"Why are there no cabs?" she said, a couple hours later. She was tired and cold. The air that had felt so refreshing清涼的 after the heat熱 of the club, now was chilling. Tony slung his jacket around her shoulders.
「為什麼這裡都沒有計程車?」她說,而時間已經過了兩個小時了。她覺得類而且冷。外面的空氣起比起俱樂部裡面的熱度來說太過涼快了,現在感覺有點太涼快了。Tony將自己的夾克蓋在了她的肩膀上。
"Let's call for one," he said, pulling his phone out.
「用電話叫一台吧,」他說,並拿出了他的手機。
"We'll have to wait twenty minutes for one," she protested. "Let's just walk the five blocks up to M Street. We can get a cab there."
「這樣我們就要為了一台計程車再等二十分鐘,」她抗議道。「只要再走五條街到M路上。這樣我們在那裡就可以叫到計程車了。」
"No walking," Tony said. He was scrolling through his contacts.
「不能用走的。」Tony說。他縮起了他的身體。
"You really think they're hiding around the corner to attack us?" she said with a scoff.
「你真的覺得他們會躲在街角等著攻擊我們?」她帶點著嘲笑意味地說。
"No walking," Tony said again. He hit the send button, and Abby could hear the phone ringing. In a few seconds, Tony was ordering a cab to come pick them up at the club. "What?" he said, a frown on his face. "An hour? I could walk home in an hour," he protested. "Very funny," he said to whatever the person said back to him. He hung up.
「不能用走的。」Tony再次說道。他按下通話鍵,接著Abby聽到了播號的電話鈴聲。幾秒後,Tony已經叫了一台車到俱樂部的門口來接他們。「什麼?」他說,臉都皺起來了。「要一個小時?一個小時我都可以走到家了。」他抗議道。「很好笑。」他這麼對著無論電話那端是誰的人這麼說。然後他掛斷了。
"Are we walking?" Abby said.
「我們用走的?」Abby說。
Two men came out of the club; one of them had been on the dance floor with them for the last hour or so. She recognized his t-shirt. "Hey," she said. "Where are you guys walking to?"
兩個男人從俱樂部裡走了出來;其中一人是最後一小時時還和他們一起跳舞的。她認出了他的T恤。「嘿,」她說。「你們要走去哪?」
"Up to M Street," the one she recognized said.
「去M路。」她認出的那個人說。
"Let's walk with them," Abby said sensibly明智地 to Tony. No way would their bad guys go after three guys and a woman.
「我們跟他們一起走吧,」Abby明智地對著Tony說。他們的兇手不會對著三男一女下手的。
Tony hesitated for a second, but then he shrugged, acquiescing.
Tony猶豫了幾秒鐘,不過之後他聳了聳肩,然後默許了。
Abby was relieved. The last thing she wanted to do was wait an hour for a cab. She'd rather call Gibbs than do that. If it wasn't two in the morning, she'd call Gibbs. It wouldn't be the first time, although usually she called Tony first.
Abby鬆了口氣。最後一件她不想做的事情就是為了等一台計程車再等一個小時。與其如此她寧願叫Gibbs來載她們。如果現在不是有兩個人又在清晨,她早就打電話給Gibbs了。反正這也不會是最後一次,雖然她經常會選擇先叫Tony來載她。
They all started walking toward M Street, small talk quickly extinguishing. Abby figured they were both as tired as she and Tony. It suddenly dawned端倪 on her that they were sort of veering轉向 off from the direction she thought they should be going. Tony started slowing down a little so there was some space between them and the two men they were walking with.
他們開始向M路走去,小聲的迅速交談聲很快地就消失了。Abby猜他們大概就像她跟Tony一樣的累。突然間她看到了些端倪、他們有點轉了方向朝向不是她認為他們應該前往的地方。Tony開始慢下了速度讓自己一方與一起併行的兩個男人之間留出了些空間。
"Abby," Tony said quietly. "Don't look, but we've got two guys behind us."
