heard you punched him," Anthony blurted out. Then, he added fiercely, "I'm glad."
「我有聽到你揍他。」Anthony脫口說出。然後,他殘酷地說,「我很高興妳那麼做了。」
"And I’m glad you were there to protect Abby," Gibbs said, heartfelt. "Thank you for that."
「而我也很高興你在那裡保護了Abby。」Gibbs說,帶著心疼。「對此我感謝你。」
Anthony shrugged, hiding the wince his movement elicited引起. "They won't send her back there, will they?"
Anthony聳了聳肩,並藏起了因動作而產生的痛苦表情。「他們不會再把她送回那裡了,對嗎?」
"No," Gibbs said. "I'll make sure of that."
「是的。」Gibbs說。「我會確保這一點。」
Nodding, Anthony relaxed, his change in posture姿態 allowing Gibbs to see just how tense he'd been.
點點頭,Anthony鬆了口氣,他放鬆了姿態在Gibbs的面前、這才讓他知道他究竟有多緊繃。
"How about you?" Gibbs said.
「那你呢?」Gibbs說。
Anthony shrugged again, futilely, a gesture that made Gibbs want to punch the wall.
Anthony再次聳了聳肩,不帶點希望,那樣的態度讓Gibbs想狠狠地搥牆。
"Have you told someone?" Gibbs asked.
「你曾經告訴過某個人嗎?」Gibbs問。
"I used to," Anthony said. "No one listens, and the ones that do, end up being sorry. After a while, I stopped talking."
「我試過。」Anthony說。「沒有人要聽,有次有人試過,最後的結果只是對不起。過了一段時間後,我就再也不說了。」
"How about the staff at your house?" Gibbs asked in anger. Surely one of them had the courage勇氣 to protect a boy from being beaten.
「你家有多少個職員?」Gibbs用生氣的語氣問道。當然他們其中的一個曾經鼓起勇氣去保護這個男孩讓他免受毆打。
"He fires them and hires new ones on a regular basis. Sometimes he has them deported. Like Rosalia." A sad smile crossed Anthony's young face. "I liked her. My father's an asshole, in case you didn't notice."
「他炒了他們而且有規律的聘了新人。有時候他會把他們驅逐出境。像Rosalia那樣。」一個悲傷的笑容閃過了Anthony年輕的臉。「我喜歡她。我爸是個混帳,以防你沒注意到。」
"Yeah, I got that," Gibbs said. "I can make some calls." Suddenly, he wished he had more time to try to fix this.
「我知道,我注意到了。」Gibbs說。「我可以打幾通電話。」突然地,他希望他可以有更多的時間去處理這個。
Anthony shook his head. "Nah. He'll be okay for a while."
Anthony搖了搖他的頭。「免了。他暫時會乖一段時間。」
"Until he starts again," Gibbs protested.
「直到他再次開始。」Gibbs抗議地說。
"Just take care of Abby," Anthony said.
「只要照顧好Abby就好。」Anthony說。
"How did he end up with a foster child?" Gibbs asked, having wondered that for a while.
「他要如何才會停止收養孩子?」Gibbs問,稍微帶著點希望。
"It's not him; it's my stepmother. It's the 'in' charity慈善事業 right now, and she always wants to be in on the latest fads. Not that she spent any time with Abby, other than parading炫耀 her around at a couple of garden parties. She expects the staff to take care of everything."
「不是他;是我繼母。那是慈善事業的一部分,而且她總是想要跟上最新的時尚潮流。並不是指她會花時間陪Abby,而是要拿來在花園宴會時炫耀用的。她希望她的員工可以照顧到每一樣東西。」
"And you."
「包括你。」
"I liked Abby," Anthony said simply.
「我喜歡Abby。」Anthony簡單地說。
"She's hard not to like," Gibbs said with a small grin.
「她很難讓人不喜歡。」Gibbs露出個小小的微笑說。
"Excuse me," a nurse said sternly from the doorway. "You're not allowed to be in here. Leave immediately, or I'll call security."