「Abby,」Tony靜靜地說。「不要轉頭,後面有兩個人跟著我們。」
"No way," she said, not willing to go there. "Maybe they're just from the club."
「門兒都沒有,」她說,並不打算去道任何地方。「也許他們只是剛好從俱樂部裡出來。」
"I don't like it," Tony said tersely. "You need to get out of here."
「我不喜歡這種感覺,」Tony簡潔地說。「妳必須離開這裡。」
"I'm not leaving you," she protested.
「我不會離開你的,」她抗議道。
"Oh, yes, you are," he said. "If these are our four guys, you staying won't make any difference, and you know what they did to those other women."
「噢,不,妳要離開。」他說。「如果那是我們的那四個傢伙的話,妳待在這裡沒有什麼不同,而且妳也知道他們會對另一個女人做出什麼事。」
Abby's stomach roiled攪拌. "But, Tony," she began.
Abby的胃開始翻攪。「但是,Tony,」她開始想說些什麼。
"Abby," Tony snapped at her, slowing even more. "Don't make me have to watch them hurt you. Do not. I can't handle it."
「Abby,」Tony對她厲聲說,並走得更慢了。「別讓我必須看著他們傷害妳。千萬不要。我會承受不住的。」
"They might kill you," she cried, softly, seeing that their conversation was starting to attract notice. "They could rape you, if they're pissed enough."
「他們可能會殺了你,」她哭著說,仍是輕著聲音,並注意到他們的對話已經引起了攻擊者的注意。「他們會強暴你,如果他們很厭惡你的話。」
"I don't think so," Tony said. "That's not their MO. But they will rape you. All of them. Right now, they don't know we're on to them; they don't know I'm a cop, and I can hold my own for a little while. When I start running toward them, you run as fast as you can until you're around other people. You call 911 and tell them there's an officer down, and then you call Gibbs. Promise me."
「我不這麼認為,」Tony說。「那不是他們的行為模式。但他們會強暴妳。它們四個人都會。現在快走,趁他們還不知道我們在討論他們;他們不知道我是警察,而且我也可以支撐一下。當我開始跑向他們時,妳要儘可能地跑向最近的人群。你可以打給911告訴他們有個警察被襲擊了,然後再打給Gibbs。答應我。」
"What if they kill you?" she cried again.
「但如果他們殺了你呢?」她再次哭道。
"It'll be worth it," Tony said, his eyes blazing with sincerity and fear, "if it means you get away. You understand me?"
「那是值得的,」Tony說,他的眼中同時燃著真誠與恐懼,「如果這表示我真的有保護到妳的話。妳懂我意思嗎?」
She couldn't believe this was happening again. That Tony was about to be beaten to protect her. Again.
她不敢相信這樣的事情居然再次發生了。Tony為了要保護她而被挨揍。再一次地。
"What's going on?" one of the men called. They started walking toward Tony and Abby. There were alleys on either side of them; the only way toward freedom was the direction they were walking which the two men now blocked阻擋.
「發生什麼事了?」其中一個男人轉頭問道。他們開始朝著Tony和Abby走來。他們的另一邊就是條小巷子;那是被那兩個男人擋住路之後唯一可以逃脫的方向。
"Just your typical date argument," Tony said with one of his 'you-can't-help-but-like-me' grins. She's ready for the night to be over, and I want to go over to her place."
「只是一般人口中標準的約會吵架,」Tony在說的同時並露出了他標準的〝相信我你幫不上任何忙的〞的笑容。「她希望這個晚上趕快過完,而我則是希望這個晚上可以在她家過完。」
"That's not really going to be a problem," the man said, a really disturbing grin on his face.
「那可真不應該是個問題,」那個男人說,一個真的很讓人心神不寧的笑容出現在他臉上。
"Go!" Tony yelled as he barreled高速行進 into both men, the surprise attack knocking them to the ground.
「走!」Tony在大吼的同時衝向了那兩個男人,受到驚嚇的攻擊者被撞倒在了地上。
Abby took off起跑, running toward M Street, yelling her head off, hoping she might scare the men off if they thought someone would come to investigate. She got her phone out, holding it tightly, afraid she'd lose it in her flight; her hands were sweaty滿身是汗的 with terror驚駭.
Abby開始跑,直直跑向M路,並同時儘可能地尖叫著,希望她這樣做可能可以嚇到那些男人並引起某人前來查看。她拿出了她的手機,緊緊地握著,害怕它會在她飛奔時掉落;她的手心因為驚懼而滿是汗水。
Behind her she heard running footsteps and someone yelled, "Get her!" Then she heard Tony yell, and someone hit the ground hard. She put on another burst of steam and managed to hit the numbers 911. Over her shoulder she hollered叫喊, "I'm calling the cops right now! Leave him alone!"
在她身後她聽見了腳步聲及怒吼聲,「抓到她!」然後她聽到Tony大喊著,還有某人用力被撞擊在地的聲音。她在用盡全力奔跑的同時並勉力地按下了911。她回頭大聲叫喊,「我現在已經打給警察了!離他遠一點!」
She hit M Street, where there were still people around, just as dispatch answered. "Officer down," she cried into the phone, "corner of M street and 31st. Send someone right away."
她到達了M路上,那裡仍有許多人在徘徊,她迅速地回答著電話的另一端。「有警察被襲擊了,」她對著電話哭泣著,「在M路和31街的路口。快點派人過去。」
She could hear the call going out, and then the operator接線生 was back, asking who she was.
她聽見她的來電被暫時掛置,然後那個接線生回來了,問她是誰。
"Abby Sciutto," she said, looking over her shoulder, wishing Tony would materialize突然出現 out of the darkness behind her. She could hear punches being thrown, and the sound of metal金屬, and she had to swallow hard not to throw up. "I'm with NCIS, we were attacked. God, I've got to call Gibbs. Is someone coming?"
「Abby Sciutto,」她說著,並轉過頭去,希望Tony會突然從那個黑暗的地方出現並站在她身後。她可以聽見毆打的聲音傳來,還有金屬的擊打聲,她必須很困難的吞嚥才不會讓自己吐出來。「我在NCIS工作,我們被攻擊了。老天,我必須打給Gibbs。你們已經派人來了嗎?」
"Yes," she was assured. "Units are in the vicinity and are on their way."
「是的,」她保證道。「最近的一個小隊已經在前往的路上了。」
Over her labored breathing, Abby could hear sirens. "They're coming," she yelled into the darkness, hoping they could hear her and stop hurting Tony. She hung up and called Gibbs.
她吃力地呼吸著,接著Abby聽見了警笛聲。「他們來了,」她對著黑暗處大聲叫喊著,希望他們可以聽見她的畫並且停止毆打Tony。她接著掛斷了報警電話並打給Gibbs。
*****
Gibbs rubbed his eyes as he headed up the stairs. Either they'd forgotten to call, or they were making a night of it. Regardless, he didn't think he could stay awake much longer. Just as he thought that, his phone rang. He retraced his steps down as he'd left it on the workbench. Flipping it open, he hadn't even said his name when Abby screamed into the phone, "Gibbs!"
Gibbs在抬頭看向樓梯時揉了揉自己的眼睛。可能是他們兩個都忘了要打電話,又或許是他們玩了整整一晚。無論如何,他不認為自己還可以再清醒太久。正當他這麼想時,他的手機響了。他折回他才剛離開的工作凳。打開機蓋,他還沒來得及說他的名字就已經傳來了Abby的尖叫聲,「Gibbs!」
Gibbs was already running up the stairs. "Abby, what is it?"
Gibbs在聽到聲音的第一時間已經跑上了樓梯。「Abby,什麼事?」
"They're killing Tony!" she sobbed in the phone.