「不好意思。」一個護士在門邊嚴厲地說。「你不被允許進入這裡。直接離開,否則我要叫保全了。」
It hadn't been near enough time, and Gibbs hadn't been able to fix anything, but he knew this would only end badly if he stayed, so he stood. He hesitated for a second, but then reached down and gave Anthony a careful hug. "Take care of yourself," Gibbs said, his voice tight with sadness at this boy's future, at least until he got big enough to fight back. "Try to remember that there are good people out there who will help when they can."
這時間對他來說還不夠,而Gibbs甚至不能夠去處理什麼,但他知道如果他繼續待下去事情只會更糟,所以他站了起來。他猶豫了數秒,但接著還是彎下腰給了Anthony一個小心翼翼地擁抱。「好好保重自己,」Gibbs說,他的聲音因為悲傷於這男孩的未來而緊繃著,至少要等到他足夠大了才有辦法抗爭回去。「試著去記住還是會有些好人在可以的時候會給你幫助的。」
Anthony's eyes were latched理解 on to him, as if Gibbs were a life preserver保護者 in rocky搖晃的 seas. "Thanks," Anthony said, "for taking care of Abby, and not minding me too much."
Anthony的眼神充滿了對他話語的理解,像是Gibbs是他在不穩定的大海中唯一可靠的生命保護者。「謝了。」Anthony說,「為了你照顧Abby,還有別太介意我的事情。」
"Out, now," the nurse demanded. She yelled down the hall. "Someone call security!"
「出去,現在。」護士要求道。她的聲音迴盪在走廊上。「誰去叫保全!」
"Guess that's my cue給…的暗示," Gibbs said, one hand cupping Anthony's cheek, wishing he could take him with him. "I expect good things from you, Anthony. Don't let me down."
「我猜那是給我的暗示了,」Gibbs說,一隻手撫上他的臉頰,希望他能將這男孩一起帶走。「我知道你值得我期待,Anthony。別讓我失望。」
Anthony nodded, eyes bright with forlorn孤獨的 tears.
Anthony點點頭,眼裡因為孤獨的淚水而閃亮著。
Frustrated挫敗的, sad, angry, and a dozen other emotions, Gibbs stalked out the door and down the hall to the stairway樓梯.
帶著挫敗的,悲傷的,憤怒的,還有一打的其他什麼情感,Gibbs大步地走出門並順著樓梯往下走去。
*****
Three days later, Gibbs tried to sneak in again, only to find someone else in Anthony's room.
三天後,Gibbs試著要再次偷溜進去,卻只發現有個不認識的人在Anthony的房間內。
"Where's Anthony?" Gibbs asked at the nurse's station. He had no doubt that the boy had been a favorite patient, despite the situation.
「Anthony人呢?」Gibbs問向了護士站。他能肯定那男孩會是個令人喜愛的病人,即使是在這種處境上。
"He was transferred to another hospital," one of the nurses said. Her name tag read Rachel.
「他被轉去別間醫院了。」其中一個護士說。她的名牌上寫著Rachel。
"Where?"
「哪間?」
"I don't know," Rachel said. "He was gone when I came on shift. Someplace in New England."
「我不知道。」Rachel說。「當我被調來時他就已經離開了。New England(美國東北部六州的總稱)的某個地方。」
"The hospital apparently顯然地 didn't need another wing," another nurse said under her breath, but loud enough for Gibbs to hear.
「醫院很顯然並不需要其他人監視。」另一個護士悄聲說,但卻足夠大聲到讓Gibbs能夠聽見。
"Did you report his father?" Gibbs demanded, enraged at the sly狡猾的 mockery嘲笑 of the situation. "Aren't you required需要 by law to report child abuse?"