「他們會殺了Tony的!」她在電話中的聲音在抽泣著。
For just a moment, an endless moment, Gibbs was completely disoriented. It felt as if he were reliving history, remembering so clearly the last time Abby had called, hysterical, needing Gibbs help to protect someone else. "Where are you?" he demanded, already out the door, his keys in his hand.
不過就是瞬間的事,卻像是無窮盡,Gibbs完全困惑了。這像是回到了從前,他記得很清楚最後一次Abby打電話給她時,情緒異常地激動,極度需要Gibbs幫忙去保護某個人。「妳在哪裡?」他質問道,同時已經跑出門,手上抓著他的車鑰匙。
"M Street and 31st. Hurry!" She let out a sobbing breath.
「M路和31街交叉口。快點!」她的呼吸聲中夾雜著啜泣。
"Did you call 911?" he asked, getting the car turned on and squealing out of his driveway. He yanked猛地一拉 his police light out of the glove compartment汽車儀表板上放雜物的凹處. Gibbs couldn't remember the last time he'd used it, and hoped the batteries really lasted as long as he'd been told. He secured牢固 it to the top of his car, the heavy magnets holding it in place, flipping the on switch. He saw the amber glow and took off, not worrying about his speed and certainly not planning to stop at any red lights.
「妳打給911了?」他問,猛地甩彎讓輪胎擦出尖聲並駛出他的車道。他猛地按下在汽車儀表板那裡的警車警示燈。Gibbs幾乎不記得他最後一次用他是什麼時候了,並希望它的電池可以夠用到他抵達現場為止。他將它固定在車子上方,重力磁鐵將之吸在了該位置,接著按下開關。他在看見黃色燈光開始閃爍後,知道自己不用再擔心車速問題及紅燈問題了。
"What happened?" Gibbs asked to keep Abby talking, and to reassure himself that she was all right.
「發生什麼事?」Gibbs問著好讓Abby保持通話,並可以讓自己反覆確定她仍是沒事的。
"Tony keeps getting hurt to protect me," she said, sounding understandably distraught心煩意亂的.
「Tony為了要保護我而受傷,」她說,聲音聽起來有著無法理解的煩亂。
"What?" That sentence made no sense to Gibbs.
「什麼?」這句話並未讓Gibbs意識到什麼。
"Tony," she said. "Remember when his dad beat him up? He made me go and leave him behind," she wailed. "I wanted to stay this time. I could have helped him."
「Tony,」她說。「還記得他爸爸打他的那件事嗎?他叫我離開把我保護在他身後,」她嚎啕大哭著說。「這次我想留在那裡。我可以幫助他的。」
"Wait," Gibbs said, his mind reeling. "This Tony is Anthony?" It seemed so inconceivable不能想像的. Maybe Abby was just mixed up. But then just thinking about it, so many things slid into place. How easily Tony had trusted Gibbs and felt comfortable around him. How Tony and Abby had become instant立即的 best friends. The way Gibbs had felt so connected to his new agent. "Why didn't he tell me?"
「等等,」Gibbs說,他整個人都昏了。「這個Tony就是Anthony?」這簡直令人無法想像。也許是Abby搞混了。但再想了想,許多事情都悄悄地對上了。為什麼Tony可以如此輕易地就信任了Gibbs並且可以在他周遭感覺到如此地自在。為什麼Tony和Abby可以這麼快地就成為了最好的朋友。Gibbs所察覺到的所有事情現在都可以和他的新探員給連結在一起了。「他為什麼不告訴我?」
Instead of answering, he could hear Abby yelling at the cops, directing them, "Down there, about four blocks. There were four of them. They probably have baseball bats or worse."
代替回答的,是他聽見Abby對著警察大叫著,並引導著他們,「從這裡直走下去,大約四條街。他們有四個人。他們可能有棒球棒或是更糟的武器。」
"Don't go down there," Gibbs ordered, sure she was ready to go after them.
「不要回去那裡。」Gibbs命令道,相當確定她會跟著那些警察一起走回去。
"But he could be hurt," she said in a shaky voice. "Because of me. Because I said we had to go out. Because I said we could walk. He said no walking, and I said but it's only five blocks, and he said no walking, and I didn't listen, I just asked two guys to walk with us, just invited them along like some kind of idiot, and then there were two guys behind us, and then they started sort of making us go in the wrong direction. And I didn't even notice. I'm such an idiot."
「但是他會受傷的,」她用顫抖的聲音說道。「都是因為我。因為我說我們必須出門放鬆一下。因為我說我們可以用走的。他說不能用走的,可我說那才五條街而已,然後他還是說不能用走的,然後我不聽他的,我只是問了另外兩個男人是不是和我們一起走,像個蠢蛋一樣地邀請了他們,然後有兩個男人跟在了我們後面,然後他們開始企圖要讓我們走去錯誤的方向。而且我居然沒有注意到。我真是個蠢蛋。」
Her voice was getting louder and faster, and Gibbs could picture her pulling on her pigtails, or however her hair was styled, tears running down her face, and then he saw an Abby twenty years younger sobbing in his arms. "Abby," Gibbs snapped at her. "I need you to pull it together, can you do that? I'm almost there. Keep an eye out for me."
她的聲音開始大聲、並且速度快了起來,Gibbs可以想像她正在拉著自己的辮子,又或者是無論她現在是何種髮型,眼淚正滑下她的臉,而接下來他彷彿是看見了二十年前年輕的她窩在他的臂彎中哭泣的樣子。「Abby,」他對她厲聲說著。「我需要妳把它紀錄起來,妳可以嗎?我快到那裡了。等我到再說。」
Gibbs could hear running footsteps. "Abby?" he yelled, fearing that someone was after her now.
Gibbs接著聽見了跑來的腳步聲。「Abby?」他大聲問道,害怕有某個人現在找上了她。
"It's one of the cops. He's checking on the ambulance," she said. "Is he alive?" she demanded. "Just tell me, is he alive?"
「是其中一個警察。他剛檢查完救護車上的狀況了,」她說。「他還活著嗎?」她請求地問道。「快點告訴我,他還活著嗎?」
Gibbs heard something indecipherable, and the adrenaline was already swarming his body, making his skin prickle and his heart race as he waited for the answer. All he heard was Abby sob. "Abby! What did he say?" But then he was there, and he saw Abby talking to the cop, and he was shaking his head, and Gibbs refused, absolutely fucking refused to believe that Tony was dead.
Gibbs他聽見了一些他聽不懂的話,當他正在等著答案時腎上腺素充滿了他的身體使他激動,讓他的皮膚像是有針在刺、也讓他的心跳像是賽跑似的急遽。但所有他能聽見的就只有Abby的哭泣聲。「Abby!他說什麼?」不過接下來他已經到達了那裡,接著他看見Abby正在和那個警察說話,然後那個男警察搖搖頭,而Gibbs拒絕,完全他媽的拒絕相信Tony已經死了。
Not even paying attention to how he parked the car, he was out and running toward Abby, and then she was racing toward him, and for the second time, history repeated itself as she threw herself into his arms, sobbing wildly.
完全不在意他是怎麼停車的,他下了車並跑向Abby,接著她也跑向了他,接下來的時刻,像是歷史重演似地她投向了他的懷抱,瘋狂地哭泣著。
Gibbs pulled out his badge and showed it to the cop. "That's one of my agents down there. What do you know?"
Gibbs拿出了他的徽章並且亮給了那個警察看。「躺在那裡的是我的一個探員。你知道些什麼了?」
"He's hurt pretty bad," the cop said, not willing to go into more detail. "He was alone when we got there."
「他傷得相當嚴重,」那個警察說,卻並不打算說更多細節。「當我們到那裡時現場只有他一個人。」
The ambulance drove up, sirens blaring刺耳地響. Gibbs let go of Abby, saying, "Stay here, I'm going down there."