「是妳向他爸爸報告了對吧?」Gibbs要求地問,憤怒於這種被狡猾嘲笑的處境。「妳難道不需要基於法律報告有虐待兒童事件嗎?」
All he met were angry stares. Gibbs wasn't sure if the looks meant that they'd tried and failed, or if they hadn't tried at all and were ashamed, or if they'd tried and paid a price. Not that it mattered, not for Anthony. He slammed his hand down on the counter and left.
而他看到的只是生氣的瞪視。Gibbs不確定這眼神是表示她們已經試過並且失敗了,或者是她們因為沒有嘗試而感到羞愧,又或者是她們已經試了但也收了賄賂。但這已經不重要了,Anthony已經不在這裡了。他砰的一聲用手拍上櫃台然後離開了那裡。
Gibbs sat in his car, feeling helpless. He couldn't help but wonder what sort of man Anthony would turn into if he continued to be beaten on a regular basis by the one man in the world he should be able to trust implicitly含蓄地.
Gibbs坐在他的車裡,並感到無助。他幫不上任何忙只能希望Anthony在被這樣毆打的環境中生存下來、並且在成長時能夠記住這世界上曾經有個男人是他能夠信任的。
*****
He went to visit Abby the day before he was leaving. "Here are some numbers you can reach me at," he said, handing Abby a piece of paper. "I don't have a new home number yet, but when I get it, I'll call you and give it to you."
他在要離開之前去拜訪了Abby。「這是妳可以找到我的電話號碼。」他說,並遞給了Abby一張紙。「我還沒有新家的電話號碼,不過一但等我拿到,我會打給妳並告訴妳。」
"Are you sure you have to go?" Abby said unhappily.
「你確定你一定得要離開嗎?」Abby不開心地說。
He chucked her under the chin. "We'll see each other again. I promise. And I will keep in touch."
他輕笑了笑。「我們會再碰面的。我保證。而且我會保持聯絡。」
"Really promise?" she begged. "Pinky swear?"
「真的保證?」她請求地說。「勾手指發誓?」
"Sure," Gibbs said, wanting to agree but not really sure what it meant, only to find Abby putting up her hand, her pinky小指頭 extended伸出. Half a grin on his face, he copied her, and found himself hugging her pinky with his. "Pinky swear?" he clarified.
「當然。」Gibbs說,他想要同意但其實並不真的確定那是什麼意思,直到他發現Abby伸出了手,伸出了她的小指頭。他半露出笑容,他學著她,並發現他的小指頭和他的勾在了一起。「勾手指發誓?」他試圖釐清地問。
"Pinky swear," she said firmly, "You can't break that."
「勾手指發誓。」她堅定地說。「你不能破壞這個約定。」
He nodded seriously.
他嚴肅地點點頭。
She leaned into him, tears filling her eyes. "Is Anthony gonna be okay?" she asked, her face scrunching up.
她靠向他,眼淚從她的眼中流下。「你覺得Anthony還好嗎?」她問,她的臉都皺在了一起。
"I hope so," Gibbs said. "I'm sorry you didn't get a chance to say goodbye."
「我希望如此。」Gibbs說。「我很抱歉妳沒有機會可以和他說再見。」
She buried her face in his shoulder and sniffled.
她將臉埋入他的肩膀並吸著鼻子。
*****
The next day, Gibbs and Shannon watched the moving truck head around the corner. Gibbs gave his old house one more look, sent a prayer祈禱 skyward向著天空 for Anthony, and patted his wallet where Abby's numbers lay. He pulled Shannon closer to give her a hug, and then they got in their car to head down to South Carolina.
隔天,Gibbs和Shannon看著搬家公司的卡車直走轉過了街角。他再度看了他的舊家一眼,他向上天祈求保祐著Anthony,然後拍了拍他放著Abby電話的皮夾。他向Shannon靠了靠近並給了她一個擁抱,然後他們坐上了他們的車並前往了South Carolina。
- Jul 03 Wed 2013 23:46
【翻譯偷偷來】History 他們的故事 3(中英對照版)
全站熱搜
留言列表
發表留言