救護車發動了,警笛聲刺耳地響著。Gibbs放開了Abby,並說,「待在這裡,我要過去那邊看看。」
"I want to come," Abby said, pleading.
「我想過去。」Abby說著,帶著懇求。
"It's a crime scene," he said. "Call McGee and Ziva. Tell Ducky to meet us at the hospital." He put his hands on her shoulder. "He's alive, Abby. And you're okay." Gibbs, once again, was in Tony's debt債. All he could hope was that Tony would be around to let Gibbs pay it off. Meanwhile同時, he couldn't wait another second, and he took off down the alley, ignoring the cop who yelled after him.
「那是犯罪現場,」他說。「打給McGee還有Ziva。讓Ducky和我們在醫院碰頭。」他將他的手放在了她的肩膀上。「他還活著,Abby。而且妳也沒事。」Gibbs,再次地,又欠了Tony一筆。所有他所希望的就是Tony能夠好好地活著並且讓他償還這些人情債。同時,他已無法再等下去了,他走進了小巷,忽略了那個正對著他大叫的警察。
Tony was lying on the ground and there were three police officers with him. Two were squatting near Tony, and one was keeping guard. Gibbs flashed his badge. "That's my agent."
Tony正躺在地上而周遭有著三個警察。兩個蹲在他身旁,一個正在護衛著周遭。Gibbs亮出他的徽章。「這是我的探員。」
The two near Tony backed off a little, allowing Gibbs to get in closer.
那兩個靠近Tony的警察稍微退了一點點,讓Gibbs得以靠近過去。
"These the same guys who've been raping those girls?" One of the cops asked.
「這些傢伙和會強暴女孩的是同一個?」其中一個警察問。
"Yes," Gibbs said. He didn't really have enough information to make that declaration, but there had been four of them attacking Tony and Abby. It wasn't too much of a stretch, and if it got him more cooperation he was willing to stretch the truth as much as he needed to. He got down on his knees next to Tony. It was dark and difficult to see. Tony was curled in a fetal position, his arms loosely protecting his face and head. He felt for a pulse, overcome克服 with gratitude感激 when it readily很快地 pulsed under his fingertip指尖. "Tony, you with me?"
「沒錯,」Gibbs說。他其實尚未有足夠充分的證據這樣宣佈,但這裡一樣是有四個人攻擊Tony和Abby。延伸的資訊還不夠,而如果能夠給他更多的合作的話他就更可以得到他所需要的事實。他在Tony跪了下來。這裡很黑而且很難看清事物。Tony的姿勢蜷得像個胎兒,他的手臂鬆鬆地護著他的臉及頭。他感覺到了脈搏,當他在他的指尖下毫無困難地感覺到脈搏時感激之情壓倒了一切。「Tony,你能知道我嗎?」
There was no response.
沒有回應。
The paramedics and stretcher appeared next to Gibbs, a backboard靠背板 already in place on the ground. Unwillingly不情願地, Gibbs got out of their way. They put a neck brace on Tony and then rolled him onto his back in one, synchronized同步發生, motion. In a second, he was on the stretcher, and it was being pulled up to its full height for easy rolling.
救護人員和擔架出現在了Gibbs的身邊,一塊靠背板也已放在了地上。不情願地,Gibbs讓給了他們一條路。他們將一個護頸的支架放在Tony脖子上然後翻動他讓他側躺向一邊,兩個動作同步一起,而後打著手勢。接下來,他被放上了擔架,然後擔架立了起來好方便移動著。
Gibbs ran next to the stretcher, trying to get some sense of how badly Tony was hurt. It wasn't until they neared the street that Gibbs could see some of the damage done. His face wasn't as badly hurt as the other men, no doubt because Tony, knowing what was coming, had protected himself. But there was still damage. In fact, he looked achingly similar to the way Anthony had looked twenty years ago with his bruised face and blackened eyes, and one of his arms was clearly broken.
Gibbs跑到了擔架旁,試著想知道Tony到底被傷得有多重。他們甚至還走不到街口Gibbs就已經可以看到那些已經成形的損傷。他的臉不像其他的男性受害者那樣嚴重,毫無疑問地是因為Tony,他知道即將到來的是什麼,所以保護了他自己。但那仍是有著損傷。事實上,他看起來是令人心痛地像極了二十年前的Anthony的那個樣子、臉上有著瘀青及黑眼圈,還有斷掉的一隻手。
How could he not have known, he asked himself, as the stretcher hit the sidewalk where Abby was standing. Abby just stood there, eyes wide, looking like her heart was broken, watching as they loaded Tony onto the ambulance. "Can you draw sketches?" he asked Abby, wanting to catch these bastards with a vengeance.
他怎麼可能不知道,他問向自己,這時擔架已經移動到了Abby所站著的地方。Abby就只是站在那裡,瞪大了眼睛,像是她的心臟幾乎要負荷不了,並看著他們將Tony推進救護車中。「妳可以畫出速寫圖嗎?」他問向Abby,想要以抓到這些混帳作為報復。
She nodded, her eyes watching everything the paramedics were doing to secure Tony. "Two of them," she muttered. "One of them for sure."
她點點頭,她的眼睛盯著救護人員施行在Tony身上的安全救護措施。「他們其中兩個可以,」她囁嚅道。「其中一個確定可以。」
Gibbs felt a fierce sense of righteous satisfaction; they'd picked the wrong two this time, and he'd make sure this was the last attack. "I know you want to go to the hospital, but I need you to work on those sketches. Can you do that?"
Gibbs感覺到一股糟糕透了的正義快感;他們這次選了錯誤的對象,而他保證這也會是最後一次的攻擊事件。「我知道妳想跟去醫院,但我需要妳協助畫出這些速寫圖。妳可以做到嗎?」
Her eyes latched onto his, bright with tears. "Will he be all right?"
她的眼神鎖在他身上,閃著淚光。「他會沒事嗎?」
Gibbs pulled her into his arms. "We already know he's tough as nails, right? Always has been." Pulling back, he asked her. "Why didn't you tell me? Why didn't he?"
Gibbs擁住了她。「我們都知道他像根鐵釘一樣堅固,不是嗎?總是如此的。」接著拉開距離,他問她。「妳為什麼不告訴我?他為什麼不告訴我?」
She started to cry again, stuttering out, "Because he didn't want you to remember him like this."
她再次哭了起來,結結巴巴地說,「因為他不想要你記得他像這樣的樣子。」
"Stupid idiot," Gibbs said, watching as they closed the doors, sealing Tony away from his sight. "He needs to go to
「愚蠢的笨蛋,」Gibbs說,看著他們關上救護車的車門,並將Tony阻絕在他的視線之內。「他需要去Bethesda(貝賽斯達),」他告訴他們。他們沉靜並堅定地告訴Gibbs目前Tony並沒有立即的生命危險。他必須要去擁有他病歷的醫院,在那裡Ducky會等著接管一切。
The driver looked skeptical. There were several hospitals closer, and Gibbs knew they were supposed to go to the closest hospital unless directed to go elsewhere by a physician醫生 or the patient.
司機看向了救護人員。這附近有許多間醫院,Gibbs知道通常他們會選擇最近的醫院將人送去、除非醫生或病人有所要求。
"I'm his boss, his emergency緊急情況 contact, and I have his power of attorney法定代理人," Gibbs said in a voice that demanded obedience服從. "Take him to
「我是他的上司,他的緊急狀況聯絡人,而且我擁有他的法定代理權。」Gibbs的聲音中帶著要求的順從。「帶他去Bethesda。」
"You got it," the driver said, capitulating easily enough.
「了解,」司機這麼說著,輕易地就妥協了。
*****